Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского
- Название:Приключения, почерпнутые из моря житейского
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1957
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского краткое содержание
Предлагаем знаменитый роман известного русского писателя А.Ф. Вельтмана (1800-1870 гг.). "Плутовской" сюжет, авантюрная интрига, оригинальные персонажи, искрометный язык повествования создают яркую картину подлинной русской жизни.
Приключения, почерпнутые из моря житейского - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[39] «Сто литераторов» – название сборников, выходивших в издательстве А. Смирдина; первый том вышел в 1839, второй – в 1841, третий – в 1845 годах.
[40]Политипаж – старинное название гравюры на дереве, отпечатанной в книге.
[41]Кислыми щами в дореволюционное время назывался напиток вроде кваса.
[42]Кастальский источник; находившийся согласно греческой мифологии на горе Парнас, считался источником поэтического вдохновения. Здесь Кастальской водой названо шампанское.
[43]Недоразумение, путаница (франц.).
[44]Игра в сюрах – козырная игра, игра наверняка.
[45]Палки – старинная карточная игра.
[46]Высший свет (франц.).
[47]Бюро – то же, что конторка, особый вид письменного стола, за которым обычно работали стоя.
[48]Легкая закуска (франц.).
[49]Грация (франц.).
[50] Цезура. – пауза, остановка, делящая стих на два ритмически равных полустишия.
[51]Благовоспитанные люди (От франц. Bon ton – вежливое, светское обращение).
[52]Утонченное (франц.).
[53]Имеется в виду журнал «Московский наблюдатель» (1835 – 1840), где была напечатана повесть Казака Луганского «Иван-лапотник». Казак Луганский – псевдоним беллетриста и лексиколога Даля В. И. (1801 – 1872).
[54] Загоскин M. H. (1789 – 1852) – известный русский писатель, автор популярного в свое время, романа «Юрий Милославский».
[55]Спальная карета (франц.).
[56]Автор имеет в виду время французской буржуазной революции 1789 – 1794 годов. Он характеризует эту эпоху в выражениях, свидетельствующих о его резко отрицательном отношении к ней.
[57]Рунд (нем.) – военная поверка караулов.
[58]Господин доктор (франц.).
[59]Мосье Жорж (франц,).
[60] Маза – прибавка к ставке в карточной игре.
[61]Милый (франц.).
[62]В греческой мифологии Прометей – бог огня; вопреки воле высших богов он дал людям огонь, за что по повелению Зевса был прикован к скале, где орел каждый день выклевывал ему печень, вновь вырастающую за ночь.
[63]Мой друг (франц.).
[64]Милый (франц.).
[65]Весьма счастливы, что имел«честь видеть такую знатную даму.
[66]Теперь уже пора в костел, до свиданья, пан, у пана графа Черномского (польск.).
[67]В греческой мифологии богиня войны.
[68]Боже, я обманута (франц.).
[69]Господи, боже (франц.).
[70]Я старый дурак (франц.).
[71]Я рогатая скотина (франц.).
[72]Барс.
[73]Хожалый – полицейский солдат на посылках.
[74]Кислороду.
[75]Госпожи, барыни (молд.).
[76]Начальника почты и городничего (молд.)
[77]Имеется в виду Русско-турецкая война 1809 – 1812 годов, закончившаяся по бухарестскому мирному договору присоединением к России Бессарабии.
[78]Сладостей и пирожков (молд.).
[79]Пожалуйста, сударь (молд.).
[80]Здорова, здорова! Слава богу (молд.).
[81]A! Очень красива! очень хороша (молд.).
[82]Пожалуйста (молд.).
[83]Что это? (молд.)
[84]Имение с барским двором, с огромным садом, с толпой слуг (молд.).
[85]Бедная я (молд.).
[86]Конфуций – китайский философ, живший в VI веке до н. э.
[87]По команде.
[88]Я, пан граф (польск.).
[89]Подожди (польск.)
[90]Ваше сиятельство господин граф (польск.).
[91]Хорошо (польск.).
[92]Кладь, багаж (польск.).
[93]Что это! (польск.).
[94]Ей-богу (польск.).
[95]Сорт шелковой материи (франц.).
[96]Верх красоты (евр.).
[97]Здесь Вельтман излагает своими словами песенный плач Ярославны – героини из древнерусской повести «Слово о полку Игореве».
[98]Противоядие (франц.).
[99]Similia similibus – латинская формула гомеопатов: от чего заболевают, тем и лечатся. Выражение «ты simоlia, a я similibus», значит: ты то, от чего заболевают, а я то, чем лечат.
[100]Сибирка – арестантское помещение.
[101]Парикмахер (польск.).
[102]Духами (польск.).
[103]В Москве Английский клуб возник во времена Екатерины II. Закрытый при Павле, он был в 1802 году восстановлен Александром I. Клуб носил замкнуто-дворянский, аристократический характер, избрания в члены клуба удостаивались лишь очень немногие дворяне.
[104]Семирамида – легендарная ассиро-вавилонская царица, дочь Истар, – богини войны и сладострастия.
[105]Ребенок (франц.).
[106] Монферран Огюст Рикар (1786 – 1858) – архитектор, строитель Исаакиевского собора и Александровской колонны в Ленинграде.
[107]Парижских магазинах (франц.).
[108]Речь идет об усовершенствованных масляных лампах с рефлектором и насосом, подающим масло к фитилю, которые существовали в России до 60-х годов, когда вошли в употребление керосиновые лампы.
[109]Парикмахер (франц.).
[110]Слюноотделение (лат.).
[111]Кровяная колбаса (нем.).
[112]Путешествия в Россию (франц.).
[113]Пустяки (франц.).
[114]Ходатай по судебным делам, судейский чиновник.
[115]Имейте в виду, что это достойная особа (франц.).
[116]Ах, здравствуйте (франц.).
[117]Кяхта – город на китайско-русской границе, являвшийся в прошлом веке центром чайной торговли Китая с Россией.
[118] Леда – в древнегреческом мифе возлюбленная бога Зевса, к которой он являлся в образе лебедя.
[119]Холодный паштет (франц.).
[120]Но (франц. поп) – нет; в у л е (франц. vouliez) – хотите.
[121]Наука длинна, а жизнь коротка (латинская пословица).
[122]Горчичники.
[123]Припарки.
[124] Ганеманн Самуэль (1755 – 1843) – немецкий врач, основоположник Гомеопатического направления в медицине.
[125]Кипрей – растение, более известное под названием «колорский чай» или «Иван-чай», сухие цветы которого в смеси с китайским чаем купцы продавали за натуральный чай.
[126] Галенок чаю – состоит из чайника с кипятком, чайника с заваркой и чашек; то же что «пара чаю»
[127]Окладень – металлическое покрытие на иконах.
[128]Отлогий спуск (франц.).
[129]Дама (франц.).
[130]Или хорошо или ничего (латинская пословица).
[131]– Как вы поживаете?
– Очень хорошо, вполне хорошо.
– Нужно говорить: очень хорошо, мадам, Дунечка; понимаете?
– Я не умею.
– Нужно говорить: мадам. Вы сегодня гуляли?
– Нет.
– Почему?
– Я не знаю.
– Нужно говорить: не знаю, мадам. (франц.)
[132]– Сыграй что-нибудь на фортепьяно.
– Не хочется.
– Ну, сыграй! сыграй вальс.
– Нет, я не хочу играть вальс, я забыла.
– Какую кадриль? (франц.)
[133]Я уже приглашена, мосье (франц.).
[134]Как светски воспитанный человек (франц.).
[135]В древней Греции Пифиями назывались жрицы-прорицательницы при храме Аполлона.
[136]Приказчик, продавец (франц.).
[137]Милостивая государыня (нем.).
[138]Первый любовник (франц); в дореволюционном театре сценическая роль, обычно – героя пьесы.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: