Тит Макций Плавт - Пьессы
- Название:Пьессы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тит Макций Плавт - Пьессы краткое содержание
Комедиограф. Достоверных сведений о его жизни нет. По некоторым сведениям, Плавт работал в театре, затем занимался торговлей, но скоро разорился. Ему приписывается написание около 130 комедий. В I в. до н. э. римский ученый Варрон считал подлинно принадлежавшими Плавту только 21 комедию, которые и сохранились. Точной датировки комедий Плавта не существует, за исключением комедии "Псевдол", которая была поставлена в 191 г. до н. э.
Пьессы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Умно и ловко слажено, и складно, остроумно.
Палестрион
Его жену ты разыграть должна теперь.
Акротелевтия
Согласна.
Палестрион
И будто бы ты в воина влюбилась.
Акротелевтия
Так и будет.
Палестрион
910 А дело через нас идет, меня с твоей служанкой.
Акротелевтия
В гадатели годишься ты: все говоришь, что будет.
Палестрион
Кольцо вот это будто мне дала твоя служанка,
Чтоб от тебя дать воину.
Акротелевтия
Все истинная правда.
Периплектомен
Чего напоминать еще? Все помнят.
Акротелевтия
Нет, так лучше.
Патрон, подумай: ежели искусный архитектор
Отлично корабельный киль и вычертил и справил,
Фундамент и опора есть, — легко корабль построить.
У судна нашего теперь фундамент есть отличный,
И опытны строители, умелый архитектор,
920 И, если в матерьяле мы задержки не увидим,
Я знаю нашу силу: мы корабль построим мигом.
Палестрион
Хозяина-то, воина, ты знаешь?
Акротелевтия
Ну еще бы!
Посмешища народного не знать мне, хвастунишки?
Кудрявый, напомаженный, распутник всем известен.
Палестрион
А он тебя не знает?
Акротелевтия
Нет, не видывал ни разу.
Откуда знать ему меня?
Палестрион
Приятно это слышать.
Так легче разыграть игру.
Акротелевтия
Лишь дай мне человечка,
За прочее спокоен будь. Не высмею отлично
Его — всю на меня сложи вину.
Палестрион
Тогда за дело.
Идите в дом да ладьте все умненько.
Акротелевтия
Будь спокоен.
Палестрион
930 Веди их в дом. А я пойду на площадь, разыщу там
Его, отдам ему кольцо, похвастаюсь, что будто
Кольцо дала жена твоя, в него влюбившись страстно.
Служанку же ты к нам пришли, чуть с площади вернемся, -
Как будто послана тайком к нему.
Периплектомен
Не беспокойся.
Палестрион
Старайтесь только. Я его отлично оседлаю.
Периплектомен
Счастливый путь! Хорошего успеха в этом деле!
А ежели удастся мне для гостя это сделать,
Чтоб он подружку воина увез с собой в Афины
Сегодня же, и если мы игру не проиграем -
940 Такого жди подарочка! [22] А та-то нам поможет? — Имеется в виду Филокомасия, которая со своей стороны должна быть искусной партнершей Акротелевтии и Мильфидиппе.
Акротелевтия
А та-то нам поможет?
Периплектомен
Чудесно и прелестно.
Акротелевтия
Так готово дело, вижу.
Когда свои уловки мы соединим, бояться
Нам нечего, не одолеть нас никаким коварством.
Периплектомен
Ну, в дом пойдем да это все обдумаем получше,
Как дело аккуратнее, ловчее нам докончить.
Вернется воин, не было б промашки.
Акротелевтия
Что же медлить!
Все, кроме Палестриона, уходят.
АКТ ЧЕТВЕРТЫЙ
Пиргополиник, Палестрион.
Пиргополиник
Вот приятно, если дело начатое ладится:
Я послал к царю Селевку парасита только что,
Отвести к Селевку мною нанятых наемников,
950 Чтобы трон его хранили. Я же отдохну пока.
Палестрион
О своих делах подумай лучше, чем Селевковых.
Я к тебе пришел с блестящим, новым предложением.
Пиргополиник
Что ж, долой дела, тебе же все мое внимание.
Я в твое распоряженье уши отдаю свои. [23] Я в твое распоряжение уши отдаю свои. — В подлиннике употреблено выражение римского государственного права в смысле "отдавать в полное подчинение".
Палестрион
Глянь кругом, а то, пожалуй, кто-нибудь подслушает.
Тайное к тебе имею я ведь поручение.
Пиргополиник
Никого.
Палестрион
Прими, во-первых, этот вот залог любви.
Пиргополиник
Что? Откуда?
Палестрион
От красивой, очень милой женщины:
Любит и твоей прекрасной жаждет красоты она.
960 Перстень мне дала служанка, чтобы передать тебе.
Пиргополиник
Это бывшая рабыня или же свободная?
Палестрион
Что ты! Как прийти посмел бы я к тебе посредником
От отпущенной на волю, ежели отбою нет
От свободных, что мечтают о твоей любви!
Пиргополиник
Вдова
Иль замужняя?
Палестрион
Она-то? Замужем, но и вдова.
Пиргополиник
Как же так возможно сразу?
Палестрион
Молодая, муж — старик.
Пиргополиник
Дело!
Палестрион
Хороша, изящна до чего!
Пиргополиник
Смотри, не ври!
Палестрион
Красоте твоей под стать.
Пиргополиник
А, стало быть, красивая.
Кто ж она?
Палестрион
Жена соседа, старика вот этого.
970 Втюрилась в тебя, от мужа хочет уходить. Старик
Опротивел. Приказала мне теперь просить тебя,
Умолять, чтоб ты позволил ей сойтись с тобой.
Пиргополиник
Что ж, я
Разрешаю, если хочет.
Палестрион
Хочет? Жаждет страстно.
Пиргополиник
Но
С той что делать, у меня что дома здесь, с наложницей?
Палестрион
Пусть идет куда угодно. Да в Эфес приехала
К ней сюда сестра ее, и с матерью, зовут ее.
Пиргополиник
Что ты! Мать ее а Эфесе?
Палестрион
Говорят, кто знает, так.
Пиргополиник
Это случай превосходный, чтобы выжить женщину!
Палестрион
По-хорошему б устроить.
Пиргополиник
Говори, давай совет.
Палестрион
Сбыть бы так, чтоб уходя, тебя благодарила бы.
Пиргополиник
980 Как так?
Палестрион
Вот как. Ведь богатства у тебя достаточно.
Увезти куда угодно разреши ты женщине
То, что ей давал в подарок, — украшенья, золото.
Пиргополиник
Верно. Но подумай, ту я упущу, а эта вдруг
Не исполнит слова!
Палестрион
Ах ты, право! Что за мнительность!
Кто? Она? В тебя влюбившись, друга ненаглядного?
Пиргополиник
Как меня Венера любит!
Палестрион
Тише! Дверь открылася.
Отойди сюда, в сторонку. Это от нее ладья;
Вот посредница оттуда к нам сюда является.
Пиргополиник
Как — ладья?
Палестрион
Ее служанка из дому выходит к нам,
Та, что принесла колечко для тебя.
Пиргополиник
Ах, как она
Хороша!
Палестрион
Ну! Обезьяна перед той, кикимора!
990 Видишь, ушки на макушке, глазки так и бегают?
Мильфидиппа, Пиргополиник, Палестрион.
Мильфидиппа
Здесь арена, перед домом, [24] Здесь арена, перед домом, где должна я роль сыграть. — Мильфидиппа сравнивает свою игру с играми в цирке.
где должна я роль сыграть.
Притворюсь, что их не вижу и не знаю, кто тут есть.
Пиргополиник
Тсс… Послушаем тихонько, обо мне не скажет ли.
Мильфидиппа
Нет ли здесь вблизи какого дел чужих любителя,
Кто за мною тут подсмотрит? Сам-то обеспечен он!
До чего таких боюсь я: станут на дороге вдруг
В ту минуту, как моя тут госпожа влюбленная
Выйдет из дому затем, чтоб перейти вот в этот дом,
Преисполненная страстью вся к Пиргополинику,
К красоте его чудесной!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: