Карл Май - Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман
- Название:Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Май - Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман краткое содержание
Динамичный сюжет, превосходный стиль. Море приключений и захватывающий сюжет.
Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Какое неблагоразумие! Твой отец сделает целую долину несчастной.
— Ты думаешь, что бервари превосходят нас силами?
— Если даже и не силами, то по воинской выучке точно. Если уж битва разгорится, то она вспыхнет повсюду, а тогда курды окажутся в сотни раз сильней вас, поскольку вся ваша местность окружена курдскими поселениями.
— Бог мой, а ведь ты прав!
— Я несомненно прав! Если сегодня или завтра не удастся заключить мир, то наступят еще более жуткие времена, чем при Бедерхан-бее и прочих. Тогда вполне вероятно, что халдеев просто полностью уничтожат вместе с их женами и детьми.
— Ты это всерьез, эмир?
— Серьезней не бывает!
— О Иисус, что нам тогда делать?
— Ты знаешь, где твой отец собирает войска?
— Нет, я не смогла этого узнать.
— И тебе также неведомо, где он сейчас находится?
— Он объезжает села, чтобы уговорить людей подняться на борьбу.
— Значит, нам может помочь лишь Рух-и-кульян. Для этого мне следует несколько подготовиться.
— Да, господин, если тебе удастся что-либо сделать, то все миролюбивые жители этой страны будут благословлять тебя, когда тебя уже не будет с нами.
Мы закончили есть, и я спросил у Халефа:
— Ты найдешь дорогу обратно в Лизан, причем так, чтобы тебя никто не заметил?
Он кивнул, и я продолжал:
— Ты пойдешь к мелеку и бею Гумри и скажешь им, где и как ты меня нашел.
— Мне сказать им, кто на тебя напал?
— Да. Скажи им, что на меня напал Неджир-бей, чтобы я не мог быть посредником между обеими враждующими сторонами. И он требует за мое освобождение мое имущество, моего коня и имущество всех моих друзей.
— Шайтан ему это даст!
— У меня ничего нет — все отняли, поэтому оставь мне твои пистолеты, нож и собаку.
— Возьми еще и ружье, сиди! Я смогу добраться и без оружия в Лизан.
— Ружье будет мне только мешать. Расскажи потом мелеку и бею, что раис Шурда отправил срочных гонцов вверх и вниз от Лизана, чтобы подстрекать халдеев к войне. Они должны ночью собраться в каком-то месте — в каком именно, я, к сожалению, не знаю — и затем напасть на курдов. Раис объезжает специально для этого все поселения; скажи мелеку, что раиса необходимо тотчас же арестовать.
— О сиди, если бы он встретился мне сейчас по дороге! Я запомнил его лицо, поэтому узнаю его при любых обстоятельствах и сразу же арестую.
— Ты один? Это ты, однако, оставь! Ты не справишься с ним; он слишком силен.
Маленький Халеф поднялся. Оскорбившись, он закричал, разминая свои гибкие конечности как бы для предстоящего боя:
— Не справлюсь? Что ты только себе думаешь, сиди, и куда подевался разом весь твой ум? Не победил ли я Абузейфа? Не совершил ли я помимо этого и другие великие подвиги? Кто этот Неджир-бей против меня, знаменитого хаджи Халефа Омара? Слепая лягушка, хромая жаба, которую я раздавлю, как только увижу! Ты эмир Кара бен Немси, герой из Франкистана; так мне ли, твоему другу и защитнику, бояться какого-то жалкого халдея? О сиди, как мне удивительны твои слова!
— Удивляйся на здоровье, но все-таки будь осторожен. Сейчас очень важно, пожалуй, главней всего, чтобы ты попал в Лизан.
— А что мне отвечать, если они спросят, когда ты придешь?
— Я рассчитываю быть у них к утру.
— Тогда бери пистолеты, кинжал и патронташ, и да защитит тебя Аллах!
Затем Халеф подошел к Ингдже и протянул ей руку:
— Прощай, ты, прекраснейшая среди прекраснейших! Мы еще увидимся.
Добрую Мадану он тоже не обошел вниманием:
— Прощай и ты, любезная матерь халдеев! Я приятно провел с тобой время, и если ты пожелаешь себе такую же ложку, как эта, я с удовольствием вырежу тебе ее, для того чтобы ты вспоминала покидающего тебя друга. Салам, умная и верная! Салам!
Мадана с Ингджой не поняли его речь, но восприняли ее доброжелательно. Мадана даже вышла вместе с Халефом из хижины, чтобы его немного проводить.
Я глянул через дверное отверстие на расположение звезд, чтобы вычислить время — у меня отняли даже часы. Было около десяти.
— Осталось еще два часа до полуночи. Когда мы отправляемся? — спросил я девушку.
— Через час.
— Сейчас время особенно ценно, я не могу поговорить с духом пораньше?
— С ним нужно говорить ровно в полночь. Он разгневается раннему приходу.
— В моем случае этого не случится.
— Ты это точно знаешь?
— Вполне определенно.
— Тогда давай пойдем сразу же, как только вернется Мадана.
— Хорошо. У нас есть свечи?
Она молча показала мне несколько коротких камышовых тростинок, пропитанных бараньим жиром, и зажигалку. Затем сказала:
— Господин, у меня к тебе будет одна просьба.
— Я слушаю.
— Простишь ли ты моего отца?
— Да, но только ради тебя.
— Но мелек все равно будет на него гневаться!
— Я успокою его.
— Благодарю тебя!
— Ты не узнала, у кого мое оружие и другие мои вещи?
— Нет. Вероятно, они у отца.
— Где он может их хранить?
— Домой он ничего не приносил, я бы непременно заметила.
Наш разговор прервала возвратившаяся Мадана.
— Господин, — сказала она, гордо усмехаясь, — твой слуга очень смышлен и вежлив.
— Почему?
— Он дал мне кое-что; этого я уже не получала долгое время: поцелуй, долгий поцелуй.
Думаю, что при этом наивно-гордом признании у меня вытянулось лицо. Халеф — и поцелуй? Этой старой, но милой и «благоухающей» Мадане? Поцелуй в то самое «отверстие»? Это мне казалось маловероятным. Поэтому я спросил:
— Поцелуй? Куда?
Она протянула мне растопыренные коричневые пальцы правой руки.
— Вот сюда, в эту руку. Это был такой поцелуй, какой дают только благородным девушкам. Твой слуга — человек, вежливость которого достойна похвалы.
Значит, всего лишь поцелуй в руку! Тем не менее это был героический поступок моего бравого Халефа, к которому его наверняка подтолкнула привязанность ко мне.
— Ты можешь гордиться этим, — отвечал я. — Сердце хаджи Халефа Омара полно благодарности к тебе, потому что ты так дружелюбно заботилась о моей персоне.
Тут она невольно протянула мне руку, как будто хотела получить еще один поцелуй, но я спешно добавил:
— Теперь тебе остается ждать, пока я снова не попаду в Лизан.
— Я подожду, господин.
— Сейчас я пойду с Ингджой к пещере. Что ты сделаешь, если, до того как мы вернемся, сюда кто-нибудь придет?
— Не знаю. Эмир, дай мне совет!
— Если ты останешься здесь, то на тебя падет гнев того, кто придет. Поэтому будет лучше, если ты спрячешься до нашего возвращения.
— Я последую твоему совету и пойду туда, откуда смогу наблюдать за хижиной, чтобы вовремя заметить ваше возвращение.
— Тогда, Ингджа, нам пора.
Я рассовал по карманам оружие и надел поводок на собаку. Девушка пошла впереди, я — вслед за ней.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: