Луи Буссенар - Мексиканская невеста
- Название:Мексиканская невеста
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ладомир
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-86218-215-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Буссенар - Мексиканская невеста краткое содержание
Роман популярного французского писателя Луи Буссенара (1847–1910) «Мексиканская невеста» на русском языке публикуется впервые.
Художник А. МаховМексиканская невеста - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Юнга— подросток на корабле, учащийся морскому делу и готовящийся стать матросом; молодой матрос.
60
Янки— прозвище американцев — уроженцев США.
61
Оргия— разгульное, разнузданное пиршество.
62
Вакханалия— здесь: то же, что и оргия.
63
Парламентер— лицо, уполномоченное одной из воюющих сторон вести переговоры с другой стороной.
64
На самом деле императорская власть существовала в Мексике лишь после колонизации и весьма недолго, с мая 1822 по март 1823 года и в 1863–1867 годах.
65
Прокаженный— страдающий острозаразной и трудноизлечимой проказой (лепрой), больные подвергаются строжайшей изоляции в специальных лечебницах-колониях (лепрозориях). К прокаженным многие относились с презрением и брезгливостью (из-за изуродованного лица). Здесь: в переносном смысле, то есть человек, от которого в силу его поведения окружающие отшатываются.
66
Феномен— редкое, необычное явление.
67
Темперамент— возбудимость и восприимчивость человека к впечатлениям внешнего мира.
68
Традиция— обычай, порядок, правила поведения, переходящие от поколения к поколению.
69
Расы— подразделения человечества, характеризуются общими наследственными физическими особенностями, связанными с единством происхождения и определенными областями распространения. Основные группы (так называемые большие расы): негроидная, европеоидная, монголоидная.
70
Техас— штат на юге США, граничит с северо-восточной частью Мексики.
71
Коралловый— светло-красный, цвета красного коралла.
72
Мокасины— у американских индейцев — кожаная обувь без твердой подошвы, украшенная разноцветными кусочками кожи, вышивкой, бисером.
73
Колье— ожерелье, носимое на шее.
74
Партнер— сотоварищ, компаньон, совладелец, соучастник.
75
Интриговать— совершать тайные действия в предосудительных целях или загадочные для других поступки.
76
Эпопея— здесь: ряд событий, сопровождаемых подвигами или, напротив, причиняющих вред многим людям в течение более или менее продолжительного времени.
77
Феникс— сказочная птица, в старости якобы сжигала себя и возрождалась из пепла молодой и обновленной.
78
Салон— здесь: гостиная, приемная комната для гостей.
79
Портьера— занавес из тяжелой материи на двери.
80
Иуда— один из двенадцати апостолов (учеников и друзей Иисуса Христа), предавший его за плату. В переносном значении — предатель.
81
Лагуна— мелководный залив, отделившийся от моря в результате образования песчаной косы.
82
Жила— здесь: протяженное в двух направлениях геологическое образование (тело), вмещающее различные геологические породы, в данном случае золото (золотоносная жила).
83
Старатель— здесь: человек, ищущий на местности золотые россыпи или месторождения и, найдя, разрабатывающий их.
84
Сноб— пустой, увлекающийся всем модным, пытающийся разыгрывать из себя аристократа человек.
85
Иллюзия— здесь: необоснованная надежда, несбыточная мечта.
86
Симптомы— признаки какого-либо явления (здесь — заболевания).
87
Апатия— состояние безразличия, равнодушия ко всему.
88
Микстура— жидкое лекарство.
89
Элегантный— изящный, изысканный (например костюм).
90
Эпидемия— значительное распространение какого-либо заразного заболевания.
91
Мул— помесь лошади (кобылы) и осла (самца). Очень вынослив.
92
Аррондисман— общее название административно-территориальной единицы (части департамента, т. е. области) во Франции.
93
Алоэ— травянистое растение с мясистыми листьями, около 250 видов, один из которых (столетник) разводится в жилых помещениях. Сок листьев используется в различных лечебных целях, для приготовления лекарств.
94
Циклон— атмосферный вихрь огромных размеров (радиусом до нескольких тысяч километров) и скоростью 30–40 км/час.
95
Ореол— здесь: светлый круг, светлое пятно вокруг светящейся точки.
96
Путы— здесь: веревка или ремень, которыми связывают передние ноги домашнего животного, чтобы оно не могло далеко и быстро уйти от дома, пастбища.
97
Мифический— от слова «миф», сказание, передающее верования древних народов о происхождении мира и явлении природы, о богах и вымышленных героях.
98
Титан— в древнегреческой мифологии гиганты, пытавшиеся добиться владения небом.
99
Эпицентр— участок местности, находящийся непосредственно под местом взрыва бомбы, удара молнии и т. п. или над очагом землетрясения.
100
Кайман— один из видов крупных крокодилов, длина туловища (с хвостом) до 4–5 м.
101
Пирога— у океанических народов лодка, выдолбленная или выжженная из целого ствола дерева.
102
Робинзон— герой романа английского писателя Даниеля Дефо (около 1660–1731) «Робинзон Крузо» (1719), восславившего труд и волю к жизни, способность человека выжить в труднейшей обстановке на необитаемом острове.
103
Десперадос— так называли людей, сбежавших из тюрем Мексики и США. Эти беглецы, объединенные в вооруженные банды, жили за счет грабежей и убийств, наводя ужас на местных жителей.
104
Иероглифы— здесь: неразборчивые, трудно разбираемые письмена.
105
Палочное молоко— местное название сока растения из семейства хлебных деревьев.
106
Смоковница(инжир, фиговое дерево) — растение из рода фикусовых, семейства тутовых. Высота 4–8 м, диаметр ствола 0, 2–0, 4 м. Плоды — мелкие орешки внутри мясистого соплодия, которое употребляется в пищу в свежем и переработанном (сушеном, в виде варенья, вина) виде.
107
Гурман— знаток изысканных блюд, любитель вкусно и обильно поесть.
108
Экзотический— здесь: причудливый, диковинный.
109
Мистика— вера в сверхъестественное, небывалое, в чудеса.
110
Монограмма— художественное сплетение начальных букв имени и фамилии.
111
Камелия— род вечнозеленых деревьев и кустарников с цветками различной красивой окраски. Листья используются в медицине.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: