Карл Май - Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман
- Название:Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Май - Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман краткое содержание
Динамичный сюжет, превосходный стиль. Море приключений и захватывающий сюжет.
Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— И что сделал ты?
— Мы с псом отправились к тому месту, где лежит труп лошади. Доян тут же нашел твой след и привел меня к реке. Это означало, что тебя переправляли через реку. Мои спутники посчитали, что нам следует вернуться в Лизан, чтобы по мосту перейти на другую сторону реки; у меня же, естественно, не хватало на это времени, к тому же уже вечерело. Я разделся, укрепил одежду на голове, положил сверху оружие и один переправился через реку, со мной был еще, естественно, пес.
— Вам удалось тут же найти след?
— Да, сиди, мы пошли по нему, и вот мы здесь, эфенди.
— Халеф, я тебе этого не забуду!
— Да молчи уж, господин! Ты сделал бы то же самое, а может, и еще больше для меня.
— А что говорил англичанин?
— Его никто не мог понять, он только разъяренно бегал туда-сюда; он походил на пойманную в клетку пантеру.
— Неджир-бей знает, что ты меня ищешь с собакой?
— Нет, он тогда ушел.
— По дороге тебе встречались люди?
— Нет, пес меня вел по местности, где, кажется, не ступала нога человека.
— Где мой конь?
— Во дворе мелека. Я передал его хаддедину.
— Тогда он в хороших руках.
Снаружи послышались легкие шаги. Халеф мгновенно потянулся за оружием, а пес приготовился к прыжку. Я успокоил обоих: это была Ингджа. Она удивленно остановилась на пороге, увидев моего слугу и пса.
— Не бойся, — сказал я. — Они не причинят тебе вреда.
— Как они пришли сюда?
— Они меня отыскали, чтобы освободить.
— Значит, ты нас сейчас оставишь?
— Пока нет.
— Тебе еще нужен Рух-и-кульян?
— Да. Ты меня к нему отведешь?
— Охотно. Вот я принесла вам попить и поесть. Только этого не хватит для двоих и собаки.
Ингджа принесла большую корзину, полную еды. Здесь могли бы наесться пять человек.
— Не беспокойся, милая, — отвечал я. — Еды хватит не только для двоих. Я приглашаю вас с Маданой к трапезе.
— Господин, мы же женщины!
— В моем отечестве к женщинам относятся с уважением. У нас они краса и гордость дома и занимают всегда почетное место за столом.
— О эмир, как счастливы должны быть ваши женщины!
— Но им приходится есть лопатами! — присовокупила жалостливым тоном Мадана.
— Это не лопаты, а маленькие, изящные инструменты из красивого металла, которыми еще аппетитней есть, чем пальцами. Кто у нас во время трапезы загрязнит руки едой, тот считается нечистоплотным, неловким человеком. Я покажу вам, как выглядит ложка.
Ингджа расстилала скатерть на полу, а я взял нож Халефа и отхватил им порядочный кусок дерева из столба, чтобы вырезать ложку. Скоро она была готова, я показал, как с ней обращаться, и это вызвало немалое восхищение простых женщин.
— Ну, скажи теперь, о Мадана, можно ли назвать эту маленькую вещь лопатой?
— Нет, господин, — отвечала она. — У вас, оказывается, не такие большие рты, как я сперва подумала.
— Господин, что ты сделаешь с этой ложкой? — спросила Ингджа.
— Выброшу.
— О нет, эмир! Не подаришь ли ты ее мне?
— Для тебя она недостаточно красива. Для Жемчужины из Шурда она должна быть из серебра.
— Господин, — покраснела Ингджа, — она красива! Красивее, чем если бы она была из золота или серебра, — красивее, потому что ты сам ее изготовил! Я прошу тебя, подари ее мне, чтобы у меня осталось хоть какое-то воспоминание о тебе, после того как ты нас покинешь!
