Томас Майн Рид - Библиотека мировой литературы для детей, т. 39
- Название:Библиотека мировой литературы для детей, т. 39
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Детская литература
- Год:1978
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Майн Рид - Библиотека мировой литературы для детей, т. 39 краткое содержание
Библиотека мировой литературы для детей, т. 39 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
20
Вакеро ( исп .) — пастух.
21
Ацтеки — индейцы, в древности населявшие Мексику.
22
Олигархия ( греч .) — власть немногих.
23
Идальго (исп .) — имеются в виду дворяне, потомки испанских и португальских завоевателей.
24
Cavallada ( исп.) — стадо диких жеребцов.
25
Дикий осел. Самец.
26
«Страна мускатных орехов» — так называли штат Коннектикут, где в Хартфорде находился оружейный завод.
27
Изумрудный Остров — распространенное поэтическое название Ирландии.
28
Захарий Тейлор (1786–1850) — американский генерал, принимавший участие в войне с Мексикой. Позднее президент США.
29
Койот ( исп .) — степной волк.
30
Томагавк — индейское оружие: маленький топорик. «Закопать томагавк» — значит заключить мир.
31
Пекари — дикая свинья.
32
Кондэ (1621–1686) — французский полководец. Сид Кампеадор (1040–1089) — знаменитый испанский рыцарь, прославившийся в войнах с маврами.
33
Тамаулипас, Коауила и Нуэво Леон — штаты Мексики.
34
Монтесума — верховный вождь ацтеков в период завоевания Мексики испанцами.
35
Вакх — в греческой мифологии бог вина.
36
Канова, Антонио (1757–1822) — итальянский скульптор-классицист.
37
Даниэль Бун (1735–1820) — американский натуралист и следопыт.
38
Алиби ( лат .) — доказанное отсутствие обвиняемого на месте преступления в момент его совершения.
39
Сквайр — дворянский титул в Англии.
40
Вымбовка — рычаг шпиля (ворота, служащего для подъема якоря).
41
Ганшпуг — рычаг для подъема тяжестей.
42
Хождение по доске — вид казни. Осужденного заставляли идти по неприбитой доске, один конец которой выдавался в море.
43
Драй Тортугас — острова вблизи Флориды.
44
Испанское море — старое название юго-восточной части Карибского моря.
45
Желтый Джек — тропическая лихорадка.
46
Ярд — единица длины, равная 91,44 см.
47
Люггер — небольшое парусное судно.
48
Квадрант — прибор для измерения высоты небесных тел.
49
Куттер — одномачтовое судно.
50
Порт-оф-Спейн — столица острова Тринидад в Карибском море.
51
Палм-Ки — небольшой остров у берегов Флориды.
52
Эдвард Хок — английский адмирал, живший в середине XVIII века.
53
Шпиль — ворот, на который наматывается якорный канат.
54
Юферс — блок для натягивания каната.
55
Протягивать под килем — вид наказания в английском флоте в XVIII веке.
56
Олд Бейли — суд в Лондоне.
57
Камбуз — корабельная кухня.
58
Бак — возвышение в передней части корабля.
59
Сходный тамбур — помещение, в которое выходит трап — лестница, ведущая в трюм.
60
Рубка — возвышение на палубе для управления.
61
Вертлюжная пушка — пушка, поворачивающаяся на специальной вращающейся установке — вертлюге.
62
Малабар — область на юго-западном побережье Индии.
63
Суринам — территория, расположенная в Южной Америке, владение Нидерландов.
64
Провиденс — остров в Индийском океане.
65
Порто-Белло — порт в Шотландии.
66
Галеоны — небольшие парусные суда, на которых перевозилось золото из Испанской Америки в Испанию.
67
Гоа — область на западном побережье Индии, до конца 1961 года колония Португалии.
68
Галс — направление движения судна относительно ветра.
69
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
70
Бушприт — брус, выступающий перед носом корабля.
71
Капеллан — судовой священник.
72
Крюйс-марс — наблюдательная площадка на бизань-мачте (кормовой мачте корабля).
73
Фок-зейл — нижний прямой парус фок-мачты (первой мачты корабля).
74
Скула — место наиболее крутого изгиба борта, переходящего в носовую или боковую часть.
75
Шканцы — пространство между грот-мачтой и бизань-мачтой.
76
Рея — поперечный брус на мачте, к которому прикрепляют паруса.
77
Шпигаты — отверстия в борту на уровне палубы.
78
Ростры — деревянный настил на палубе.
79
Блоки — бревна, поддерживающие ростры.
80
Бакштаг — натянутый канат, поддерживающий мачту с кормовой стороны.
81
Верповать — передвигать корабль с помощью малого якоря — верпа; его перевозят на шлюпках, а потом подтягивают к нему корабль.
82
Герцог Кемберлендский — английский полководец, живший в середине XVIII века.
83
В битве при Фонтенуа (1745), в Бельгии, английские войска потерпели поражение от французов.
84
Порт — отверстие в борту.
85
Планшир — планка по верхнему краю борта.
86
Прибойник — железный прут для забивания заряда в дуло орудия.
87
Грот — нижний парус на грот-мачте.
88
Кливер — косой парус перед фок-мачтой.
89
Румпель — рычаг для управления рулем.
90
Форштевень — носовая оконечность судна, продолжение киля.
91
Утлегарь — продолжение бушприта.
92
Штаг — снасть, поддерживающая мачту.
93
Брас — снасть, служащая для поворота реи.
94
Грота-гик — горизонтальный шест, по которому натягивается нижняя кромка паруса; в данном случае — грота.
95
Шкот — снасть для управления нижним концом паруса.
96
Фальшборт — продолжение борта выше палубы.
97
Анкерок — бочонок с водой.
98
Салинг — верхняя перекладина на мачте, состоящей из двух частей.
99
Фал — снасть, при помощи которой поднимают паруса.
100
Гафель — перекладина, к которой прикрепляют верхний край паруса.
101
Нирал — снасть для спуска парусов.
102
Кильсон — брус на дне корабля, идущий параллельно килю.

Интервал:
Закладка: