Карл Май - Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман
- Название:Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Май - Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман краткое содержание
Динамичный сюжет, превосходный стиль. Море приключений и захватывающий сюжет.
Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Эфенди, это бесполезно!
— Почему?
— Твоя вина доказана, ты сам ее признал.
— Это ложь. Я не признавал никакой вины, а лишь сказал, что отнял у вас орудия. Это поступок, за который не наказывают.
— Это твое мнение. Значит, ты отказываешься согласиться с нашим предложением милосердия?
— Мне не нужно милосердия.
— Тогда мы вынуждены заключить тебя в тюрьму.
— Попробуйте!
Комендант вмешался в разговор и обратился ко мне с укоризненными, но достаточно доброжелательными словами, однако я не отреагировал на них. Поэтому он хлопнул в ладоши и позвал троих офицеров.
— Уведите его! — приказал он им. — Я надеюсь, эфенди, что ты не откажешься последовать за ними. Снаружи достаточно людей, чтобы сломить любое сопротивление. Тебе будет хорошо во время заключения и…
— Молчи, мутеселлим! — прервал я его. — Я желал бы видеть того человека, у которого хватило бы сил со мною справиться. С вами пятерыми я разделаюсь в пять минут, а твои больные лихорадкой арнауты рассыплются по сторонам лишь под одним моим взглядом, будь в этом уверен! То, что меня не обидят во время заключения, — само собой разумеется, вы сами в этом все заинтересованы. Меня не пошлют в Мосул, ибо это не нужно макреджу; он лишь хочет, чтобы я откупился, ему нужны деньги, чтобы переправиться через границу.
— Через границу? — спросил мутеселлим. — Как мне понимать твои слова?
— Спроси его самого!
Он посмотрел на макреджа, лицо которого пошло пятнами.
— Что он имеет в виду?
— Я его не понимаю! — ответил чиновник.
— Он понимает меня, и преотлично, — возразил я. — Мутеселлим, ты меня оскорбил, ты хотел меня посадить в тюрьму, ты сделал мне предложение, которое имело бы для тебя очень тяжелые последствия, расскажи я о нем. Вы оба мне угрожали, теперь же, после того как я посмотрел, как далеко вы осмелились зайти в ваших требованиях по отношению ко мне, я все поменяю местами. Знаешь ли ты, комендант, кто этот человек?
— Макредж из Мосула.
— Ты ошибаешься. Он больше не макредж, он смещен.
— Смещен? — вскрикнул мутеселлим.
— Ты!.. — в свою очередь закричал макредж. — Я задушу тебя!
— Смещен? — еще раз вскрикнул мутеселлим полуиспуганно-полувопрошающе.
— Да. Селим-ага, я говорил тебе, что отдам тебе сегодня приказ, которому ты подчинишься. Теперь выслушай его: возьми того человека и сунь его в ту самую камеру, в которую я должен был попасть! Потом его отвезут в Мосул.
Добряк ага сперва оторопело посмотрел на меня, затем на обоих других, но, естественно, не шевельнул и пальцем, чтобы последовать моим словам.
— Он сошел с ума! — Макредж поднялся.
— Ты сам безумен, потому что осмелился прибыть в Амадию. Почему ты поскакал не прямо, а через Мангайш? Видишь, я все знаю. Вот, мутеселлим, доказательство того, что я вправе требовать его ареста.
Я передал ему письмо, адресованное Али-бею. Сперва мутеселлим глянул на подпись.
— От Анатоли кази аскери?
— Да. Он в Мосуле и требует выдачи этого человека. Читай!
— Правда! — удивился мутеселлим. — Но что с мутасаррыфом?
— Он тоже смещен. Прочитай и другое письмо!
— Да будет Господь милостив! Творятся великие вещи!
— Точно. Мутасаррыф и макредж смещены. Ты тоже хочешь удостоиться той же участи?
— Господин, ты тайный посланник Анатоли кади аскери, а может, и самого падишаха!
— Сейчас неважно, кто я, но ты видишь, что я все знаю и жду, что ты исполнишь свой долг.
— Эфенди, я сделаю это. Макредж, я не могу иначе, здесь написано, что я должен вас арестовать.
— На все воля Аллаха! — отвечал тот.
В его руке сверкнул кинжал, и он мигом проскользнул мимо меня к двери. Мы побежали за ним и успели как раз к тому моменту, когда его опрокидывали на землю. Селек сидел на нем, прижимая его коленом, и пытался отнять у него кинжал. Макреджа разоружили и снова привели в селамлык.
— Кто этот человек? — указал комендант на Селека.
— Посланец Али-бея из Баадри. Он снова возвращается туда, и ты должен ему разрешить сопровождать транспорт. Тогда мы будем уверены, что макредж не убежит. К тому же я передам тебе еще одного заключенного!
— Кого, господин?
— Пусть зайдет сюда арнаут, обвинявший меня!
— Приведите его! — приказал мутеселлим.
Один из лейтенантов привел человека, который еще не подозревал, как все для него оборачивается.
— Спроси-ка его, — сказал я, — где его оружие?
— Где оно?
— Его у меня отняли.
— Когда?
— В то время, когда я спал.
— Он лжет, мутеселлим! Этого человека дали в сопровождение хаджи Линдсею-бею; он в меня стрелял и убежал, затем подкараулил нас в дороге и еще два раза выстрелил в меня из леса, но не попал. Моя собака поймала его. Я простил его и дал ему уйти. Но при этом мы отняли у него оружие, которое и сейчас у моего хаваса. Мне пригласить свидетелей?
— Господин, я тебе верю! Арестуйте этого пса и бросьте его в прочнейшую камеру, какая только есть в тюрьме!
— Господин, ты приказываешь взять и макреджа? — спросил Селим-ага.
— Да.
— Мутеселлим, свяжи его прежде, — напомнил я. — Он уже пытался бежать и, без сомнения, попытается снова.
— Свяжите его!
Их увели, и я остался с комендантом наедине. Тот был так утомлен происшедшим, что лишь как сноп рухнул на ковер.
— Кто бы подумал! — вздохнул он.
— Только не ты!
— Господин, прости меня! Я же ничего не знал.
— Арнаут наверняка заранее встретился с макреджем и договорился с ним, иначе он не осмелился бы выступать против нас, ведь у нас было основание арестовать его.
— Он больше ни в кого не выстрелит! Разреши, я подам тебе трубку!
Мутеселлим послал за еще одним наргиле и сам зажег его, затем произнес почти подобострастно:
— Эмир, ты подумал, что я серьезно?
— Что?
— То, что я хотел взять у тебя деньги?
— Да.
— Господин, ты ошибаешься! Я лишь подчинился макреджу и обязательно отдал бы тебе свою долю.
— И дал бы мне убежать?
— Конечно. Ты же видишь, что я хотел тебе лишь самого хорошего!
— Ты бы не посмел этого сделать, если бы обвинение было обоснованным.
— Эмир, ты будешь продолжать так думать об этом?
— Нет, не буду при условии, если ты сделаешь так, чтобы я это забыл.
— Не думай больше об этом, эмир. Забудь это, как ты уже что-то другое забыл.
— Что?
— Лекарство.
— Да, мутеселлим, это я и в самом деле позабыл, однако ты его получишь уже сегодня, я тебе обещаю!
Тут вошел слуга.
— Господин, тут прибыл один баш-чауш [43] Баш-чауш — старший сержант (тур.). К. Май в своих романах приравнивает это звание к соответствующему чину, существовавшему в прусской армии, — фельдфебелю (то есть старшему унтер-офицеру).
.
— Чего ему надо?
— Он из Мосула и говорит, что по важному вопросу.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: