Питер Марвел - Шутка мертвого капитана
- Название:Шутка мертвого капитана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Вече, Лепта Книга
- Год:2013
- Город:Москва
- ISBN:978-5-4444-1200-8, 978-5-91173-368-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Марвел - Шутка мертвого капитана краткое содержание
В конце 16 века стало ясно, что великим европейским державам слишком тесно на континенте. Тогда-то и началась настоящая война за метрополии в Атлантике. Волей судьбы Карибские острова оказались на пути «дороги золота и пряностей» и стали приютом для негодяев всего мира: пиратов, корсаров, рейдеров и флибустьеров. Обладая картой пропавших сокровищ сэра Уолтера Рэли, Уильям Харт и Фрэнсис Кроуфорд отправляются на их поиски. По пятам за ними идут французские шпионы, иезуиты и шайка пиратов Черного Пастора. Казалось, они так близки к цели…
Шутка мертвого капитана - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Валяясь под пальмами, пираты лениво пережидали жару, отсыпаясь за весь этот страшный месяц на Эспаньоле.
Неподалеку от лагеря в тени огромной кокосовой пальмы Уильям Харт в одиночестве предавался размышлениям.
Он сидел, тупо глядя на лезвие шпаги, едва тронутое ржавчиной по одной из граней, и явственно ощущал во рту солоновато-железный привкус крови.
Ленивый ветер пробежал по листьям, похожим на пилы. Со стуком посыпались с них насекомые. Одно из них угодило Уильяму прямо за шиворот. Ему сделалось вдруг невыносимо тошно, зубы его сжались сами собой, и он прошептал:
— Клянусь никогда не возвращаться на эту проклятую Богом землю.
— Ну что, Харт, — незаметно возникший рядом Потрошитель усмехнулся. — Сходка постановила взять за капитана нашего штурмана Ивлина. Хоть он и большая зануда.
— Что? — Уильям поднял голову и непонимающе посмотрел на пирата.
— Идем на Тортугу. Там ждет наш кораблик, наша «Голова Медузы». Она-то и доставит нас к сокровищам. Не так ли, сэр?
Уильям сунул руку в карман и нащупал там карту, лимонным соком начертанную сэром Уолтером Рэли в Тауэре, где он нес свою последнюю вахту Дианы.
— Ставьте парус, — тихо сказал он.
Примечания
1
Даже если роза отброшена, запах розы остается в руке ( лат. ).
2
Вахта — вид дежурства на кораблях военно-морского и торгового флота, которое несется постоянно при нахождении корабля в море на ходу, при стоянке на якоре или у стенки (причала, пирса) на швартовых.
3
Так на морском жаргоне называлось в старину Карибское море.
4
Перевод Г. Кружкова.
5
У. Шекспир. Буря.
6
«А ля руа» — по-королевски ( франц. ).
7
«Милосердие» — так в давние времена назывался кинжал, которым добивали проигравшего схватку противника.
8
Либерталия — так называли пиратскую вольницу на Карибских островах, жившую по своим законам — пиратскому кодексу — и презиравшую любую официальную власть.
9
Шкерт — тонкий и короткий отрезок, конец троса. Так на торговых и пиратских судах называли «прислугу за все» — неквалифицированных членов экипажа, которые зачастую в мужском обществе выполняли роль и уборщика, и посудомойки, и наложника. Сродни «опущенному» в современной тюремной иерархии.
10
Новая Гвиана — Венесуэла.
11
Духовный коадьютор — одна из иерархических ступений Общества Иисуса. Это третья снизу ступень в Ордене. Ее занимают уже рукоположенные в священники члены Ордена, которые произнесли три монашеских обета, но еще не заслужили произнести четвертый обет верности Папе, не посвященные в профоса и не ставшие полноправными членами Общества.
12
Хам — младший из трех сыновей Ноя, посмеявшийся над отцом.
13
«Отче наш…» — начало главной христианской молитвы.
14
Джон-буль — употребляется как олицетворение английской нации. Так, к примеру, немцев назвали Гансами-гусями, а французов — Жаками-лягушатниками.
15
Энкомиендо — поместье в колониях, где использовался рабский труд.
16
Abi in pazi! ( лат. ) — Иди с миром! — слова отходной молитвы в католическом чине отпевания усопшего.
17
Алкать — испытывать в чем-то крайнюю степень нужды, очень хотеть чего-либо.
18
Арбе-канфос — род жилета, выкроенный внизу четырьмя углами с проколотыми дырочками и продетыми нитями цицита, сплетенными в кисти наподобие плетки. Носится в знак страха Божия и как орудие против страстей.
19
Нгомбо — деревенский знахарь или колдун у некоторых племен в Западной Африке.
20
Пёрселл Генри (1659–1695) — знаменитый английский композитор, автор духовной музыки, придворных музыкальных пьес, опер. Был настройщиком деревянных духовых инструментов Королевского оркестра, настройщиком органа, а затем органистом Вестминстерского аббатства, композитором Королевского оркестра скрипачей, членом Королевской капеллы.
21
Интересно, что в России до революции выражение «ругаться по-французски» (или «употреблять французские слова», «французский лексикон») было широко распространено и означало матерную ругань. Среди воспитанников закрытых военно-учебных заведений (кадетских корпусов и военных училищ) считалось особым шиком употреблять нецензурные выражения, несмотря на то что за это полагалось достаточно серьезное взыскание (от оставления без сладкого блюда на обед до нескольких суток заключения в карцере). В листах успеваемости кадет и юнкеров, хранящихся ныне в исторических архивах, в графах о причинах наложенного взыскания можно встретить, например, подобные эвфемизмы: «Позволил себе во время урока с особенным цинизмом произносить некоторые французские слова…»
22
Слова, с которыми Иисус Христос обратился к Иуде, когда тот готовился предать Его.
23
Эрнандес де Кордоба и Франсиско де Монтехо — испанские конкистадоры, прибывшие в первой половине XVI в. на полуостров Юкатан и положившие начало завоеванию племени майя.
24
Кампешевое дерево (кровавое дерево) — сандаловое дерево подсемейства цезальпиниевых семейства бобовых. Выращивается в тропиках. Содержит гематоксилин и используется как краситель. Произрастает в Центральной Америке, на полуострове Юкатан в Мексике, на Ямайке и в Вест-Индии до Колумбии включительно. Кампешевое дерево успешно разводится в некоторых областях тропической Азии. Измельченная древесина кампешевого дерева является источником ценного красильного вещества — кампеша, или синего сандала. Свежесрубленная древесина имеет кроваво-красный цвет (откуда и название дерева), но от окисления пигмента на воздухе она принимает сначала темно-фиолетовый, а затем темно-синий и почти черный цвет.
25
«Бог и мое право» — девиз английских королей, начертанный на государственном гербе Великобритании.
26
Quod erat demonstrandum ( лат. ) — что и требовалось доказать.
27
Отец Франсуа де ла Шез, иезуит, духовник короля Людовика IV.
28
Игра слов: на французском «мадам Ментенон» и «сегодняшний день» звучат одинаково, поэтому последнюю фаворитку короля так и называли — «мадам сегодняшнего дня».
29
Неожиданное случается чаще, чем ожидаешь ( лат. ).
30
Пошел ты на…! ( фр. ).
Интервал:
Закладка: