Густав Эмар - Вольные стрелки
- Название:Вольные стрелки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Густав Эмар - Вольные стрелки краткое содержание
Вольные стрелки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Еще раз благодарю! Донья Кармела, вы не знаете, не можете знать, каким счастливым чувствую я себя сейчас. Всей жизни моей, если я отдам ее вам, будет недостаточно, чтобы выразить все счастье, которое я чувствую. Вы наконец свободны! Храбрый Транкиль, я был уверен, что он преуспеет в этом!
— Увы, друг мой, этот успех ему дорого стоил.
— Что хотите вы сказать? Он не опасно ранен, надеюсь?
— Я боюсь, что опасно, мой друг.
— О! Мы спасем его.
— Подойдите сюда, Ягуар, — проговорил слабым голосом охотник, — дайте мне свою руку, я сожму ее в своих.
Молодой техасец быстро подошел.
— О! Слава Богу, — воскликнул он и протянул свою руку.
— Жаркое было дело, друг мой, — начал канадец, — это был настоящий тигр.
— Да, да, это ужасный противник; но вы одолели его?
— Благодарение Богу! Но у меня на всю жизнь, если только Господь не возьмет ее у меня, остались его отметины.
— О, будь он проклят! Надеюсь, что они пройдут.
Охотник покачал головой.
— Нет, нет, — отвечал он, — я весь покрыт ранами и не стану обманываться относительно ждущей меня судьбы: эти раны опасны.
— Неужели вы не надеетесь на выздоровление?
— Я не говорю этого, но повторяю, что долго еще мне нельзя будет возвратиться в прерии, — проговорил Транкиль с грустной улыбкой.
— Кто знает! Всякая рана, от которой человек не умер, может быть залечена, говорят индейцы, и они правы. А что сталось с этим человеком?
— По всей вероятности, он погиб, — глухим голосом проговорил Транкиль.
— Ну, туда ему и дорога.
В эту минуту капитан Джонсон отворил дверь в каюту.
— К бригу подходит баркас с парламентерским флагом. Что делать? — спросил он.
— Принять его, Боже мой! Принять его, мой дорогой Джонсон. Этот баркас, если только меня не обманывает предчувствие, несет нам добрые вести.
— Мы все, ваши друзья, хотим, чтобы вы были с нами и выслушали предложения, которые нам несомненно сделают.
— Что вы скажете, Транкиль? — спросил молодой предводитель, обращаясь к старому охотнику.
— Идите, друг мой, куда призывает вас долг, — отвечал Транкиль, — мне надо отдохнуть. Да, наконец, вы ведь не надолго уйдете, не правда ли?
— Конечно! И как только я освобожусь, я вернусь к вам и прикажу перенести вас на берег. Состояние ваше требует попечения, которого вы не можете иметь здесь.
— Я согласен, друг мой, тем более что, я думаю, воздух суши действительно поможет мне.
— Вот и отлично, значит, решено! — радостно проговорил Ягуар. — До свидания!
— До свидания! — отвечал Транкиль и в изнеможении упал на подушку.
Молодой вождь поклонился Кармеле, которая проводила его печальным, ласковым взглядом, и поднялся вслед за капитаном на палубу.
В следующем повествовании мы вновь встретимся со всеми действующими лицами этой длинной эпопеи — борьбы за освобождение Техаса. Мы дошли теперь до той минуты, когда вполне определились силы и взаимное положение противников. Свобода и деспотизм стали лицом к лицу, друг против друга, и от одной битвы, быть может, будет зависеть участь целого народа, судьба огромной и прекрасной страны.
Примечания
1
Смотри роман «Пограничные Бродяги». — Примеч. автора.
2
Вперед! (исп.)
3
Боже правый! (исп.)
4
Сахем — верховный жрец у некоторых индейских племен.
5
Гачупины, люди, носящие башмаки, — презрительное название, данное индейцами испано-американцам еще в эпоху открытия Америки.
6
Глашатай (индейск.).
7
Врачевательное копье — ритуальный жезл для изгнания злых духов.
8
Пронунсиаменто — переворот с целью захвата власти.
9
Мексиканский священник Мигель Идальго (1753-1811) возглавил в 1810 г. восстание против испанского владычества.
10
Тысяча чертей! (исп.)
11
Поющая Птичка (индейск.).
12
Так индейцы называли сентябрь.
13
То есть октября.
14
Вакеро — пастух.
15
Капатас — приказчик.
16
Мажордом, здесь — управляющий имением.
17
Сонора — мексиканский штат.
18
Альферес — подпоручик.
19
Квадрилло — бригада, группа.
20
Вся эта сцена исторически верна. — Примеч. автора.
21
Гласис — пологая земляная насыпь перед наружным рвом крепости.
22
Исторический факт. — Примеч. Автора
23
Патио — внутренний двор.
24
Альгвазил — судебный исполнитель.
25
Чичероне — проводник.
26
Жребий брошен (лат.)
27
От испанского traidor — предатель.
28
Подлый изменник (исп.).
29
Чтобы нас не обвиняли в том, что мы для бесцельного возбуждения острых ощущений выводим такие ужасы, спешим прибавить, что рассказанное в этой главе — исторический факт — Примеч. автора.
30
Ранчеро — владелец ранчо.
31
Ребосо — шаль, накидка.
32
Что за шум
Раздался вдали,
Кто нарушает
Мирное безмолвие
Черной ночи? (исп.)
33
Конь ли то скачет
Быстрым галопом,
Воет ли с голоду зверь,
Буря ли стонет? (исп.)
34
Зюйдвестка — непромокаемая шляпа с откидывающимися широкими полями и креплением на шее.
35
Пулькерия — кабачок, где посетителям подают пульке, слабоалкогольный напиток из сока агавы.
36
Гора в окрестностях Мехико. — Примеч автора.
37
Леперо — босяк, нищий.
38
Пулькеро — хозяин пулькерии.
39
Карронада — крупнокалиберная чугунная пушка с коротким стволом.
40
Нактоуз — навигационное устройство для установки котелка корабельного компаса на необходимой высоте.
41
Узел — единица скорости корабля, равная одной морской миле в час (1, 852км/ч).
42
Ганшпуг — деревянный или металлический рычаг для поворота станков орудий или изменения угла их возвышения.
43
Кабестан — вертикальный ворот на парусных кораблях.
44
Кабельтов — морская единица длины, равная 185, 2 м (0,1 морской мили).
45
Картуз — цилиндрическая оболочка из шелковой ткани для размещения метательных зарядов.
46
Кецалькоатль — одно из главных божеств в мифологии индейцев Центральной Америки, бог-творец мира, создатель человека и культуры.
47
Теокалли — храмы и другие религиозно-культовые постройки ацтеков.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: