akchiskosan - Рики Макарони и Вестники Ниоткуда
- Название:Рики Макарони и Вестники Ниоткуда
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
akchiskosan - Рики Макарони и Вестники Ниоткуда краткое содержание
Рики Макарони и Вестники Ниоткуда - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Рики что-то помнил про неповоротливую громкоголосую родственницу Дарсли, которую однажды мельком видел — она приезжала с одним или двумя бульдогами, ужасно невоспитанными.
— И что? — полюбопытствовал он.
— Мери как-то заявила, что собака должна вести себя прилично, а если нет, значит, у нее хозяин — козел, — рассказал Сириус. — Точно от взрослых слышала. А Джим так и выложил той тетке, когда ее бульдожиха полезла в мойку, отпихивая тетку Петунию. У хозяйки псины аж стакан в руке треснул! А ты видел Мери?
— Нет, — признался Рики. — Но я чуть не встретился с Гермионой Уизли. Она на меня обижена.
— О, дочки дяди Рона, — откликнулся Сириус почти восторженно. — Они все прикольные.
— Кроме этой, — мрачно возвестил Джим. — Она малость того. И уж если чего ей надо, до конца доведет. Если ты ей перешел дорогу, не завидую, — и он злорадно ухмыльнулся Рики.
— Джим, как не стыдно! — На пороге стояла Сюзан Поттер. — Она же твоя подруга! Давай сюда малыша, Ричард, большое спасибо. Идите, пожалуйста, к столу.
Рики знал такой тип мамаш и предполагал, что на обратном пути Джимми ожидает не очень приятное наставление. Тот же заранее нахмурился и бросил негромко, чтоб слышали только дети:
— Если мы постоянно попадаем в одну компанию, так я ее уже и обожать должен.
Гарри Поттер все еще не спустился от Арабеллы. Разговор продолжал вертеться вокруг девочек, которых Джиму надлежало обожать.
— Что ни говори, Гермиона очень славная девочка, — констатировала Сюзан Поттер, после того как детально описала для Люси отношения Гарри Поттера с семьей Уизли.
— Джим предпочитает Рози. Она здорово дерется, — невинно заметил Сириус.
Джеймс Поттер не постеснялся показать братцу кулак поверх стола. Взрослые сочли за благо это пока что не заметить. Но старшие сыновья Поттера попустительством не воспользовались.
— Я просил не напоминать мне о Розе Гойл, — сказал Джим. — Я не жадный, просто она слишком наглая. Однажды мы снова встретимся…
— …снова договоритесь, стащите с вечеринки половину пирожков, а потом будете их жрать кто быстрее, последний не поделите и подеретесь, — закончил Сириус.
Взгляд мамаши через стол пообещал неприятности уже ему.
Мама Рики захихикала.
— Какая нетипичная девочка, — сказала она.
— О, действительно, — с сожалением откликнулась Сюзан. — Такая хорошенькая, а сестренку лупит.
— Папа говорит, близнец Джима в женском варианте, — заметил Сириус. Терять ему, по мнению Рики было уже все равно нечего. И за время общения с мальчишками слизеринец убедился, что прошлогодние жалобы их матери остались в силе; только теперь старшинство Джима давало ему куда меньшее преимущество над Сириусом.
Тем временем малыш, не желающий есть, развеселился и, резвясь, подхватил вилку и выкинул в окно, благо оно было открыто.
— Хороший бросок, — одобрил Пит. — Колдуны играют в баскетбол?
Но Сюзан все равно очень смутилась.
— Пустяки, — Рики встал, — я сейчас принесу.
Найти вилку было нетрудно, она блестела на солнце. Рики подобрал ее и собирался вернуться в столовую, но застыл на пороге.
Гарри Поттер остановился на последней ступеньке. Выглядел он так, словно вышел не от Арабеллы, а от бабушки самого великого и ужасного Волдеморта, если не от него же собственной персоной. Очки набок, дыхание сбивается, вместо лица — свирепая маска…
Из кухни как раз появилась мама, неся поднос с фруктами.
— Ты знаешь, что она надумала? — едва не набросился на нее Поттер.
— Знаю, успокойся, — холодно произнесла мама Рики. — Я уже сказала ей, что я против.
–Да она вконец съехала с катушек! — хоть у Поттера и хватило ума заглушить голос, он явно разбушевался.
— Не говори о ней так! — в свою очередь, возмутилась мама. — Надеюсь, ты ее не разволновал?!
Поттер выдохнул и, в лучшем случае, медленно посчитал до десяти. У Рики мелькнула мысль спрятаться, ведь его в любой момент могли заметить. Но он тут же с негодованием отверг ее. Еще чего — подслушивать в собственном доме! Все-таки нельзя вести себя по отношению к маме, как к гриффиндорской мафии, напомнил себе Рики.
— Нет. Она-то спокойна, как святое распятие. А вот меня выбило из колеи. Не ожидал! Она-то думает только о Рики, может такое себе позволить, заботливая старушка. А я, между прочим, должен еще следить, как это отразится на безопасности магического мира!
— У тебя прекрасное мнение о моем сыне, — сухо заметила мама.
— А Диего! Если он займет ее сторону? — вдруг разволновался Поттер. — Он на это способен…
— Способен, — подтвердила Люси, — но я обещаю, что постараюсь убедить его.
— Извини. Тебе помочь с подносом? — заметил, наконец, дядюшка Гарри.
— Не надо. Ты же сейчас все уронишь. Сделай нормальное лицо, детей напугаешь.
Они ушли, так и не взглянув на входную дверь. Рики постоял немного, ожидая, что кто-нибудь выйдет искать его.
И тут — хлопок; его резко толкнул сзади кто-то, желающий зайти в дом, но не предполагающий встретить препятствие на пороге.
— Ох, простите, — послышался как будто знакомый женский голос.
«Аппарируют, как к себе домой. Опять визитеры», — Рики неохотно обернулся, стараясь изобразить радушие.
— О, Вы? — недоуменно произнесла моложавая темноволосая ведьма в шали. — Это не Вас я видела в доме Нимфадоры?
Да, но… Тогда он был одним из нескольких детей, и она могла скрывать свою настороженность, не обращая на него внимания вовсе. Но теперь Рики отчетливо видел в ней союзницу Гарри Поттера.
— Если я правильно помню, Вы Хестия? — Рики с трудом припомнил коллегу мамы Артура. — Арабеллу навещают даже авроры?
— А Вы тоже к ней? — вежливо поинтересовалась гостья.
— Не совсем. Я тут живу. Она — моя бабушка, — пояснил Рики. — Вы очень вовремя. Здесь Поттеры, и мы обедаем.
— О, я не планировала напрашиваться, неудобно, — вздохнула Хестия.
Похоже, мама благосклонно относилась к такого рода вторжениям в этом доме, потому что сразу предложила тарелку супа, хотя дети перешли уже на сладкое; впрочем, оставался еще Поттер. Хестия не отказалась составить ему компанию. Отметив рост всех по очереди сыновей дорогого Гари, она уселась на свободный стул возле Пита.
Разговор в отсутствие Рики переместился с детей на их родителей. Исходя из опыта прошлогоднего общения, Рики предполагал, что леди Сюзан считает малышку Мери Малфой чуть ли не образцовым ребенком, а вот о ее матушке, как и большинство волшебников, мнения весьма осторожного. А все потому, что леди Гермиона Малфой, почтенная во всех отношениях дама, в школьные годы близкий друг и соратница героя Гарри Поттера, была одержима благородным порывом защиты прав домашних эльфов — магических существ, имеющих вековой статус прислуги, и контролировала с этой целью ближних и дальних в их же собственных домах.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: