М. Р. Маллоу - Пять баксов для доктора Брауна. Книга 2
- Название:Пять баксов для доктора Брауна. Книга 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эдвенчер Пресс
- Год:2010
- ISBN:978-9-984-49221-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
М. Р. Маллоу - Пять баксов для доктора Брауна. Книга 2 краткое содержание
Пять баксов для доктора Брауна. Книга 2 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Так то из револьвера, а не из музейного экспоната!
– Да хватит вам гавкаться! – встряла Ширли. – У них такие же. Этот ваш Лис, он что, на самом деле есть?
– Ну, вы даете, мисс! – рассмеялся Д.Э. – Мы сами по себе.
– А, – девчонка прикусила губу, – ага. Ну, тогда еще лучше. В общем, половина выручки ваша, половина – наша, идет?
Она достала платочек (проживший, похоже, долгую и трудную жизнь) и принялась им обмахиваться.
– Что ж вы сразу-то не сказали? – засмеялась радостно, как маленькая девочка, которой сказали, что поведут к дантисту, а привели есть мороженое. – Приличных из себя корчили!
– Про имена сразу подумать, – сказала Ида. – Я тебе говорить, цукерпупхен.
– А что имена? – невинным голосом спросил Джейк.
– Ой, ладно! – Ширли шутливо шлепнула его по заду. – Не напрашивайся!
– Я не напрашиваюсь, – Джейк честно-пречестно посмотрел ей в глаза.
– Ну конечно! И жестянки в глаза не видал.
– Никогда в жизни!
– И ручки чистые, чужого добра не трогали!
– Ну что вы, мисс! Как можно! – Д.Э. еле сдерживал смех.
Он осмотрел ладони, изобразил ужас и спрятал руки за спиной.
– Я не виноват, воды нет! Вся на вас уходит!
– Бабке своей расскажи!
– У него и бабки нет! – пошутил Дюк.
– Неправда! – возмутился компаньон. – Она у меня такая почтенная старушка, ты себе представить не можешь. Зубы сводит!
– Да-да, – кивнул компаньон, – и папенька – священник.
– Вот уж точно – джейк, – засмеялась Ширли. – Зенки бесстыжие!
– Это есть хорошо, что все кончилось джейк-пот! – отозвалась Ида.
– Чего? – поразился Д.Э. Саммерс.
– Все хорошо, Джейк, что кончается джейк, – успокоила Ширли. [1] «Джейк» общеизвестно в кругу воров и мошенников всякого рода. Означает осведомленность о тайне, замысле либо значении: «Он на все дела Джейк». В качестве прилагательного означает “хорошо”, “отлично”. – Прим. пер.
Она надвинула ему шляпу на нос и повернулась к М.Р.
– А что сразу я? – округлил глаза тот. [2] «Герцог». Используется игроками и светскими мошенниками: шулерство в карточной игре; указательный палец; ладонь; рукопожатие; сторона в карточной игре; «гадать на герцога» – предсказание судьбы благодаря ловкости рук; «сдать герцога» – выдавать свою комбинацию; «срезать герцога» – обманом подсмотреть карты противника. – Прим. пер.
– Карты в руках не держаль, честно играль? – всплеснула руками Ида.
Дюк сделал задумчивое лицо.
– Ну не то, чтобы совсем не держал… – начал он, но девицы замахали на него руками.
– Да честное слово! – продолжал М.Р. – В покер! Это просто мне папенька не велел садиться играть!
Ширли упала в кресло и хохотала так, что чуть не сверзилась вместе с креслом на пол. Ида достала из кармана кулек карамели.
– Конфетка хочешь?
Пока липовый шулер разворачивал конфету, Джейк извлек «миротворец» из его пальцев, картинно дунул в ствол и сунул за пояс: – Патронов-то надо бы раздобыть. Самое время. Что скажете, сэр?
М.Р. Маллоу от нервов так и тянуло врезать по этой довольной роже. Но он подумал. Физиономия его потихоньку приняла нормальное выражение.
– Скажу, сэр, – буркнул он, – что нам теперь не только патроны нужны.
– Почему Ланс-то? – поинтересовался Д.Э. уже на улице.
– Помнишь, – начал Дюк, – ты рассказывал, как Ширли уговорила тебя остаться, потому, что, дескать, у них никого нет и страшно? Как ее чуть не грохнули, когда она потащила тебя в тот дом за тряпками? Ты еще наврал, что и дом твоих родителей, и она твоя сестра. Ну и получилось: сэр Ланселот. Должен же я был как-то тебя обозвать.
Д.Э. от скромности порозовел.
– Великая вещь – истории о сыщиках, – небрежно сказал он. – Что бы мы с тобой делали без «Черной кошки»!
Дюк кивнул и добавил:
– Все-таки ты через край – так блефовать.
– Вы, сэр, на себя посмотрите.
М.Р. пальцем приподнял поля шляпы.
– Компаньон, – сказал он тоном усталого отца, – я тебя очень прошу: не лезь ты на рожон, как сегодня, а? Может плохо кончиться.
– Да что было делать? – возмутился Д.Э. – У меня не было другого вы…
– … русская графиня, незаконная дочь русской певицы Мари Оленин д’Алхейм, имевшей такой бешеный успех в Париже в прошлом году, и графа Ярмутского.
Д.Э. выпрямился, сколько позволял потолок экипажа и попробовал сохранить позу небрежную и невозмутимую, что, вообще говоря, не так уж просто сделать на ходу.
Клиент уважительно молчал, тараща глаза прямо вперед и сжимая сложенные руки на набалдашнике трости. Нежный второй подбородок отливал синевой, щеки вздрагивали от тряски.
– Лола, – продолжил искатель приключений. – Победительница конкурса красоты в Сан-Диего. Титул «Самые…»
И выразительно показал руками. Экипаж тряхнуло, Д.Э. приложился головой о стену и зашипел сквозь зубы.
– Бешеный темперамент, – добавил он интимнейшим полушепотом, опять склонившись над котелком.
Круглые глаза клиента под полями котелка приобрели отчаянное, как у кролика, выражение. Мгновенный затравленный взгляд, толстая задница подвинулась – и молодой головорез с облегчением упал на сиденье.
– Тридцать Шестая улица! – велел он кучеру.
Дня через два, когда Д.Э. сам замучился по сто раз за день произносить титул, и даже умудрился запутаться, дочь русской певицы и английского графа стала просто русской графиней. Инкогнито. Ее титул сообщался шепотом, на ухо клиенту, и только после того, как тот давал страшную клятву молчать. Маневр этот каждый раз стоил графине лишних полтора доллара. Ее патрон удостоился вознаграждения, после которого он весь оставшийся день и всю ночь ходил томный, натыкался на все углы и туманно улыбался.
Ширли Страусс, дочь разорившегося лавочника из Чикаго, блестяще освоила роль.
Дела в борделе пошли неожиданно хорошо.
Глава шестая, в которой Д.Э. Саммерс обнаруживает несколько частей головоломки
– Так, – командовал Д.Э. – давай сюда. Ниже. Левее. Левее, говорю!
Разбитый шкаф с трудом выпихивали через пролом в стене, где когда-то находилась дверь в комнату мадам. Шкаф пытался прихлопнуть пальцы дверцами. Далеко его пронести не получилось, но главное, что избавились. Диван, и козетку, и два кресла извлекли на свет Божий из обломков, отряхнули, почистили, проковыряли наспех завитушки, в которых застряла штукатурка, и комната мадам Клотильды стала личным офисом двоих джентльменов. Музыкальный автомат, машинку «Что видел дворецкий» и уцелевшую мебель перетащили в одну из осиротевших комнат наверху. Бордель, таким образом, приобрел гостиную. В коридоре выстроились стулья – для очереди, о которой рассказывал фотограф.
В бюро обнаружилась настоящая, как в Публичной библиотеке, картотека: мадам вела клиентам строгий учет.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: