Карл Май - Том 11. Из Багдада в Стамбул. На Тихом океане: рассказы
- Название:Том 11. Из Багдада в Стамбул. На Тихом океане: рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Май - Том 11. Из Багдада в Стамбул. На Тихом океане: рассказы краткое содержание
Том 11. Из Багдада в Стамбул. На Тихом океане: рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Эти люди наверняка не знали, сколько у меня с собой всякого оружия, я мог спокойно припрятать револьвер под одеждой, но мне хотелось быть честным, чтобы с их стороны ожидать такое же отношение.
Я насчитал одиннадцать мужчин. Тот, с которым я говорил, вернулся к своим и переговорил с ними. Потом спешился, снял ружье, нож и кинжал и пешком пошел ко мне. Это был пятидесятилетний стройный мужчина приятной наружности. Его черные глаза горели ненавистью, но он сел безмолвно передо мной.
Я молчал, и ему пришлось начать беседу со слов:
— Чего ты от нас хочешь?
— Я хочу с тобой говорить.
— Так говори!
— Я не могу.
— Аллах! Почему?
Я показал назад.
— Посмотри, у меня с собой было много оружия, и я отложил его, то же должен был сделать ты. Ты ведь обещал оставить свое. С каких пор беббе стали лжецами?
— Я — лжец?!
— А как расценить дубинку под твоей накидкой? — И я указал на заметно выпирающую из-под одеяния рукоятку.
Он заметно смутился, залез под накидку и отбросил оружие подальше.
— Я забыл о ней, — признался он, как мне показалось, искренне.
Это убедило меня в том, что вероломства мне от него ждать не надо. Он мне не доверял, опасался меня и допускал непредвиденную ситуацию.
Я начал:
— Так пусть будет между нами мир хотя бы до тех пор, пока наши переговоры не закончатся. Обещаешь мне это?
— Да, обещаю.
— Тогда дай мне руку!
— Вот она.
— Почему вы нас преследуете? — спросил я затем.
Он удивленно взглянул мне в лицо.
— Ты что, глупец? — вскричал он. — Вы ограбили нас, вы пришли как враги на наши границы, а ты еще спрашиваешь, за что мы вас преследуем?
— Мы пришли не как разбойники, не тем более как ваши враги.
Он еще больше удивился.
— Разве нет? Аллах-иль-Аллах! И взяли при этом наш скот и наши палатки со всем, что в них было!
— Ты ошибаешься! Это не мы, а беджат!
— А вы и есть беджат!
— Нет, мы пятеро мирные люди. Один из них и я — воины из далекого Франкистана, третий — мой слуга, араб, родившийся по ту сторону Мекки, а еще двое — бениарабы, уроженцы западных земель, которые не числятся у вас в недругах.
— Ты говоришь, чтобы сбить меня с толку. Так тебе не удастся одурачить нас. Вы — беджат!
Я сорвал бурнус и отвернул белый рукав моей куртки, затем отогнул и нижнюю рубашку.
— Такие руки у арабов, беджат или курдов? — спросил я.
— Он белый, — ответил он. — А все тело тоже такое?
— Конечно. Умеешь читать?
— Да! — заявил он высокомерно.
Я достал свой блокнот и открыл его.
— Это язык арабов или, может быть, курдов?
— Это чужая письменность.
Я захлопнул блокнот и достал паспорт.
— Тебе знакома эта печать?
— Аллах! Это печать великого господина.
— Ты должен знать эту печать, потому как ты воин паши Сулеймании, который должен давать отчет султану. Теперь ты веришь, что я не беджат?
— Да, теперь верю.
— Также правда то, что я сказал тебе о других.
— Но вы были среди беджат!
— Мы встретили их во время своего путешествия на севере отсюда. Они приняли нас на правах гостей и сообщили, что направляются на праздник джиаф. Мы и не подозревали, что они — враги беббе; не догадывались мы и о том, что они собираются напасть на вас и обокрасть. Вчера вечером мы заснули в их лагере; они куда-то уехали, а когда вернулись, поняли, что ели хлеб разбойников. Я вступил в спор с их ханом Хайдаром Мирламом, и в этот момент вы напали на них.
— О Аллах, не дай Хайдару Мирламу уйти от нас! А вы обращали оружие против наших?
— Да, мы были вынуждены это делать, ибо вы напали на нас.
— Вы кого-нибудь убили?
— Ни одного.
— Поклянись.
— Я не клянусь, я христианин.
— Христианин, — повторил он, пораженный, с сочувственной миной. — Теперь я вижу, что ты не курд и не турок, потому как мусульманин никогда не скажет, что он христианин. И я верю, что вы не убили наших, а бежали. Разве может христианин убить поклонника ислама?
В его голосе было столько уверенности, что я с удовольствием залепил бы ему увесистую оплеуху; но нужно было сдерживаться ради нашей же безопасности. Я находился в довольно щекотливом положении, ибо остальные беббе потихоньку подошли близко и соединились с другими, так что всего в пятистах шагах от меня стояли более тридцати врагов. Любая неосмотрительность могла стоить мне жизни.
— Так ты видишь, что мы не ваши враги, и сможешь нас отпустить?
— Куда вы собираетесь ехать?
— В Багдад.
— Побудь здесь. Я поговорю со своими.
Он поднялся и отошел назад, так и не подняв свою дубинку. Последовали долгие переговоры, причем очень оживленные, как я видел по их лицам, после чего спустя четверть часа он вернулся ко мне.
На землю он снова не сел, поэтому и мне пришлось подняться на ноги.
— Ты мог бы уже идти, — решил он, — но мы еще не видели твоих спутников. Позови их. Со мной будут еще четверо беббе. Тогда нас окажется поровну.
Такое предложение таило в себе большую опасность. Я не поворачивался пока в сторону моих спутников, чтобы не терять из виду противника, но мне все же пришлось обернуться, и я заметил их на расстоянии двух тысяч шагов от нас. Должны ли они отказываться от такого преимущества? Мне нужно было проявлять осторожность.
— Ты заблуждаешься, — возразил я, — нас не будет поровну.
— Почему же? Вас пятеро и нас тоже.
— Посмотри, какое преимущество у моих братьев, и подумай, чего они лишатся, если подъедут сюда, а вы не предложите им мира!
Он сделал пренебрежительный жест рукой.
— Не бойся, гяур! Мы беббе, а не беджат. Мы снова представим вам то же преимущество.
При других обстоятельствах за своего «гяура» он бы ответил; сейчас же я посчитал за самое умное не заметить этот выпад. Я лишь сказал:
— Я доверяю тебе. Твои четверо будут вооружены?
— Как пожелаешь.
— Вы можете оставаться при оружии, и мы оба заберем с собой наше.
Он молча кивнул и вернулся. Я заткнул кинжалы и револьвер за пояс и сел на лошадь. Потом я махнул рукой своим спутникам. Воздух был столь чист и прозрачен, что они видели на большом расстоянии любое мое движение. Они подъехали. Скоро мы уже стояли в ряд напротив пятерых беббе.
— Где другой франк? — спросил их предводитель.
Я указал на Линдсея.
— Вот он.
Суровые лики курдов скривились от ухмылок, и говоривший произнес:
— Я уверен, что он франк и христианин, потому что у него нос как у свиньи, который называют хоботом.
Этого я уже не мог стерпеть.
— Такой тип носа я видел в Алеппо и Диярбакыре у многих верующих, — ответил я.
Он шагнул вперед.
— Молчи, гяур!
Я тоже двинул лошадь на шаг.
— Послушай, человек, ты говорил мне, что умеешь читать. Может, ты и Коран читал?
— А в чем дело?
— А то, что ты, мусульманин, должен знать, что повелевал Мухаммед! Разве он не говорил, что того, кто почитает врага, уважают мужественные, а того, кто врага позорит, любят трусы? Ты перенял свое учение у Пророка и думаешь, что все делаешь правильно; а мы переняли наше учение у Исы бен Мариам — у Иисуса Христа — и думаем, что оно главное; мы оба имеем право называть друг друга гяурами. Ты сделал это, я — нет, потому что это некрасиво — унижать другого. Кто обсыпает пылью своего спутника, тот сам непременно запачкается. Запомни это, беббе!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: