Dan Wade - True Romance
- Название:True Romance
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2022
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Dan Wade - True Romance краткое содержание
Содержит нецензурную брань.
True Romance - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
12
Джок– представитель школьного сообщества, один из типажей, в некотором роде – своеобразный архетип. Спортсмен-качок, унижающий всех, кто не подобен ему и, таким вот образом, самоутверждающийся
13
Elation– «эйфория, ликование»
14
Parity– «равноправие, равновесие»
15
Герильяс– суть то же, что и партизаны
16
Sincerity– «искренность, прямота, душевность»
17
Equality– «равенство, равноправие»
18
Constancy– «неизменность, постоянство, верность»
19
Lunar GateWay– окололунная станция NASA, предназначенная для изучения Луны и дальнего космоса
20
Чинки– сленговое этническое прозвище китайцев
21
«Куда ты пойдёшь, когда я приду за тобой, плохой парень?»– Стоун практически цитирует строку из песни Inner Circle «Bad Boys»
22
Rapture– «восторг, вознесение, упоение, блаженство»
23
Пасифика– города и кварталы агломерации Большого Лос-Анджелеса на тихоокеанском побережье от Пасифик Палисэйдс до Марины-дель-Рэй и Венис.
24
Майкл Бэй –американский кинорежиссёр и продюсер, в основном клепает-ваяет высокобюджетные боевики, очень сильно злоупотребляя спецэффектами, иногда в ущерб истории. Известен такими фильмами как: «Плохие парни», «Скала», «Армагеддон», «Пёрл-Харбор», «Остров» и серией фильмов о Трансформерах.
25
Amazing Grace– «Изумительная благодать», всемирно известный англоязычный христианский гимн
26
Забавно, но первоначальный замысел рассказа был именно в том, что на борту происходила натуральным образом бойня – кровавая баня с самыми изощрёнными убийствами подручными средствами. Американцы должны были стыкнуться с русскими, те – с китайцами, эти, в свою очередь, с европейцами и т. д. В общем, все против всех. Это должен был быть своеобразный аналог «Королевской битвы» с астронавтами, но по ходу дела всё несколько поменялось. Я решил не высасывать всякую чушь из пальца, но привнести в историю немного личного – ещё свежи были раны после неудачной влюблённости – и кучу пережитого и перенятого опыта: из жизни и из других произведений искусства и явлений культуры. Основной сюжетный костяк сохранился – термоядерная война застаёт астронавтов на орбитальной станции врасплох. А вот детали и посыл изменились довольно существенно, ещё и совершенно спонтанно добавилась любовная линия… Космонавт Лев и шаттлы на лунной станции, само собой, были позаимствованы у Майкла Бэя из «Армагеддона». Стоун и Холлис навеяны моим любимым рассказом Рэя Брэдберри – «Калейдоскоп». Пара лирических моментов делают оммаж Wolfenstein: The New Order. Грейс была частично списана с любви всей жизни. Той самой незадавшейся любви…
В итоге получилось то, что получилось.
Такие дела.
27
Last Young Renegade ©2020
28
«Конверсы»– если точно, то их полное название Chuck Taylor All-Stars. Кеды с запоминающимся дизайном фирмы «Converse». Даже если вы и не носили их, то абсолютно точно видели их на других людях.
29
Perfect Plan– аллюзия на Simple Plan, канадскую поп-панк группу.
30
Колизей– Мемориальный колизей Лос-Анджелеса, стадион на котором проходило много чего интересного и знакового.
31
Эм-Си– в данном контексте ведущий мероприятий, артист, который «ведёт» концерты, представляет участников и даже заводит толпу почище собственно тех, кого представляет, если талант позволяет.
32
Лейбл– компании, занимающимися производством, распространением и продвижением аудиозаписей (а также видеоклипов и записей концертов) на всевозможных носителях.
33
Рифф– последовательность гитарных аккордов, повторяющиеся риффы составляют собственно мелодию.
34
Слэш– американский гитарист-виртуоз, участник Guns N’Roses. Некоторыми считается великим инструменталистом, некоторыми – распиаренной бездарностью. Как обычно, правда должна быть где-то посередине.
35
Джимми Хендрикс– феноменальный американский гитарист-виртуоз, волшебник – нет, бог! – электрогитары. То, что он вытворял с ней при жизни, помнят и после его смерти.
36
Венис– красивый и довольно дорогой прибрежный район Лос-Анджелеса, тусовочное место. Когда герои говорят, что они из Венис, подразумевается именно это – они тусят там, не живут. Каждый уважающий себя миллениал из большого Лос-Анджелеса тусит в Венис
37
Poison– американская глэм-метал и хард-рок группа.
38
Rotten– IRL Rancid, американская панк-рок группа. IRL – in real life, «в реалии»
39
Осси– так называют австралийцев прочие англоговорящие человеки.
40
Лоу-фай– в определённом смысле любая музыка, записанная на не очень качественном оборудовании. Иногда в силу банальной невозможности записываться в студии – это денег стоит, и немалых. А иногда специально для эффекта «небрежности» – якобы, так круче. Ну-ну.
41
Сингл– в современном понимании это трек, выпускаемый для разжигания интереса к предстоящему альбому исполнителя.
42
UCLA– Калифорнийский университет в Лос-Анджелесе.
43
Eh– типичное междометие в канадском английском. Выражать может всё, что угодно. Например: «Что?»
44
Гюнтер глитен глаубен глобен! – иногда истории о записи песен интереснее, чем собственно песни. Хотя, это и не тот случай, но вообще вышло занятно. Def Leppard корпели в студии над «Rock of Ages» и всё никак не могли записать удобоваримый вариант. Продюсер Матт Ланг настолько зае##лся в корягу, что, отчаявшись получить стоящий сингл, вместо стандартного отсчёта «1-2-3-4» (типа метронома) выдал какую-то непереводимую херню на языке, похожем на германский. Легенда гласит, что именно с этого дубля и записали. А голос Ланга так и оставили на альбоме. В назидание потомкам, видимо.
45
Матт Ланг– музыкальный продюсер, наиболее известен работой с AC/DC и Def Leppard.
46
Mud Caddies– я так заигрался с этими IRL, что даже не помню, что за группу я тут подразумевал.
47
Def Leppard– британская рок-группа, играли хард-рок и глэм-метал.
48
Goo Goo Dolls– американская рок-группа. «Iris» – их самый известный хит, использовался в саундтреке фильма «Город ангелов» (правда, весьма коряво и неуместно – где-то в середине, а не на финальных титрах). На обложке сингла изображён мужик в плаще на фоне неба, стоящий к зрителю спиной. Что-то похожее было и в фильме, поэтому я всегда подозревал, что этот мужик не кто иной, как Николас Кейдж. Может так оно и есть, но это неточно.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: