Том Шарп - Наследие Уилта
- Название:Наследие Уилта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-632-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Том Шарп - Наследие Уилта краткое содержание
Уилт возвращается! Британский классик Том Шарп, наследник Вудхауса и признанный мастер шуток на грани фола, написал новый роман про непредсказуемого Уилта. И снова весь мир ополчился против этого маленького человека. Родная жена, отчаявшаяся добиться от мужа сексуальных утех, решила получить от него хоть какой-то прок и за спиной Уилта пристроила его репетитором к богатенькому недорослю, проживающему в аристократическом замке. Знал бы Уилт, что его там ждет! Помешанная на сексе хозяйка, ненавидящий всех хозяин, чокнутый сынок и разгуливающий повсюду труп… Но главная угроза исходит, конечно же, от родных доченек, бесноватой четверни, которая выросла и теперь задает жару всем и вся. Классик Том Шарп демонстрирует великолепную литературную форму, оставляя далеко позади всех современных писателей-юмористов.
Наследие Уилта - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Вы угрожаете? — Суперинтенданту уже надоела эта злобная напыщенность. — Уведомляю вас о препятствии расследованию. Полагаю, возникнут и другие обвинения.
Четверня просто млела от спектакля, уже превзошедшего все ожидания. Боясь пропустить самое интересное, сестры разрывались между кабинетом и двором, где заливисто лаяли собаки, а миссис Бейл предлагала проводникам чашечку чая. В конце концов они разбились на пары: Джозефина с Пенелопой выскочили к собакам, которые, понюхав полковничью одежду, повизгивали от нетерпения и рвались с поводков, готовые пуститься по следу.
В кабинете суперинтендант продолжал уведомлять:
— Нам необходимо переговорить с вашим пасынком. Мы располагаем его свидетельством о рождении, из коего следует, что он еще не имеет права владеть огнестрельным оружием. Наши эксперты работали ночь напролет и установили, что пуля, застрявшая в коряге, выпущена из карабина времен Второй мировой войны…
— Ну и что? — перебил сэр Джордж. — Мой отец сохранил его как сувенир.
— Значит, вы признаете, что стреляли из вашего оружия? И вероятно, стрелял ваш пасынок?
— Да, признаю. Видимо, дебил упражнялся в лесу. Вот его и арестуйте, я-то при чем? Он без спросу взял ружье.
— Из шкафа, который ты постоянно оставляешь открытым? — Леди Кларисса появилась в кабинете именно в ту минуту, когда супруг отстаивал свою невиновность. — И ты же подстрекал его к стрельбе по прохожим и машинам, что я охотно засвидетельствую в суде.
— Заткнись, идиотка! Вот, глядите, — он просто украл ружье! — Сэр Джордж распахнул дверцы шкафа, демонстрируя стойку с пустой нишей. — Полагаю, в лесу он устроил пальбу, прострелил этот чертов сук и сбежал, намереваясь завербоваться в солдаты.
— А мне сдается, что в нарушение правил вы допускали пасынка к опасному оружию. Вот вам первое обвинение. А вот второе: есть свидетели того, что из ваших так называемых частных владений он стрелял через дорогу, каковая являет собой общественное достояние. И еще не забудем ваши угрозы в мой адрес, что суть не менее серьезный проступок. Итого обвинение по трем пунктам. Пока.
Смерив взглядом побледневшего судью, суперинтендант приказал сержанту пускать собак и продолжил:
— Мы непременно отыщем полковника, будь то в имении или его окрестностях. Здесь явно что-то нечисто и даже попахивает убийством. В крайнем случае, привлечем вас за погребение в неосвященной земле.
Кларисса, пребывавшая в полной уверенности, что дядюшка мирно покоится на церковном погосте, ничего не поняла.
— Я ни в чем не замешан! — заорал судья. — Сволочной гроб был отправлен в поселок! На семейном кладбище мы хороним только родственников!
— Что происходит, Джордж? Где дядя?
— Похоже, от вас ждут объяснений, сэр Джордж. Не стану вам мешать… до поры. Дом осмотрим в последнюю очередь.
В сопровождении двух сестер, следовавших за ним по пятам, суперинтендант вышел во двор, где рвались в бой ищейки — обе нечистокровные колли, способные отыскать труп в радиусе двадцати миль. Однако сейчас они сделали по двору пару кругов, после чего одна собака встала перед сестрами, а другая устремилась в лесок. Проводник первой собаки растерянно потоптался и, оттащив свою подопечную от девчонок, побежал вслед за напарником. Оправившись от потрясения, четверня кинулась вдогонку.
В кабинете леди Кларисса наседала на мужа:
— Что за разговоры о начиненной пулями коряге в гробу? Почему полицейский тебя обвиняет? Ты что-то сделал с дядей?
Судья молча рухнул в кресло. Черт его знает, что происходит, ясно лишь одно: неопровержимые факты против него и он по уши в дерьме.
Привалившись к дереву, Уилт вспоминал вчерашний разговор с миссис Бейл. Секретарь поведала, в какую ярость впал ее хозяин от перспективы обыска в имении.
— Тот, кто подложил деревяшку в гроб, действовал не наобум, — сказала она. — Леди Кларисса взбесится, когда обо всем узнает.
— Полагаю, исчезновение покойника ее сильно расстроит.
— Ничуть! Ее больше расстроит шанс лишиться денег, если гадский Гэдсли подаст на развод. За завтраком они ужасно полаялись. Я, конечно, старалась ничего не слышать, но судья уж очень громко орал, что урежет ее содержание и обвинит в неверности. Исполнить свою угрозу ему раз плюнуть, поскольку еженедельные поездки в Ипфорд были вовсе не ради дядюшки, которого она, к слову сказать, не шибко-то любила.
Миссис Бейл занялась чаем, но Уилт нарушил молчание:
— По-моему, сэр Джордж страшный человек. Еще ни в ком я не видел столько затаенной жестокости. Представляю, какой он судья! Не дай бог к такому попасть.
— Теперь понимаете, отчего все его ненавидят? Он чудовище, — согласилась домоправительница, подавая Уилту чай. — Хотя, по правде сказать, они с женой два сапога пара.
— Когда же он сообщит Клариссе, что покойник исчез?
— Если хватит мозгов, никогда. Будем жить надеждой, что усопший как-то объявится, прежде чем все станет хуже некуда.
«Да куда уж хуже, — мысленно вздохнул Уилт. — Кое-кому суждено до конца дней изнывать под игом четырех сорвиголов, с коими не разведешься».
Сейчас, сидя под деревом, он в несчетный раз покаялся в своей женитьбе, одарившей бесовским приплодом. Помнится, с его стороны не было даже формального предложения — Ева сама его окрутила, когда он, пьяный, не сознавал, что делает. Теперь-то осознал.
Его меланхолическую задумчивость грубо нарушил заливистый собачий лай. Вслед за лаем на извилистой тропе появилась ищейка, за собакой одышливо трусили трое полицейских в штатском. Прежде чем Уилт сообразил, что происходит, собака юркнула в сосновую чащу.
— Валяйте за ней, а я вот мужика поспрошаю — может, чего знает, — пропыхтел констебль, доставая блокнот. — Извольте сообщить ваше имя и адрес, сэр.
— Уилт… Генри Уилт… Гощу в имении… Сэр Джордж подтвердит…
— Как пишется ваша фамилия?
Едва Уилт стал представляться по буквам, как из сосняка раздался крик:
— Есть! Голый труп на протезе!.. Валим отсюда!
— Почему?
— Вонища несусветная, вот почему!
Через минуту побелевшие проводники выскочили из сосняка, платками зажимая носы.
— Зараза! Там их двое!
— Кого?
— Мертвяков! Один уткнулся в землю, другой привалился к дереву. Кажись, искали-то одного?
— Вроде одного. Ладно, пускай начальник радуется — приказ выполнен и даже перевыполнен. Гд е собака-то?
— Наверное, блюет. Еще немного, и меня б самого вывернуло наизнанку… А мужик куда делся?
Воспользовавшись суматохой, Уилт рванул к кладбищу и в часовне спрятался за алтарем. Слишком уж часто на его пути встречались фараоны, желавшие пришить ему то, чего он вовек не совершал. Сообщения о втором трупе он уже не слышал, как не видел прибытия запыхавшихся дочурок, которых неотступно сопровождала еще одна ищейка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: