Томас Рид - Сын Альбиона
- Название:Сын Альбиона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Стрелец
- Год:1998
- Город:Пермь
- ISBN:5-88887-016-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Рид - Сын Альбиона краткое содержание
Этот роман занимает особое место в творчестве мастера приключенческой прозы Т. Майн Рида. В предисловии к посмертному изданию этого романа в 1888 году вдова автора Элизабет Рид написала: «Большинство событий, изложенных в этой книге, происходило в жизни автора или он был их свидетелем».
Художник О. ИвановСын Альбиона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
55
Дорогой капитан (фр.).
56
Автор здесь говорит о Великой французской революции, которая в действительности началась в 1798 г.
57
Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) — английский полководец, командовал англо-голландскими войсками в битве при Ватерлоо в 1815 г., когда были разгромлены войска Наполеона.
58
Речь идет об австрийском императоре Фердинанде, который был вынужден в мае 1848 г. покинуть Вену, испугавшись выступлений народных масс в столице Австрии.
59
Французский король Луи Филипп во время революции в Париже в феврале 1848 г. отрекся от престола и бежал в Англию.
60
Прусский король Фридрих-Вильгельм, испуганный народным восстанием в Берлине в марте 1848 г., издал указ, который предусматривал и дарование конституции.
61
Папа Пий IX во время народного восстания в Риме в ноябре 1848 г. бежал в неаполитанскую крепость Гаэту.
62
Мадзини Джузеппе (1805–1872) — вождь республиканско-демократического крыла национально-освободительного движения Италии против иноземного господства. Гарибальди Джузеппе (1807–1882) — народный герой Италии, один из вождей революционно-демократического крыла освободительного движения.
63
Чартизм — первое массовое движение рабочих в Великобритании, в 1848 г. произошел его новый подъем. Требования чартистов были изложены в виде законопроекта («Народной хартии»).
64
«Коричневая Бесс» — кремневый мушкет, бывший на вооружении английской армии.
65
Игольное ружье — ружье XIX века с курком в виде иглы.
66
Здесь упоминаются деятели революционного и национально-освободительного движения в Европе:
Дембиньский Хенрик (1791–1864) — генерал, главнокомандующий в Польском восстании 1830-31 гг. В 1849 г. был командиром части вооруженных сил революционной Венгрии.
Дамьянич Янош (1804–1849) — генерал, в период революции в 1848-49 гг. в Венгрии руководил военными действиями против войск Габсбургов.
Клапка Дьердь (1820–1892) — участник создания венгерской национальной армии во время революции 1848-49 гг. в Венгрии.
Манин Даниеле (1804–1857) — деятель итальянского национально-освободительного движения. Возглавлял антиавстрийское восстание в Венеции и правительство Венецианской республики.
67
Речь идет о Генри Пальмерстоне (1784–1865), который длительное время был министром иностранных дел Великобритании, а затем и премьер-министром.
68
Кромвель Оливер (1599–1658) — деятель английской революции XVII века. Содействовал казни короля и провозглашению республики.
69
Речь идет о Луи Наполеоне Бонапарте (1808–1873), который в декабре 1848 г. был избран президентом Франции, а в 1852 г. провозглашен императором Наполеоном III.
70
Автор имеет в виду участие Луи Бонапарта в заговоре против короля Луи Филиппа, когда он в августе 1840 г. высадился с группой приверженцев в Булони и пытался поднять мятеж среди войск местного гарнизона. После провала заговора он был приговорен к пожизненному тюремному заключению.
71
Тюильри — королевский дворец во Франции.
72
Йоханисбергер — сорт вина.
73
В оригинале — игра слов: grape имеет оба эти значения.
74
Тартар — в греческой мифологии мрачная бездна, нижняя часть преисподней.
75
Гергей Артур (1818–1916) — в период революции в 1848–1849 гг. в Венгрии главнокомандующий национальной армией. Стремился к соглашению с Габсбургами.
76
Кошут Лайош (1802–1894) — главный организатор борьбы венгерского народа за независимость в период революции 1848–1849 гг.
77
Очень хорошо (фр.).
78
Саладин (Салах ад-Дин) — египетский султан, успешно боровшийся с нашествиями крестоносцев. Во время третьего крестового похода ему противостоял английский король Ричард Львиное Сердце.
79
Джон Буль — прозвище Англии (так же, как США — дядя Сэм).
80
Тьфу, пропасть! (фр.).
81
Речь идет о дяде Луи Бонапарта, Наполеоне I.
82
Бланк, Роллин, Барб — депутаты Законодательного собрания Франции в 1849 г., выражавшие интересы широких слоев населения.
83
Санкюлоты — название патриотов, революционеров периода Великой французской революции; произошло от насмешливого названия городской бедноты, не носившей коротких штанов из дорогой ткани (кюлот).
84
Кто знает? (исп.).
85
Шиллер Фридрих (1759–1805) — немецкий поэт, драматург и философ. Автор драмы «Разбойники».
86
Габсбурги — династия, правившая в Австрии.
87
Миля — единица длины; в США применялась сухопутная миля, равная 1609 м.
88
Гонвед — солдат венгерской армии.
89
Джексон Эндрю — генерал, седьмой президент США.
90
Доломан — принадлежность гусарского мундира.
91
Отличные рубаки (фр.).
92
Цербер — в греческой мифологии трехглавый пес со змеями на шее, охраняющий вход в подземное царство.
93
«Птица на гербе» — на гербе Соединенных Штатов Америки изображен белый орел.
94
2 декабря 1851 года во Франции произошел государственный переворот и была восстановлена императорская власть.
95
Зуавы — части легкой пехоты во французских колониальных войсках.
96
Мой смельчак (фр.).
97
Дезабилье — легкая домашняя одежда, не носимая при посторонних; быть неодетым.
98
Почему? (фр.).
99
Гризетка — молодая девушка (швея, мастерица и т. п.) не очень строгих правил.
100
Прогуливающиеся, фланеры (фр.).
101
Подслащенная вода (фр.).
102
Да здравствует император! (фр.).
103
Бедная Франция! (фр.).
104
Болтуны (фр.).
105
Кокотка — женщина легкого поведения, находящаяся на содержании у своего поклонника.
106
Отлично, хорошо (фр.).
107
Да здравствует император! Да здравствует армия! Долой подлых депутатов и философов! (фр.).
108
Да здравствует республика! Красная и демократическая! (фр.).
109
Ярд равен 91,44 см.
110
Ей-богу (фр.).
111
Вы правы, мсье. Это конец! (фр.).
112
Виновен! (фр.).
113
Расстрелять немедленно! (фр.).
114
Это убийство! (фр.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: