Луи Буссенар - Мексиканская невеста
- Название:Мексиканская невеста
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-215-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Мексиканская невеста краткое содержание
Роман популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) «Мексиканская невеста» на русском языке публикуется впервые.
Художник А. МаховМексиканская невеста - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
11
Веерная пальма— один из 3400 видов тропических деревьев — пальм, с вечнозелеными листьями, рассеченными наподобие веера.
12
Перец— здесь: один из многих видов этого растения — перец черный. Длина ствола 10–12 м. Плоды 3–5 мм в диаметре. В высушенном виде — широко известная приправа.
13
Магнолия— дерево или кустарник, около 80 видов. Достигает высоты 30 м. Листья используются для приготовления лекарств.
14
Олеандр— вечнозеленый тропический кустарник с красивыми цветами. Ядовит. После тщательной обработки листья идут на изготовление лекарств.
15
Колибри— очень маленькие птицы — длина тела 5,7–21,6 см, вес 1,6–20 граммов. У самцов яркое многоцветное оперение.
16
Речь идет о птице, носящей название голубой сороки, отличающейся от обычной — черно-белой — цветом оперения: спина дымчато-серая, крылья и хвост голубоватые.
17
Гумус— перегной, органическое вещество почвы, образующееся при разложении растительных и животных остатков; чем больше гумуса в почве, тем она плодороднее.
18
Гадюки— змеи около 60 видов, длина до 75 см, серая или бурая с темной полосой вдоль спины. Укус может быть смертелен для человека и крупных животных.
19
Гремучие змеи— схожи с гадюками, но их яд обладает меньшей силой воздействия.
20
Скорпионы— паукообразные животные; около 500 видов. Длина тела от 1 до 18 см. Уколы скорпионов очень болезненны, а уколы крупных тропических видов могут быть смертельными.
21
Плантация— крупное земледельческое хозяйство, в котором возделывается, как правило, лишь одна из сельскохозяйственных культур, требующих особо тщательного ухода (хлопок, табак, чай, кофе и проч.).
22
Сомбреро— испанская широкополая шляпа.
23
Метис— потомок от брака между представителями различных человеческих рас; в данном случае — испанцев и индейцев. Метис белого и негритянки называется мулат.
24
Сеньорита— в испаноязычных странах название (и уважительное обращение), относящееся к особе женского пола — от подростка до молодой незамужней (состоящая в браке, разведенная или вдова — сеньора; мужчина — сеньор).
25
Лассо— аркан для ловли животных, длинный кожаный ремень со скользящей петлей, накидываемой на шею преследуемого.
26
Амазонка— здесь: женщина, едущая на лошади верхом, в седле.
27
Сапфир— драгоценный камень голубого или синего цвета.
28
Скво— название женщины-индианки из низших слоев общества.
29
Кабальеро— в испаноязычных странах — господин, дворянин, кавалер, благородный человек.
30
Мачете— длинный нож для уборки сахарного тростника и прорубания троп в лесных зарослях. Применяется и как оружие.
31
Сальто— прыжок с места с полным переворотом тела в воздухе.
32
Койот— хищник, по виду схожий с волком, несколько меньшего размера и с более длинной шерстью. Обитает на открытых пространствах Северной Америки. Держится парами.
33
Томагавк— металлический боевой топорик индейцев.
34
Апачи— одно из индейских племен, отличавшееся воинственностью и особой враждебностью к завоевателям.
35
Скальп— содранная с человеческой головы кожа с волосами; варварский трофей североамериканских индейцев и доказательство победы.
36
Мустанг— одичавшая лошадь в американских степях (прериях). Поддается приручению, сохраняя при этом особую выносливость и злобность.
37
Лука— выступающий кверху изгиб переднего или заднего края седла, служащий для опоры всадника.
38
Пересмешники— здесь: птицы отряда воробьиных. Длина тела 20–30 см. Хорошо поют, часто копируя всевозможные звуки (отсюда название).
39
Амиго— друг, приятель; обычное обращение в испаноязычных странах.
40
Атлет— силач, богатырь.
41
Из них примерно один миллион белых — из числа испанских переселенцев, четыре миллиона метисов и пять миллионов индейцев. (Примеч. авт.)
42
КортесФернанд (Фернандо; правильнее — Эрнанд; 1485–1547) — испанец, руководитель похода по захвату Мексики (1519–1521). В 1521–1540 годах правил этим новым испанским колониальным владением.
43
Явная описка автора: судя по указаниям в тексте романа, действие его происходит в 70-х годах XIX века, то есть примерно через 300 лет после завоеваний Кортеса.
44
Молочай— многометровой высоты трава и кустарник, около двух тысяч видов. Млечный сок многих из них ядовит. Используется в медицинской промышленности.
45
Вотчина— здесь: район землевладения племени.
46
Мираж— здесь: объекты, предметы, существующие лишь в легендах, в воображении.
47
Максимилиан IГабсбург (1832–1867) — австрийский эрцгерцог (принц, наследник престола). В 1863–1867 годах был императором Мексики, «избранным» местными монархистами. Расстрелян повстанцами.
48
Фортуна— здесь: удачливая судьба.
49
ХуаресБенито Пабло (1806–1872) — в 1852–1872 годах последовательно глава правительства, президент Мексиканской республики. Во время англо-франко-испанской интервенции (1861–1867) возглавлял победоносную борьбу своего народа. Приказал расстрелять императора Максимилиана.
50
Намек на президента Хуареса.
51
Винчестер— карабин (облегченная винтовка с укороченным стволом) с магазином на 15 патронов, изобретен в 1860 году владельцем оружейного завода в США Генри Винчестером, получил широкое распространение.
52
Кольт— американский револьвер, названный по имени изобретателя, полковника Самуила Кольта (1814–1862).
53
Неточность автора: пулемет изобретен американцем X. С. Максимом в 1883 году, впервые применен в 1899 году, то есть позднее описанных событий.
54
Геральдическая— здесь: изображенная на каком-либо гербе.
55
Портер— сорт крепкого черного пива.
56
Почитатель Бахуса— любитель выпить, пьяница (от имени древнеримского бога виноделия).
57
Ангар— обширное помещение для укрытия от непогоды крупных машин и имущества.
58
Акцент— своеобразие в произношении, невольное искажение звуков какого-либо языка лицом, для которого этот язык является чужим.
59
Интервал:
Закладка: