Исуна Хасэкура - Волчица и пряности. Том 15. Солнечная монета. Книга 1 из 2.
- Название:Волчица и пряности. Том 15. Солнечная монета. Книга 1 из 2.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Исуна Хасэкура - Волчица и пряности. Том 15. Солнечная монета. Книга 1 из 2. краткое содержание
Крафт Лоуренс — двадцатипятилетний странствующий торговец, мечтающий накопить денег на обустройство собственной лавки. Вот уже семь лет как он путешествует по городам, набираясь опыта в торговле. Однажды он встречает языческое божество, волчицу Хоро, возраст которой исчисляется веками. Она выглядит, как девушка с волчьими ушами и хвостом, и представляется божеством-покровительницей урожая. Хоро многие годы провела в деревне Пасро, но прогресс не стоит на месте, и местные жители перестали нуждаться в ее покровительстве. Поэтому волчица решает вернуться в родные места, а Лоуренс «соглашается» сопроводить ее на север.
Перевод с английского языка – Ushwood
Бета-редактирование – Lady Astrel
Русские иллюстрации – RuRa team
Любое коммерческое использование данного текста или его фрагментов запрещено.
Волчица и пряности. Том 15. Солнечная монета. Книга 1 из 2. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Конечно, хоть эта лавка и была недорога, купить ее прямо сейчас Лоуренс не мог. Он слишком мало знал о городе; более того, здесь было самое подбрюшье компании Дива. По правде сказать, он даже жалел, что город оказался таким оживленным.
Но сейчас ему вовсе не требовалось сказать что-то практичное. Любая фантазия сгодится; ему нужны были слова, полные надежды.
В конце концов Лоуренс придумал, что сказать.
– Прости, но давай вернемся на постоялый двор.
Хоро подняла глаза и недоуменно посмотрела на него.
– Я давно не рисовал, хочу нарисовать эту лавку.
Края ее губ чуть приподнялись. Однако он не ошибся.
Едва Лоуренс так подумал, уголки глаз Хоро тронула улыбка, а потом разошлась по всему лицу, точно хорошо замешанное тесто, в которое добавили масло.
– А может, ты хочешь ее купить?
Судя по этому ее вопросу, Лоуренсу действительно стоило бы говорить практично. Он и не думал, что Хоро может одобрить покупку лавки в этом городе.
Мысленно посмеявшись над собой, Лоуренс ответил, тщательно выбирая слова:
– Когда покупаешь что-то слишком дешево, есть риск впустую потратить деньги. Сначала я должен успокоиться.
Это не была полная ложь, однако уши Хоро под капюшоном дернулись, и она сделала непонятное лицо.
– Должна предупредить, сожаление об ушедшей из-под носа покупке хуже горького вина.
– Конечно. Ты лучше всех знаешь, как я отношусь к таким вещам, верно?
Глаза Хоро чуть расширились от удивления, губы изогнулись в зловредной усмешке.
Увидев эту усмешку, Лоуренс подивился, не повторил ли он ту же ошибку, что тогда, в ренозском проулке.
Впрочем, человек растет, накапливая жизненный опыт.
Лоуренс осознал, что по-прежнему держит в руке хлеб, купленный Хоро для него, и откусил.
Вкус должен был быть такой же, как у ее губ.
Словно почувствовав эту мысль Лоуренса, Хоро вздохнула и зашагала прочь, потянув его за собой.
– Какой же ты все-таки дурень.
Конечно, это она сказать не забыла.
***
Сколько раз он рисовал свою воображаемую лавку, он сам не знал. Он даже не впервые делал это при Хоро.
Однако впервые они рисовали вместе.
Это само по себе было приятно, но по-настоящему обрадовало его то, что Хоро вновь стала прежней.
– Не думаю, что сюда будет доставать солнечный свет.
Хоро высказывала свое мнение по размещению мебели и даже по размеру окон.
Сперва Лоуренс думал, что она принуждает себя выглядеть веселой, но, глядя, как она раз за разом говорит «О, вот так гораздо смелее», «О, твой вкус как у дурня» и тому подобное, он решил, что такие вещи ей нравились с самого начала.
Внезапно он подивился, строят ли волки свои жилища.
– Вот тут самое солнечное место… да. Здесь я буду спать, самое подходящее место.
Комната на втором этаже, где больше всего солнца, обычно достается хозяину лавки. От этой мысли Лоуренс вдруг переключился на действительность и наморщил нос.
Конечно, это всё фантазии.
И тем не менее вид и планировка здания, которое они рисовали, были как у той лавки на продажу – лавки, которая взаправду существовала. Сам того не ожидая, Лоуренс оказался настроен довольно серьезно.
– Вообще-то здесь хозяину полагается…
Хоро, явно не слушая жалобы Лоуренса, обращенные наполовину к нему самому, продолжала рисовать, добавляя то одну деталь, то другую.
Если предаваться мечтам, когда нужно заниматься делом, это может выйти боком.
Едва Лоуренс об этом подумал, начисто забыв, что собирался подбадривать Хоро, сама Хоро произнесла:
– А для меня место в твоей лавке есть?
– А…
«Конечно же, есть?» – говорило ее невинно улыбающееся лицо.
Ответить Лоуренсу было нечего.
Внезапно ему захотелось сказать хоть что-нибудь, даже если это заставит Хоро огрызнуться на него.
Но едва он попытался, как Хоро нажала ему на язык своим тонким пальчиком.
– Если ты ляпнешь что-нибудь странное, весь мой труд пойдет насмарку.
Лоуренс подивился, в какой степени она шутила, а в какой была серьезна.
Если говорить о том, сколько времени кто-то занимал сердце Хоро, то разница между Миюри из прошлого и Лоуренсом из настоящего была поистине громадна.
Хоро принуждала себя.
Лоуренс говорил и говорил себе, что любая улыбка в конце концов станет искренней – дай только время.
Пристально глядя Хоро в глаза, он кивнул.
И повел перо к спальне на втором этаже.
– А… – вырвалось у удивленной Хоро. Тогда Лоуренс сказал:
– Если будущее торгового дома в одних руках туманно, то две пары рук не лучше ли?
Лоуренсу эта фраза показалась довольно слабой, но все же он пририсовал столик в углу комнаты.
Хоро фыркнула.
Они решали, куда какую мебель ставить, какие товары будут в их вымышленной лавке. Она казалась настолько реальной, что можно прикоснуться, и в то же время невероятно идиллической.
Хоро и Лоуренс переговаривались – иногда смеясь, а иногда и огрызаясь.
И все равно время от времени, после того как они вместе решали что-то, Хоро вдруг замолкала и молча смотрела полными радости глазами.
У нее было такое покойное лицо, словно она и впрямь была в этой идеальной лавке, проводя день за днем под восходящим и заходящим весенним солнышком.
Наконец ее лицо стало сонным, и она погрузилась в дрему.
Конечно, Лоуренс не стал ее будить, но и в постель не отнес.
Он продолжил работать, улыбаясь Хоро. Та время от времени просыпалась и вытирала рот.
Внезапно Лоуренс осознал кое-что.
Всякий раз, когда Хоро просыпалась, у нее было немного беспокойное выражение лица. Сначала Лоуренс думал, что это от неудобства краткого сна, но вскоре почувствовал, что дело немного в другом. Проснувшись, Хоро смотрела на Лоуренса какое-то время, точно пытаясь уяснить для себя, он приснился ей или нет, а потом расслаблялась и снова засыпала.
Осознав, что Хоро старалась убедиться, что он, Лоуренс, по-прежнему здесь, рисовать он больше не смог.
Хоро прожила на свете много веков, по сравнению с которыми время, проведенное ею с Лоуренсом, было просто крохотным. Несомненно, ей оно казалось настолько коротким, что стоит ей заснуть, и оно пролетит совсем. Тем более – сразу после вечного прощания с прежним товарищем по стае, с которым, как Хоро была убеждена, она когда-нибудь встретится.
Вот почему Хоро хотела держать глаза открытыми подольше.
«У меня мало времени», – много раз говорил ей Лоуренс. «Я должен вернуться к своему торговому пути – я не могу путешествовать с тобой вечно», – много раз говорил ей Лоуренс.
Но по-настоящему не хватало времени как раз Хоро.
Она ведь жила очень долго. То время, которое она могла провести с ним, и то, что она могла делать вместе с ним, было просто ничтожным на фоне всего того, что она сможет сделать за, несомненно, колоссальное время, отведенное ей в будущем. Каким бы драгоценным ни было ее время сейчас, какая бы гора вещей ни воздвиглась на этом складе, все равно придет день, когда она все это потеряет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: