Наталия Аинтисар - Арабские сказки на новый лад. Ночь первая
- Название:Арабские сказки на новый лад. Ночь первая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент Ридеро
- Год:неизвестен
- ISBN:9785448324055
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наталия Аинтисар - Арабские сказки на новый лад. Ночь первая краткое содержание
Арабские сказки на новый лад. Ночь первая - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Между его приездами в Дубай столько всего происходит в мире, что говорить не переговорить… Не прошли мимо нашего внимания ни покоренье Крыма, ни олимпиада, ни война в Сирии, ни вопрос беженцев, ни судьба евросоюза… Но всякий раз мистер Хазими заканчивает абсолютно любые наши дебаты обвинениями во всем глобальном зле именно евреев. Тут я сразу замолкаю и уклончиво пытаюсь направить разговор в какое-нибудь другое русло, так как не понимаю, почему одна нация должна отвечать за весь этот мировой бедлам, тем более она уже давным давно искупила все свои грехи на много тысячелетий вперед… Но мистера Али это не смущает и он настаивает на своем.
Старик очень сильно переживает за арабских женщин, так как на публике им все время приходится носить черные одежды при такой жаре. Он считает, что они выглядят так, будто ничего не могут поделать и навсегда смирились со своей судьбой. И хотя поверх их черных абай 8сверкают кристаллы Сваровски и болтаются дизайнерские сумочки, а дамы эти не вылезают из салонов красоты и палец о палец не ударяют дома, он все равно считает их угнетенными. Многие наши девушки почитают за счастье быть такими «угнетёнными» и с радостью выходят замуж за арабов, принимая и их вероисповедание. Ради такого их даже не пугает перспектива остаться без детей, так как по законам шариата в случае развода дети остаются с отцом.
Хозяин считает, что самое сложное для мужчины воспитать в себе мужественность, другими словами, быть мужиком не так-то просто. А самоутверждаться за счет женщин самое легкое, но и самое низкое дело. Тут я голосую обеими руками. Самыми независимыми и сильными Али считает русских женщин. Я страстно парирую, а не слишком ли много они на себя берут, лишив таким образом своих мужчин возможности проявить свою мужественность во всей полноте? На что он с хитрой улыбочкой отвечает, что, мол, не стоит путать социальные проблемы с явлениями личностными. Тут я прикусываю язык, ну что ж, и тут он, наверное, тоже прав. Я вспоминаю, как муж одной моей русской знакомой, сириец по национальности, был потрясен, увидев где-то у нас женщину-водителя троллейбуса. Я представляю, что с ним случилось бы, если бы он увидел женщину-укладчицу шпал… Мистер Хазими смеется над моим рассказом, но мне кажется, он думает, что я шучу и женщина никак не может быть укладчицей шпал.
Как-то он рассказал мне, что хотел познакомиться с сестрой одного товарища, очень образованной и интересной дамой с Ближнего Востока, но что-то у них там не сложилось из-за ее слишком консервативных взглядов на жизнь, и с тех пор мистер Али, кажется, очень сильно разочарован в женщинах и старается держаться от них подальше.
При всей либеральности взглядов, сформированных долгой жизнью в Англии, мистер Хазими все же предпочитает не делить бассейн с представительницами прекрасного пола. В первый раз я по незнанию плюхнулась вместе с ним, благо его размеры прозволяют десяти, а то и больше, индивидуумам бултыхаться, не нарушая ничье личное пространство. Старичок от неожиданности на какое-то время застыл в своем противоположном углу, покачиваясь на волнах, как полавок; я собралась уже было завести очередную дискуссию, но, посмотрев на него, вдруг ощутила, как прохладные воды бассейна чуть ли не физически сковывают меня какой-то крайне неприятной неловкостью… Беседы не получилось, а через минуту хозяин, абсолютно молча и не глядя в мою сторону, поспешно выбрался из воды и ретировался восвояси. Позже моя английская соседка сказала, что он предпочитает купаться один. Я не знаю, чем объяснить такое его поведение, ведь иногда он сам является туда в каких-то откровенно пляжных бермудах, тогда как я в своем весьма открытом купальнике наблюдаю за сынком. И тогда при разговоре мне приходится настойчиво концентрировать свой взгляд на каком-нибудь необычайно интересном предмете, в то время как мое периферийное зрение не может не замечать его волосатый, но довольно загорелый торс. С тех пор я всегда проверяю с балкона, там ли он или нет. Подозреваю, таким же образом, прежде чем спуститься для очередного заплыва, обозревает территорию и он. Мистер Али вообще очень неплохо заботится о своей физической форме и мне часто приходится видеть его, чуть наклонившегося вперед и согнувшего руки в локтях, дефилирующим быстрой походочкой вокруг квартала.
Совсем недавно, явившись домой, хозяин прислал своих работников почистить бассейн, обновить цветы в горшках и поставить какие-то качели для общего пользования. Увидев меня, он только кивнул головой, но здоровьем моего правителя не поинтересовался и в беседу не вступил. Это значит, что очень скоро мы найдем подоткнутые под наши ворота конверты, в которых он официально уведомит нас об очередном повышении цены на аренду. Хотя впрочем почти сразу после подписания нового контракта и оплаты, дистанция между нами вновь сократится и все наши дебаты опять возобновятся.
Мне кажется, что в итоге мы с ним все-таки решим хотя бы одну из важнейших глобальных проблем, ведь не может же быть такого, чтобы все наши пламенные речи и благородные душевные порывы остались неуслышанными небом!
А может, кто-то из сильных мира сего в итоге все-таки сядет и перечитает, наконец, всю мировую историю…
.
.
.
Примечания
1 Компаунд – комплекс жилых домов c собственной развитой инфраструктурой, расположенной непосредственно на участке, обособленном по внешнему периметру и закрытом для прохода/посещения нерезидентами.
2 Меджлис – (араб.) место собрания.
3 Флэйворы – flavors (англ.), вкусы, авторское, по аналогии с английскм словом.
4 Зест – изюминка.
5 «Машшала» – восклицание, обозначающее у арабов восхищение, приятное удивление.
6 Лизхолд – договор, на основании которого вы становитесь полноправным владельцем документа, именуемого договор долгосрочной аренды, который в свою очередь даёт вам исключительное право временного пользования и оккупирования пространства находящегося внутри той самой квартиры или дома. Договор обычно заключен на 99 лет и по окончании этого срока может быть продлен.
7 Граффити – graffiti (итал.), нацарапанный; тексты или рисунки, иногда вполне художественного содержания, созданные при помощи красок, распыляемых из баллончиков, в общественных местах: на стенах зданий, оградах, в тоннелях и т. п. В настоящее время они приобретают форму современного искусства.
8 Абайя – традиционное арабское длинное женское платье, предназначенное для ношения в общественных местах, обычно чёрного цвета, но встречаются также разноцветные. Часто абайя обильно разукрашена вышивкой, бисером, стразами.
Реванш побежденных. Тридцать лет спустя
Интервал:
Закладка: