Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского

Тут можно читать онлайн Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Прочие приключения, издательство Художественная литература, год 1957. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Александр Вельтман - Приключения, почерпнутые из моря житейского краткое содержание

Приключения, почерпнутые из моря житейского - описание и краткое содержание, автор Александр Вельтман, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Предлагаем знаменитый роман известного русского писателя А.Ф. Вельтмана (1800-1870 гг.). "Плутовской" сюжет, авантюрная интрига, оригинальные персонажи, искрометный язык повествования создают яркую картину подлинной русской жизни.

Приключения, почерпнутые из моря житейского - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Приключения, почерпнутые из моря житейского - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александр Вельтман
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

[139]Аппетит приходит во время еды, а голос во время пения, мадемуазель (франц).

[140]Ментор – наставник Телемака.

[141]Bank по-английски – возвышение, холм, горка. (Прим. автора.)

[142]Штоф – стеклянная четырехгранная бутыль в восьмую часть ведра.

[143]То есть приглушила, ослабила голос. (Сурдинка – приспособление, приглушающее звучание музыкальных инструментов).

[144]Вы (франц. vous).

[145]Душечка (от франц. вme – душа).

[146] Мильвуа Шарль (1782 – 1816) – французский поэт, автор сентиментальных элегий и дидактических поэм.

[147]Тысяча извинений, мадмуазель! (франц.).

[148]Всякого рода услаждения (франц.).

[149]С нежными взорами и под парами (франц.).

[150]Удвоено, утроено, учетверено (франц.).

[151]Мой милый (франц.).

[152]Святые из святых (лат.).

[153]Померанцевых цветов (франц.).

[154] deux ex machina… – В античных трагедиях это выражение означало внезапное появление божества на сцену для разрешения трагических коллизий. Теперь оно обозначает всякую, не укладывающуюся в рамки естественного хода вещей случайность.

[155] Холодник – платье из легкой материи.

[156]Рессорные дрожки.

[157] Живокини В. И. (1807 – 1874) – комический актер Малого театра.

[158]Праздношатающийся, бродяга, (франц.).

[159]На закуску (франц.).

[160] Чичероне (итал.) – проводник иностранцев по достопримечательным местам.

[161]Большой курьез. Удивительная вещь (нем.).

[162]Господин слуга (франц.).

[163] Пюклер-Мюскау Герман (1785 – 1871) – немецкий путешественник, объехавший европейские страны, Северную Америку и берега Азии.

[164]Господин граф (франц.).

[165]Нет, сударь (франц.).

[166]В порядке и красиво (нем.).

[167]Владетельной особы (нем.).

[168]Да, все в порядке и прекрасно (нем.).

[169]Сударь (нем.).

[170]Не торопясь и хорошо (нем.).

[171]Черт побери! (нем)

[172]Щеголь (франц.).

[173]Ах, честное слово (итал.).

[174]Черт возьми! Мое сердце трепещет! (англ.).

[175]Боже сохрани (нем.).

[176]Какое бы ни посетил место, везде найдешь мужчину-обманщика, а женщину-искусительницу (франц.).

[177]Господин Барановский (франц.).

[178]Лукулл – государственный деятель древнеримской республики во II – I веке до н. э. Славился колоссальным богатством и роскошью своего дома.

[179] Цицерон Марк Тулий (106 – 46 г. до н. э.) – знаменитый оратор и писатель древнеримской республики.

[180]В стиле Возрождения (франц.).

[181]Или хорошо, или ничего (лат.).

[182]Ин-фолио, обогащенные и украшенные картинками, рисованными и гравированными Бернаром Пикаром и другими искусными художниками (франц.).

[183]Мадам Барановской (франц.).

[184]Парадный бал (франц.).

[185]В греческой мифологии Терпсихора – богиня танца и хорового пения.

[186]Развлечений (франц.).

[187]Знаете (искаж. франц.savez- vous).

[188] Рекамье Жюли (1777 – 1849) – хозяйка одного из самых известных салонов во Франции времен империи и реставрации, жена банкира. В ее салоне собирались политические и литературные деятели.

[189]Все выдающееся (франц.).

[190]Боже, боже (франц.).

[191]Она умница (франц.).

[192]Раз, два, три – и на другой манер штука (нем.).

[193]Приятно и нежно (итал.).

[194]Бурно и тревожно (итал.).

[195]Гера – в греческой мифологии богиня, покровительница брака, жена Зевса. Стентор – герой древнегреческой поэмы «Илиады», обладающий необычайной силы голосом; Аргивяне – греки.

[196]Пришел, увидел, победил (лат.).

[197] Лист Франц (1811 – 1886) – венгерский пианист и композитор

[198]Даниэль О'Коннель (1775 – 1847) – либеральный деятель ирландского национального движения, лидер «ирландской бригады» в английском парламенте.

[199]С великим удовольствием (франц.).

[200]Щи, ватрушки, уха, черт побери (франц.).

[201]Inпernal (ад. – франц.) – в данном случае название комнаты для картежной игры.

[202]Мадам Мильвуа (франц.).

[203]Как-то раз была жестокая война между курицей и петухом. Во время столкновения курица в гневе закричала ко-ко (франц.).

[204]Наступило счастливое молчание мира, как только петух пропел ко-ке-ри-ко; курица всегда испытывает удовольствие, когда петух поет (франц.).

[205]Прощайте, мадам (франц.).

[206]Ах, мосье Волобуж (франц.).

[207]Красавец (франц.).

[208]Эвксинским (негостеприимным), позднее авксинским (гостеприимным), древние греки называли Черное море.

[209]С глазу на глаз (франц.).

[210]Это дрянь (франц.).

[211]Галерами во Франции назывались суда, гребцами на которых были осужденные на тяжелую работу преступники. Позднее галерами стали называть все каторжные работы.

[212]Тон делает музыку (франц.).

[213]Я тебе наставлю рога (франц.).

[214]Здесь – стать чьим-нибудь другом дома, (франц.).

[215]Мелочей (франц.).

[216]Ну (франц.).

[217]Ну, и дурак ты, мой милый (франц.)

[218]Это восхитительно (франц.).

[219]В воздухе, не касаясь земли (франц.).

[220]Послушайте, господа (франц.).

[221]Ну же, ну (франц.).

[222]Дорогой друг (франц.).

[223]Занята, мосье (франц.).

[224]Свод законов, составленный в VII веке до н. э. древнегреческим законодателем Драконом. По преданию законы эти отличались суровостью. Имя Дракона стало нарицательным при обозначении суровых мероприятий – «драконовские меры», «драконовы законы» и т. д.

[225]Это грация, что-то непостижимое (франц.).

[226]Нет, вы шутите (франц.).

[227]Ах, очень красивая брюнетка (франц.).

[228]Мадам, мадам (франц.).

[229]Что-то непостижимое (франц.).

[230]«Прощайте, сыны отечества, день славы настал» (франц.) – первый стих марсельезы, в котором Чаров заменил лишь первое слово «идем» (allons) словом «прощайте» (adieu).

[231]Недотрога (франц.).

[232]Ангел (франц.).

[233]Обними (франц.).

[234]Григорий! (франц.).

[235]Бугорки (франц.).

[236]Смотрите, мой милый (франц.).

[237]Здравствуйте Чаров, добрый день, милый! Будьте счастливы да не забывайте меня (франц.).

[238]Забывайте (франц.).

[239]Порядочного (франц.).

[240]Доколе ты будешь злоупотреблять нашим терпением, Каталина (фраза из речи Цицерона против Катилины) (лат.).

[241]Мое дело идет, когда стена ближнего горит (латинская поговорка).

[242]До свидания (франц.).

[243]Уверяю вас, моя милая (франц.).

[244] Гуфланд Христоф (1762 – 1836) – немецкий врач и деятель в области медицинского образования и улучшения быта врачей, с 1809 года профессор Берлинского университета.

[245]Латинское название свинцовой примочки aqua saturnina в устах вельтмановского персонажа превратилось в акву сатурновну.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Александр Вельтман читать все книги автора по порядку

Александр Вельтман - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Приключения, почерпнутые из моря житейского отзывы


Отзывы читателей о книге Приключения, почерпнутые из моря житейского, автор: Александр Вельтман. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x