— Хорошо, бери ложку! Но тогда ты должна прийти ко мне завтра в Лизан, и я дам вам обеим нечто другое, что лучше этой ложки.
— Когда ты уходишь?
— Это решит Рух-и-кульян. Ну, а теперь рассаживайтесь, примемся за обед!
Мне пришлось повторить эту просьбу несколько раз, прежде чем они уселись. Халеф ничего не говорил, а только лишь наблюдал за всеми движениями красивой девушки. Наконец он глубоко вздохнул и сказал по-арабски:
— Сиди, ты прав!
— В чем?
— Даже если бы я был пашой, я не подошел бы к ней. Возьми ты ее себе. Она красивей всех женщин, которых я видел в своей жизни.
— Наверняка здесь уже есть какой-нибудь юноша, который ее любит.
— Спроси-ка ее об этом!
— Не-ет, это не пойдет, мой маленький хаджи! Это было бы невежливо!
Ингджа заметила, что говорят о ней, поэтому я ей сказал:
— Этот человек уже твой хороший знакомый!
— Что ты имеешь в виду, эмир?
— Он как раз тот самый, о котором тебе рассказывала Мара Дуриме. Все мои друзья подумали, что меня убили, и только он один пошел по неведомым ему местам, чтобы спасти меня.
— Он маленький, но верный и мужественный, — сказала Ингджа, бросив на него взгляд, полный признательности.
— Что она сказала обо мне? — спросил Халеф, заметив этот взгляд.
— Что ты верный и мужественный.
— Передай ей, что она очень красивая и добрая девушка и мне очень жалко, что я такой маленький и не паша.
Когда я переводил ей его слова, он подал ей руку, и она, смеясь, дружески ударила по ней, при этом ее лицо было таким милым и добрым, что мне стало откровенно жалко, когда я подумал об однообразной, безрадостной жизни, ожидавшей ее здесь, в этой стране.
— У тебя есть желание, которое я могу исполнить? — спросил я ее.
Несколько секунд она смотрела мне прямо в глаза, затем ответила:
— Да, господин, у меня есть желание.
— Какое?
— Эмир, я буду очень часто вспоминать о тебе. Будешь ли и ты порой вспоминать нас?
— Ну конечно же.
— У вас тоже на небе есть луна?
— Тоже.
— Господин, каждый вечер, когда будет полнолуние, гляди на луну, и тогда наши взгляды встретятся.
Теперь уже я подал ей руку.
— Хорошо, я буду делать это, и по всем остальным вечерам, когда луна будет светиться в небе, я буду вспоминать о тебе. Каждый раз, когда ты будешь видеть луну, думай, что она приносит тебе мои приветы.
— И также тебе наши!
Беседа застопорилась: у нас возникло элегическое настроение духа. Но дальнейшее обыденное течение обеда возвратило нас к прежнему состоянию. Первой слово взяла Ингджа:
— Твой слуга пойдет с тобой в пещеру?
— Нет. Он сейчас вернется в Лизан, чтобы радостной вестью успокоить сердца моих друзей.
— Да, он и в самом деле должен это сделать, ведь твоим друзьям грозит опасность.
— Какая? — спросил я, внешне абсолютно спокойный.
— Недавно здесь были двое мужчин. Один поскакал к тебе, другой остался в деревне. Я разговорилась с ним. Ему запретили рассказывать кому-либо что-либо, но он был достаточно болтлив, и я могу тебе кое-что сообщить, что узнала от него. Ты веришь, что перемирие продлится до завтрашнего полудня?
— Я надеюсь.
— Но есть много людей, которые не хотят этого, и эти люди избрали моего отца себе в предводители. Он послал срочных гонцов в Мурги, Миниджаниш и Ашиту, а также разослал их по всей долине вплоть до Бириджая и Гиссы, чтобы собрать в одно место всех мужчин, способных носить оружие. Они соберутся в эту ночь и нападут на бервари.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: