Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского

Тут можно читать онлайн Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения, издательство Художественная литература, год 1957. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского краткое содержание

Приключения, почерпнутые из моря житейского - описание и краткое содержание, автор Александр Вельтман, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Предлагаем знаменитый роман известного русского писателя А.Ф. Вельтмана (1800-1870 гг.). "Плутовской" сюжет, авантюрная интрига, оригинальные персонажи, искрометный язык повествования создают яркую картину подлинной русской жизни.

Приключения, почерпнутые из моря житейского - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Приключения, почерпнутые из моря житейского - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Вельтман
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[39] «Сто литераторов» – название сборников, выходивших в издательстве А. Смирдина; первый том вышел в 1839, второй – в 1841, третий – в 1845 годах.

[40]Политипаж – старинное название гравюры на дереве, отпечатанной в книге.

[41]Кислыми щами в дореволюционное время назывался напиток вроде кваса.

[42]Кастальский источник; находившийся согласно греческой мифологии на горе Парнас, считался источником поэтического вдохновения. Здесь Кастальской водой названо шампанское.

[43]Недоразумение, путаница (франц.).

[44]Игра в сюрах – козырная игра, игра наверняка.

[45]Палки – старинная карточная игра.

[46]Высший свет (франц.).

[47]Бюро – то же, что конторка, особый вид письменного стола, за которым обычно работали стоя.

[48]Легкая закуска (франц.).

[49]Грация (франц.).

[50] Цезура. – пауза, остановка, делящая стих на два ритмически равных полустишия.

[51]Благовоспитанные люди (От франц. Bon ton – вежливое, светское обращение).

[52]Утонченное (франц.).

[53]Имеется в виду журнал «Московский наблюдатель» (1835 – 1840), где была напечатана повесть Казака Луганского «Иван-лапотник». Казак Луганский – псевдоним беллетриста и лексиколога Даля В. И. (1801 – 1872).

[54] Загоскин M. H. (1789 – 1852) – известный русский писатель, автор популярного в свое время, романа «Юрий Милославский».

[55]Спальная карета (франц.).

[56]Автор имеет в виду время французской буржуазной революции 1789 – 1794 годов. Он характеризует эту эпоху в выражениях, свидетельствующих о его резко отрицательном отношении к ней.

[57]Рунд (нем.) – военная поверка караулов.

[58]Господин доктор (франц.).

[59]Мосье Жорж (франц,).

[60] Маза – прибавка к ставке в карточной игре.

[61]Милый (франц.).

[62]В греческой мифологии Прометей – бог огня; вопреки воле высших богов он дал людям огонь, за что по повелению Зевса был прикован к скале, где орел каждый день выклевывал ему печень, вновь вырастающую за ночь.

[63]Мой друг (франц.).

[64]Милый (франц.).

[65]Весьма счастливы, что имел«честь видеть такую знатную даму.

[66]Теперь уже пора в костел, до свиданья, пан, у пана графа Черномского (польск.).

[67]В греческой мифологии богиня войны.

[68]Боже, я обманута (франц.).

[69]Господи, боже (франц.).

[70]Я старый дурак (франц.).

[71]Я рогатая скотина (франц.).

[72]Барс.

[73]Хожалый – полицейский солдат на посылках.

[74]Кислороду.

[75]Госпожи, барыни (молд.).

[76]Начальника почты и городничего (молд.)

[77]Имеется в виду Русско-турецкая война 1809 – 1812 годов, закончившаяся по бухарестскому мирному договору присоединением к России Бессарабии.

[78]Сладостей и пирожков (молд.).

[79]Пожалуйста, сударь (молд.).

[80]Здорова, здорова! Слава богу (молд.).

[81]A! Очень красива! очень хороша (молд.).

[82]Пожалуйста (молд.).

[83]Что это? (молд.)

[84]Имение с барским двором, с огромным садом, с толпой слуг (молд.).

[85]Бедная я (молд.).

[86]Конфуций – китайский философ, живший в VI веке до н. э.

[87]По команде.

[88]Я, пан граф (польск.).

[89]Подожди (польск.)

[90]Ваше сиятельство господин граф (польск.).

[91]Хорошо (польск.).

[92]Кладь, багаж (польск.).

[93]Что это! (польск.).

[94]Ей-богу (польск.).

[95]Сорт шелковой материи (франц.).

[96]Верх красоты (евр.).

[97]Здесь Вельтман излагает своими словами песенный плач Ярославны – героини из древнерусской повести «Слово о полку Игореве».

[98]Противоядие (франц.).

[99]Similia similibus – латинская формула гомеопатов: от чего заболевают, тем и лечатся. Выражение «ты simоlia, a я similibus», значит: ты то, от чего заболевают, а я то, чем лечат.

[100]Сибирка – арестантское помещение.

[101]Парикмахер (польск.).

[102]Духами (польск.).

[103]В Москве Английский клуб возник во времена Екатерины II. Закрытый при Павле, он был в 1802 году восстановлен Александром I. Клуб носил замкнуто-дворянский, аристократический характер, избрания в члены клуба удостаивались лишь очень немногие дворяне.

[104]Семирамида – легендарная ассиро-вавилонская царица, дочь Истар, – богини войны и сладострастия.

[105]Ребенок (франц.).

[106] Монферран Огюст Рикар (1786 – 1858) – архитектор, строитель Исаакиевского собора и Александровской колонны в Ленинграде.

[107]Парижских магазинах (франц.).

[108]Речь идет об усовершенствованных масляных лампах с рефлектором и насосом, подающим масло к фитилю, которые существовали в России до 60-х годов, когда вошли в употребление керосиновые лампы.

[109]Парикмахер (франц.).

[110]Слюноотделение (лат.).

[111]Кровяная колбаса (нем.).

[112]Путешествия в Россию (франц.).

[113]Пустяки (франц.).

[114]Ходатай по судебным делам, судейский чиновник.

[115]Имейте в виду, что это достойная особа (франц.).

[116]Ах, здравствуйте (франц.).

[117]Кяхта – город на китайско-русской границе, являвшийся в прошлом веке центром чайной торговли Китая с Россией.

[118] Леда – в древнегреческом мифе возлюбленная бога Зевса, к которой он являлся в образе лебедя.

[119]Холодный паштет (франц.).

[120]Но (франц. поп) – нет; в у л е (франц. vouliez) – хотите.

[121]Наука длинна, а жизнь коротка (латинская пословица).

[122]Горчичники.

[123]Припарки.

[124] Ганеманн Самуэль (1755 – 1843) – немецкий врач, основоположник Гомеопатического направления в медицине.

[125]Кипрей – растение, более известное под названием «колорский чай» или «Иван-чай», сухие цветы которого в смеси с китайским чаем купцы продавали за натуральный чай.

[126] Галенок чаю – состоит из чайника с кипятком, чайника с заваркой и чашек; то же что «пара чаю»

[127]Окладень – металлическое покрытие на иконах.

[128]Отлогий спуск (франц.).

[129]Дама (франц.).

[130]Или хорошо или ничего (латинская пословица).

[131]– Как вы поживаете?

– Очень хорошо, вполне хорошо.

– Нужно говорить: очень хорошо, мадам, Дунечка; понимаете?

– Я не умею.

– Нужно говорить: мадам. Вы сегодня гуляли?

– Нет.

– Почему?

– Я не знаю.

– Нужно говорить: не знаю, мадам. (франц.)

[132]– Сыграй что-нибудь на фортепьяно.

– Не хочется.

– Ну, сыграй! сыграй вальс.

– Нет, я не хочу играть вальс, я забыла.

– Какую кадриль? (франц.)

[133]Я уже приглашена, мосье (франц.).

[134]Как светски воспитанный человек (франц.).

[135]В древней Греции Пифиями назывались жрицы-прорицательницы при храме Аполлона.

[136]Приказчик, продавец (франц.).

[137]Милостивая государыня (нем.).

[138]Первый любовник (франц); в дореволюционном театре сценическая роль, обычно – героя пьесы.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Вельтман читать все книги автора по порядку

Александр Вельтман - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения, почерпнутые из моря житейского отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения, почерпнутые из моря житейского, автор: Александр Вельтман. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x