Николь Хагай - Этот камень оставила AnGel
- Название:Этот камень оставила AnGel
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9785005698728
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Николь Хагай - Этот камень оставила AnGel краткое содержание
Этот камень оставила AnGel - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Чертова дрянь – пробормотала она, надевая туфли, все еще чувствуя негодование и обиду.
– Мисс Бейли, – послышался вежливый голос домработницы за дверью.
– Входи, Трейси.
Молодая домработница тридцати лет робко зашла в спальню Дрю.
– Гости пожаловали. Сэт Лебланк уже встречает их.
Дрю облегченно вздохнула.
– Спасибо. Я сейчас выйду.
Молодежь зааплодировала, встречая ее криками и свистом, пока она спускалась по лестнице. Это подняло ей настроение. Дрю лучезарно улыбнулась гостям, посылая некоторым воздушный поцелуй.
Поздоровавшись, она сделала паузу, чтобы взять бокал с подноса, и произнесла тост:
– Спасибо, что пришли в такую даль от центра справить со мной этот день. Сегодня здесь собрались только самые лучшие и настоящие друзья. Эта вечеринка для вас. Пожалуйста, ни в чем себе не отказывайте. Здесь исполняются любые ваши капризы, а самое главное – все, что происходит в особняке у Дрю, не выходит за его пределы.
Люди загудели от восторга.
Сэт подошел к Дрю сзади, озабоченно наморщив доб.
– Надеюсь, ты понимаешь, что только что открыла ящик пандоры, – прошептал он ей на ухо.
Дрю засияла, видя, что ее тост произвел фурор.
– Мне все равно!
Она не скрывала своего счастья, видя красиво оформленный зал, изысканную еду и фужеры с напитками.
– Я хочу, чтобы люди поймали кайф!
– Я уже его ловлю. Твои флюиды восторга распространяются на всех в пределах ста метров, – иронично произнес он, выпивая пиво прямо из горлышка бутылки.
Дрю недовольно отобрала у него пиво и предложила фужер с шампанским.
Загремела музыка, от которой у непривыкших людей должны были лопнуть перепонки.
Спустя два часа Сэт устало вышел на террасу подышать морозным воздухом. Рубашка на нем взмокла от пота, влажные волосы добавили его лицу еще больше сексуальности. Он прочитал очередное СМС от Эйприл и убрал телефон в карман, не особо желая отвечать ей.
Услышав позади себя шаги, он слегка повернул голову, почуяв знакомый аромат духов. Она любила нейтральные фужерные ароматы с древесными нотками.
– «Ее звали Эна, она смотрит на мой байк, ей нравится кататься» 13 13 Перевод оригинальной песни: «Ее звали Конни, // Она смотрит на байк, // Ей нравится кататься, // Она сказала, что не имеет друзей, // Ей одиноко и хочется плакать». Это песня Daniel Gadd «Her name was Conny» из компьютерной игры «Road 96». Текст песни в будущем оказывается пророческим: « Her name was Conny, // Checking out my bike, // She likes to ride, // Told me she has no friends, // She lonely and it made her cry».
, – пробубнил строчку известной песни из игры «Road 96», заменив имя героини. – Каким ветром тебя сюда занесло? – улыбнулся он, разглядывая расфуфыренную Эну.
Она разочарованно всплеснула руками.
– Черт, хотела тебя удивить. Жаль, не получилось.
Она осушила свой бокал.
– Я пришла с Коннором. Он просто душка, не правда ли?
Ветер слегка растрепал ее прическу. Она собрала волосы в пучок и надела дизайнерское коктейльное платье наподобие тех, что она с периодичностью меняла дома. Черный цвет платья подчеркивал ее стройную фигуру и немного приглушал ее яркую внешность. Этот образ светской дивы превращал ее из ребенка в аристократку. Сэт заметил, что она, несмотря на парадный вид, была не накрашена. Эна оперлась руками на перила террасы.
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
Примечания
1
Джебран Халиль – американский философ и художник.
2
«Умница Уилл Хантинг» – проблемный юноша-вундеркинд из американского фильма.
3
Энджел (аббревиатура от имени и фамилии Эна Геллано – Anne Gelano) в переводе с английского – Ангел.
4
Риталин (лекарство) – стимулятор центральной нервной системы.
5
Мейджор – специализация в американских университетах.
6
«Legal reserch and writing».
7
Вистлер – райский курортный городок в нескольких часах езды от Ванкувера. Излюбленное место экстремалов и сноубордистов.
8
Нью-Йорк Джайентс – команда НХЛ.
9
«Абсолют» – водка.
10
Пустыня Гоби – пустыня в Азии.
11
В американской системе образования каждый предмет имеет свой кредит. Более сложные предметы, такие как физика, математика, – три или четыре кредита, более простые – музыка, актерское мастерство, рисование – один или два кредита. Чтобы получить диплом, надо набрать определенную сумму кредитов – от 60 до 200, так что время обучения зависит напрямую от желания и упорства.
12
Clarapacta, boniamici – при хороших и ясных взаимоотношениях и дружба бывает крепкой (латинское изречение).
13
Перевод оригинальной песни: «Ее звали Конни, // Она смотрит на байк, // Ей нравится кататься, // Она сказала, что не имеет друзей, // Ей одиноко и хочется плакать». Это песня Daniel Gadd «Her name was Conny» из компьютерной игры «Road 96». Текст песни в будущем оказывается пророческим: « Her name was Conny, // Checking out my bike, // She likes to ride, // Told me she has no friends, // She lonely and it made her cry».
Интервал:
Закладка: