Карл Май - Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман

Тут можно читать онлайн Карл Май - Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Карл Май - Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман краткое содержание

Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман - описание и краткое содержание, автор Карл Май, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В девятый том вошли произведения: «По дикому Курдистану» и «Капитан Кайман».
Динамичный сюжет, превосходный стиль. Море приключений и захватывающий сюжет.

Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман - читать книгу онлайн бесплатно, автор Карл Май
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— И что сделал ты?

— Мы с псом отправились к тому месту, где лежит труп лошади. Доян тут же нашел твой след и привел меня к реке. Это означало, что тебя переправляли через реку. Мои спутники посчитали, что нам следует вернуться в Лизан, чтобы по мосту перейти на другую сторону реки; у меня же, естественно, не хватало на это времени, к тому же уже вечерело. Я разделся, укрепил одежду на голове, положил сверху оружие и один переправился через реку, со мной был еще, естественно, пес.

— Вам удалось тут же найти след?

— Да, сиди, мы пошли по нему, и вот мы здесь, эфенди.

— Халеф, я тебе этого не забуду!

— Да молчи уж, господин! Ты сделал бы то же самое, а может, и еще больше для меня.

— А что говорил англичанин?

— Его никто не мог понять, он только разъяренно бегал туда-сюда; он походил на пойманную в клетку пантеру.

— Неджир-бей знает, что ты меня ищешь с собакой?

— Нет, он тогда ушел.

— По дороге тебе встречались люди?

— Нет, пес меня вел по местности, где, кажется, не ступала нога человека.

— Где мой конь?

— Во дворе мелека. Я передал его хаддедину.

— Тогда он в хороших руках.

Снаружи послышались легкие шаги. Халеф мгновенно потянулся за оружием, а пес приготовился к прыжку. Я успокоил обоих: это была Ингджа. Она удивленно остановилась на пороге, увидев моего слугу и пса.

— Не бойся, — сказал я. — Они не причинят тебе вреда.

— Как они пришли сюда?

— Они меня отыскали, чтобы освободить.

— Значит, ты нас сейчас оставишь?

— Пока нет.

— Тебе еще нужен Рух-и-кульян?

— Да. Ты меня к нему отведешь?

— Охотно. Вот я принесла вам попить и поесть. Только этого не хватит для двоих и собаки.

Ингджа принесла большую корзину, полную еды. Здесь могли бы наесться пять человек.

— Не беспокойся, милая, — отвечал я. — Еды хватит не только для двоих. Я приглашаю вас с Маданой к трапезе.

— Господин, мы же женщины!

— В моем отечестве к женщинам относятся с уважением. У нас они краса и гордость дома и занимают всегда почетное место за столом.

— О эмир, как счастливы должны быть ваши женщины!

— Но им приходится есть лопатами! — присовокупила жалостливым тоном Мадана.

— Это не лопаты, а маленькие, изящные инструменты из красивого металла, которыми еще аппетитней есть, чем пальцами. Кто у нас во время трапезы загрязнит руки едой, тот считается нечистоплотным, неловким человеком. Я покажу вам, как выглядит ложка.

Ингджа расстилала скатерть на полу, а я взял нож Халефа и отхватил им порядочный кусок дерева из столба, чтобы вырезать ложку. Скоро она была готова, я показал, как с ней обращаться, и это вызвало немалое восхищение простых женщин.

— Ну, скажи теперь, о Мадана, можно ли назвать эту маленькую вещь лопатой?

— Нет, господин, — отвечала она. — У вас, оказывается, не такие большие рты, как я сперва подумала.

— Господин, что ты сделаешь с этой ложкой? — спросила Ингджа.

— Выброшу.

— О нет, эмир! Не подаришь ли ты ее мне?

— Для тебя она недостаточно красива. Для Жемчужины из Шурда она должна быть из серебра.

— Господин, — покраснела Ингджа, — она красива! Красивее, чем если бы она была из золота или серебра, — красивее, потому что ты сам ее изготовил! Я прошу тебя, подари ее мне, чтобы у меня осталось хоть какое-то воспоминание о тебе, после того как ты нас покинешь!

— Хорошо, бери ложку! Но тогда ты должна прийти ко мне завтра в Лизан, и я дам вам обеим нечто другое, что лучше этой ложки.

— Когда ты уходишь?

— Это решит Рух-и-кульян. Ну, а теперь рассаживайтесь, примемся за обед!

Мне пришлось повторить эту просьбу несколько раз, прежде чем они уселись. Халеф ничего не говорил, а только лишь наблюдал за всеми движениями красивой девушки. Наконец он глубоко вздохнул и сказал по-арабски:

— Сиди, ты прав!

— В чем?

— Даже если бы я был пашой, я не подошел бы к ней. Возьми ты ее себе. Она красивей всех женщин, которых я видел в своей жизни.

— Наверняка здесь уже есть какой-нибудь юноша, который ее любит.

— Спроси-ка ее об этом!

— Не-ет, это не пойдет, мой маленький хаджи! Это было бы невежливо!

Ингджа заметила, что говорят о ней, поэтому я ей сказал:

— Этот человек уже твой хороший знакомый!

— Что ты имеешь в виду, эмир?

— Он как раз тот самый, о котором тебе рассказывала Мара Дуриме. Все мои друзья подумали, что меня убили, и только он один пошел по неведомым ему местам, чтобы спасти меня.

— Он маленький, но верный и мужественный, — сказала Ингджа, бросив на него взгляд, полный признательности.

— Что она сказала обо мне? — спросил Халеф, заметив этот взгляд.

— Что ты верный и мужественный.

— Передай ей, что она очень красивая и добрая девушка и мне очень жалко, что я такой маленький и не паша.

Когда я переводил ей его слова, он подал ей руку, и она, смеясь, дружески ударила по ней, при этом ее лицо было таким милым и добрым, что мне стало откровенно жалко, когда я подумал об однообразной, безрадостной жизни, ожидавшей ее здесь, в этой стране.

— У тебя есть желание, которое я могу исполнить? — спросил я ее.

Несколько секунд она смотрела мне прямо в глаза, затем ответила:

— Да, господин, у меня есть желание.

— Какое?

— Эмир, я буду очень часто вспоминать о тебе. Будешь ли и ты порой вспоминать нас?

— Ну конечно же.

— У вас тоже на небе есть луна?

— Тоже.

— Господин, каждый вечер, когда будет полнолуние, гляди на луну, и тогда наши взгляды встретятся.

Теперь уже я подал ей руку.

— Хорошо, я буду делать это, и по всем остальным вечерам, когда луна будет светиться в небе, я буду вспоминать о тебе. Каждый раз, когда ты будешь видеть луну, думай, что она приносит тебе мои приветы.

— И также тебе наши!

Беседа застопорилась: у нас возникло элегическое настроение духа. Но дальнейшее обыденное течение обеда возвратило нас к прежнему состоянию. Первой слово взяла Ингджа:

— Твой слуга пойдет с тобой в пещеру?

— Нет. Он сейчас вернется в Лизан, чтобы радостной вестью успокоить сердца моих друзей.

— Да, он и в самом деле должен это сделать, ведь твоим друзьям грозит опасность.

— Какая? — спросил я, внешне абсолютно спокойный.

— Недавно здесь были двое мужчин. Один поскакал к тебе, другой остался в деревне. Я разговорилась с ним. Ему запретили рассказывать кому-либо что-либо, но он был достаточно болтлив, и я могу тебе кое-что сообщить, что узнала от него. Ты веришь, что перемирие продлится до завтрашнего полудня?

— Я надеюсь.

— Но есть много людей, которые не хотят этого, и эти люди избрали моего отца себе в предводители. Он послал срочных гонцов в Мурги, Миниджаниш и Ашиту, а также разослал их по всей долине вплоть до Бириджая и Гиссы, чтобы собрать в одно место всех мужчин, способных носить оружие. Они соберутся в эту ночь и нападут на бервари.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карл Май читать все книги автора по порядку

Карл Май - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман отзывы


Отзывы читателей о книге Том 9. По дикому Курдистану. Капитан Кайман, автор: Карл Май. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x