Майк Джемпсон - Уклоны мистера Пукса-младшего
- Название:Уклоны мистера Пукса-младшего
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Юношеский сектор издательства «Пролетарий»
- Год:1927
- Город:Харьков
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майк Джемпсон - Уклоны мистера Пукса-младшего краткое содержание
Мало кто осознает истинную роль случайностей в нашей жизни. А между тем случайности эти определяют многое, если не всё.
Именно такие на первый взгляд ничтожные и не связанные между собою события: любовные томления серого кота, ошибка Гринвичской обсерватории, насморк констэбля Берриса и излишнее усердие каирских чиновников — привели к тому, что ошеломленный Джемс Пукс-младший, председатель юношеского отдела лондонской «Лиги ненависти к большевикам» и единственный наследник миллионера Пукса-старшего, вместо отдыха в уютном египетском санатории вдруг оказался на судне, везущем его в страшную Советскую Россию, навстречу неизвестности…
Уклоны мистера Пукса-младшего - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
55
Потемкинскими деревнями называют искусственно созданное специальными мерами, обманчивое впечатление благополучия того места, которое показывают кому-либо. В свое время царедворец Потемкин, сопровождая императрицу Екатерину по Новороссии, строил для нее специальные деревни, дороги и пр. Отсюда «потемкинские» (Прим. перев.).
56
Мэрия — управление мэра, который регистрирует также и браки (Прим. перев.).
57
Нечего и говорить, что и тут Джемс не прав! (Прим. перев.).
58
Автор употребляет чисто английское сравнение — см. «Война алой и белой розы» (Прим. перев.).
59
Иллюминатор — круглое окошко на судне (Прим. перев.).
60
Верхний Уэльс — одна из областей Великобритании (Прим. перев.).
61
Ваша милость — традиционное обращение к судье в Англии (Прим. перев.).
62
Аффект — возбужденное душевное состояние (Прим. перев.).
63
Трафальгар-сквер — большая площадь в Лондоне, где обыкновенно происходят все митинги (Прим. перев.).
64
Гипотеза — предположение (Прим. перев.).
65
Эксперт — специалист, приглашаемый в официальное учреждение для сообщения своего мнения (Прим. перев.).
66
В Англии предварительное следствие ведется судьей, санкционирующим задержание (Прим. перев.).
67
Иес, иес — да, да (Прим. перев.).
68
В Англии нет обращения на «ты», «ты» говорят только богу (Прим. перев.).
69
Портсмэн-сквер — аристократический район Лондона (Прим. перев.).
70
Пижама — ночной туалет (Прим. перев.).
71
Автор употребляет чисто английское сравнение — см. «Война алой и белой розы» (Прим. перев.).
Интервал:
Закладка: