Луи Буссенар - Мексиканская невеста

Тут можно читать онлайн Луи Буссенар - Мексиканская невеста - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения, издательство Ладомир, год 1996. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Луи Буссенар - Мексиканская невеста краткое содержание

Мексиканская невеста - описание и краткое содержание, автор Луи Буссенар, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Роман популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) «Мексиканская невеста» на русском языке публикуется впервые.

Художник А. Махов

Мексиканская невеста - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Мексиканская невеста - читать книгу онлайн бесплатно, автор Луи Буссенар
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Юнга— подросток на корабле, учащийся морскому делу и готовящийся стать матросом; молодой матрос.

60

Янки— прозвище американцев — уроженцев США.

61

Оргия— разгульное, разнузданное пиршество.

62

Вакханалия— здесь: то же, что и оргия.

63

Парламентер— лицо, уполномоченное одной из воюющих сторон вести переговоры с другой стороной.

64

На самом деле императорская власть существовала в Мексике лишь после колонизации и весьма недолго, с мая 1822 по март 1823 года и в 1863–1867 годах.

65

Прокаженный— страдающий острозаразной и трудноизлечимой проказой (лепрой), больные подвергаются строжайшей изоляции в специальных лечебницах-колониях (лепрозориях). К прокаженным многие относились с презрением и брезгливостью (из-за изуродованного лица). Здесь: в переносном смысле, то есть человек, от которого в силу его поведения окружающие отшатываются.

66

Феномен— редкое, необычное явление.

67

Темперамент— возбудимость и восприимчивость человека к впечатлениям внешнего мира.

68

Традиция— обычай, порядок, правила поведения, переходящие от поколения к поколению.

69

Расы— подразделения человечества, характеризуются общими наследственными физическими особенностями, связанными с единством происхождения и определенными областями распространения. Основные группы (так называемые большие расы): негроидная, европеоидная, монголоидная.

70

Техас— штат на юге США, граничит с северо-восточной частью Мексики.

71

Коралловый— светло-красный, цвета красного коралла.

72

Мокасины— у американских индейцев — кожаная обувь без твердой подошвы, украшенная разноцветными кусочками кожи, вышивкой, бисером.

73

Колье— ожерелье, носимое на шее.

74

Партнер— сотоварищ, компаньон, совладелец, соучастник.

75

Интриговать— совершать тайные действия в предосудительных целях или загадочные для других поступки.

76

Эпопея— здесь: ряд событий, сопровождаемых подвигами или, напротив, причиняющих вред многим людям в течение более или менее продолжительного времени.

77

Феникс— сказочная птица, в старости якобы сжигала себя и возрождалась из пепла молодой и обновленной.

78

Салон— здесь: гостиная, приемная комната для гостей.

79

Портьера— занавес из тяжелой материи на двери.

80

Иуда— один из двенадцати апостолов (учеников и друзей Иисуса Христа), предавший его за плату. В переносном значении — предатель.

81

Лагуна— мелководный залив, отделившийся от моря в результате образования песчаной косы.

82

Жила— здесь: протяженное в двух направлениях геологическое образование (тело), вмещающее различные геологические породы, в данном случае золото (золотоносная жила).

83

Старатель— здесь: человек, ищущий на местности золотые россыпи или месторождения и, найдя, разрабатывающий их.

84

Сноб— пустой, увлекающийся всем модным, пытающийся разыгрывать из себя аристократа человек.

85

Иллюзия— здесь: необоснованная надежда, несбыточная мечта.

86

Симптомы— признаки какого-либо явления (здесь — заболевания).

87

Апатия— состояние безразличия, равнодушия ко всему.

88

Микстура— жидкое лекарство.

89

Элегантный— изящный, изысканный (например костюм).

90

Эпидемия— значительное распространение какого-либо заразного заболевания.

91

Мул— помесь лошади (кобылы) и осла (самца). Очень вынослив.

92

Аррондисман— общее название административно-территориальной единицы (части департамента, т. е. области) во Франции.

93

Алоэ— травянистое растение с мясистыми листьями, около 250 видов, один из которых (столетник) разводится в жилых помещениях. Сок листьев используется в различных лечебных целях, для приготовления лекарств.

94

Циклон— атмосферный вихрь огромных размеров (радиусом до нескольких тысяч километров) и скоростью 30–40 км/час.

95

Ореол— здесь: светлый круг, светлое пятно вокруг светящейся точки.

96

Путы— здесь: веревка или ремень, которыми связывают передние ноги домашнего животного, чтобы оно не могло далеко и быстро уйти от дома, пастбища.

97

Мифический— от слова «миф», сказание, передающее верования древних народов о происхождении мира и явлении природы, о богах и вымышленных героях.

98

Титан— в древнегреческой мифологии гиганты, пытавшиеся добиться владения небом.

99

Эпицентр— участок местности, находящийся непосредственно под местом взрыва бомбы, удара молнии и т. п. или над очагом землетрясения.

100

Кайман— один из видов крупных крокодилов, длина туловища (с хвостом) до 4–5 м.

101

Пирога— у океанических народов лодка, выдолбленная или выжженная из целого ствола дерева.

102

Робинзон— герой романа английского писателя Даниеля Дефо (около 1660–1731) «Робинзон Крузо» (1719), восславившего труд и волю к жизни, способность человека выжить в труднейшей обстановке на необитаемом острове.

103

Десперадос— так называли людей, сбежавших из тюрем Мексики и США. Эти беглецы, объединенные в вооруженные банды, жили за счет грабежей и убийств, наводя ужас на местных жителей.

104

Иероглифы— здесь: неразборчивые, трудно разбираемые письмена.

105

Палочное молоко— местное название сока растения из семейства хлебных деревьев.

106

Смоковница(инжир, фиговое дерево) — растение из рода фикусовых, семейства тутовых. Высота 4–8 м, диаметр ствола 0, 2–0, 4 м. Плоды — мелкие орешки внутри мясистого соплодия, которое употребляется в пищу в свежем и переработанном (сушеном, в виде варенья, вина) виде.

107

Гурман— знаток изысканных блюд, любитель вкусно и обильно поесть.

108

Экзотический— здесь: причудливый, диковинный.

109

Мистика— вера в сверхъестественное, небывалое, в чудеса.

110

Монограмма— художественное сплетение начальных букв имени и фамилии.

111

Камелия— род вечнозеленых деревьев и кустарников с цветками различной красивой окраски. Листья используются в медицине.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Луи Буссенар читать все книги автора по порядку

Луи Буссенар - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Мексиканская невеста отзывы


Отзывы читателей о книге Мексиканская невеста, автор: Луи Буссенар. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x