Густав Эмар - Золотая Кастилия
- Название:Золотая Кастилия
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-85255-280-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Густав Эмар - Золотая Кастилия краткое содержание
Золотая Кастилия - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Д'Ожерон повез дона Гусмана ко двору, чтобы представить тому, кого уже начинали называть великим королем.
Может быть, когда-нибудь, несмотря на планы уединенной жизни и счастья, мы опять найдем наших действующих лиц среди страшных флибустьеров на Тортуге, вновь ведущих неумолимую войну с испанцами, поскольку будущее принадлежит Богу, который в своем высоком могуществе по своей воле располагает человеческой судьбой.

Примечания
1
Миля равна 1609 м.
2
Лье — французская путевая мера длины, равная 4,44 км.
3
Фут — равен приблизительно 30,5 см.
4
Флотом в описываемые времена именовались крупные соединения кораблей.
5
Боскет — декоративная роща.
6
Аламеда — здесь: проспект, главная улица города.
7
Нья — госпожа, сеньора (употребляется при обращении к немолодой женщине).
8
Около пяти тысяч франков на французские деньги. — Примеч. автора.
9
Перистиль — прямоугольная площадка, окруженная крытой колоннадой.
10
Ниобея (Ниоба) — в греч. мифологии жена царя Фив Амфиона. Семеро сыновей и семеро дочерей Ниобеи были убиты Аполлоном и Артемидой. От горя Ниобея окаменела и была превращена Зевсом в скалу, источающую слезы.
11
Жалованная грамота, вручавшаяся от имени государя. Разрешала ее обладателю «добывать» суда противника. Человек, получивший жалованную грамоту, из простого пирата превращался в корсара, т. е. переставал быть лицом, стоящим вне закона.
12
Исторически верно. — Примеч. автора.
13
Шпигаты — отверстия в палубе корабля для удаления скопив шейся на ней воды за борт.
14
Наветренный пролив отделяет Кубу от Санто-Доминго.
15
Каботажные суда предназначены для плавания между морскими портами одной страны.
16
Асиенда — поместье, ферма в Латинской Америке.
17
Рассказ об этой битве строго достоверен. — Примеч. автора.
18
Исторически верно. — Примеч. автора.
19
Серебряную посуду — вазы, блюда, тарелки и кубки — расплющивали ударами молота, так как пошлина на них в этом виде была самая ничтожная. — Примеч. автора.
20
Фунт — равен примерно 454 г.
21
В 1678 г. в Амстердаме была выпущена книга «Пираты Америки», написанная неким А. О. Эксквемелингом. Это произведение переведено практически на все европейские языки. В 1686 г. увидел свет французский перевод «Пиратов». Переводчик назвал автора на французский лад Александром Оливье Эксмелином. Книга «Пираты Америки» и поныне служит источником поистине бесценных сведений о пиратах, промышлявших в XVII в. в Карибском море. Практически все авторы многочисленных романов о флибустьерах так или иначе обращались к этому интереснейшему труду.
22
Энтер-дрек — небольшой ручной якорь в форме кошки, бросавшийся при абордаже на неприятельское судно для более надежного сцепления с ним.
Интервал:
Закладка: