Тит Макций Плавт - Пьессы
- Название:Пьессы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тит Макций Плавт - Пьессы краткое содержание
Комедиограф. Достоверных сведений о его жизни нет. По некоторым сведениям, Плавт работал в театре, затем занимался торговлей, но скоро разорился. Ему приписывается написание около 130 комедий. В I в. до н. э. римский ученый Варрон считал подлинно принадлежавшими Плавту только 21 комедию, которые и сохранились. Точной датировки комедий Плавта не существует, за исключением комедии "Псевдол", которая была поставлена в 191 г. до н. э.
Пьессы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Диния
Ты где живешь?
Никодем
У Горгина,
Здесь, рыбака.
Диния
А, вот как! Это мой сосед.
Горгин, Какист, Аспасий.
Горгин
Ну, так слушайте вы оба. Чемодан кладите здесь.
Я поберегу, как если б на храненье был мне сдан. [630] …как если б на храненье был мне сдан. — Чисто римская судебная процедура — спорный предмет передается на сохранение секвестру до решения дела судьей.
Никому из вас до тех пор не отдам его, пока
Суд не разберет вас в этом деле.
Аспасий
Я не против охраненья.
Какист
Поищу пойду, нельзя ли из товарищей кого
Залучить иль из знакомых, чтобы был свидетелем.
Это место мне известно. Вы живете здесь?
Горгин
Да, здесь.
В этом доме. Ты сюда к нам приводи, а я пока
Спрячу в ящик чемоданчик и запру покрепче там.
60 Нужен ли тебе защитник? Так ищи, пожалуйста.
Вероломно я тут вовсе не согласен действовать.
Какист
Тьфу! К чему защитник нужен? Тяжба ведь проиграна!
О, проклятый я, несчастный, злополучным был всегда,
Что не огляделся, видя чемодан, я сотню раз.
Висельник, в кустах укрывшись, там засаду сделал мне.
Знаю я настолько ж верно, как и то, что здесь стою!
Упустил из рук добычу, если не придумаю
Сам в ответ им подходящий тоже план какой-нибудь.
Стану здесь, покараулю, друга не увижу ли.
Диния, Никодем, Какист.
Диния
Ты рассказал мне нынче много бед своих,
70 И потому-то от труда настойчиво
Велел тебе уйти я: стало жаль тебя.
Какист
Вот молодой тот человек, которого
Из моря буря (выбросила). . . .
И я слыхал уж. . . . . . .
Так быстро на работу он пристроился!
Не медлил он, едва на сушу выбрался.
Вот диво. . . . . . . .
. . . . . . . . . .
Мне дело рассказал. Клянусь. . . .
80. . . . . . . . . .
В такой нужде (как я). . . . . никто,
Я думаю, и не был и не будет, нет!
Диния (Никодему)
Не говори так! Мину серебром же ту,
Что у меня ты под процент просил, сейчас
Я принесу. Процентов же не надо мне.
Никодем
Пусть боги сына твоего хранят за то,
Что жизнь ты поддержал мою в большой нужде.
Однако без процентов не хочу я брать.
Диния
С нуждающихся брать процент никак нельзя.
90 Но день, когда ты мне намерен долг вернуть,
Смотри не измени.
Никодем
Пока не выплачу
. . . . . . . . . . . .
Какист
Рыбача, чемодан я зацепил крюком.
А раб какой-то из кустов тут выскочил.
Сказать короче, долго мы с ним спорили
И чемодан тот сдали на хранение.
Тут ракушка попалась.
Никодем
Что за знак, скажу.
Аспасий
Его ты прикажи зашить в мешок
И свезти на глубь морскую, чтобы рыбам пищей быть.
Какист
К лодке привязать его.
Пусть рыбачит беспрерывно, и в погоду бурную.
. . . . . . . . . . . .
Знак отчетливо сходился. Я сравнил его кольцо.
. . . . . . . . . . . .
Мои умрут пусть лучше, чем быть нищими.
Тот добрым в жалость, этот же в насмешку злым.
. . . . . . . . . . . .
Раб у отца сегодня деньги выманит.
(Никодем)
Да, о том, что это наша родина, он мой отец,
Тот — родитель Сотериды.
. . . . . . . . . . . .
Слыхал я, что рожает львица раз один.
. . . . . . . . . . . .
Где только видел вошь он, воровал тотчас.
. . . . . . . . . . . .
Комментарии
1
Марс (у греков Арес) — бог войны.
2
Бомбомахид Клитоместоридисархид — шутовское имя: Бомбомахид — "сражающийсясшумом",т. е. шумныйхвастун,
Клитоместоридисархид — "славный воин — негодный командир".
3
Нептуна внук — по-видимому, намек на одного из преемников
Александра Македонского, Антигона Гоната, который присвоил
себе это прозвище.
4
ужасно вкусен винегрет у воина. — В подлиннике названо блюдо, представляющее собой нечто вроде салата или винегрета из оливок.
5
Киликия — область на юго-восточном побережье Малой Азии. Скифалотрония — "страна скифских наемников". Греки, особенно афиняне, действительно нанимали скифов, особенно стрелков, для полицейской службы
6
Сарды. — В греческом оригинале, видимо, были упомянуты сардийцы, или сардианцы, жители малоазиатского города Сард, столицы лидийских царей. Плавт называет их Sardi, что римской публике больше напоминало завоеванную ими еще в 1-ю Пуническую войну Сардинию
7
Каппадокия — область в Малой Азии между Галисом и Ефратом.
8
Селевк — один из самых выдающихся полководцев Александра Македонского Селевк Никатор (Победитель), основатель царства Селевкидов (358 или 353–281 гг. до н. э.), либо один из его потомков Селевк Каллиник (годы правления 247–226 гг. до н. э.) либо его сын Селевк Керавн.
9
Навпакт — укрепленный портовый город важного значения в Локрах, на северной стороне Коринфского залива.
10
улестил ее вином… — В противоположность римлянкам, которым во времена Плавта строжайше запрещалось вино, пожилые и старые гречанки имели к нему нескрываемую слабость.
11
…не по закону любит в кости перекинуться… — Упомянутый здесь закон об игре в кости неизвестен. Однако достоверно известно, что во время войны с Ганнибалом, потребовавшей крайнего напряжения всех сил государства, азартные игры были запрещены.
12
…варварский поэт сидит… — Намек на тюремное заключение поэта Невия за нападки в его комедиях на некоторых римских государственных деятелей.
13
Пропасть тебе у городских ворот таким манером, руками врозь, с колодкою на шее. — Типичная казнь для римских рабов за Эсквилинскими воротами: перед казнью голову осужденного просовывали в о тверстие бруска, к краям которого привязывали или пригвождали его вытянутые руки.
14
Диана Эфесская — храм Артемиды (Дианы) в Эфесе, крупном греческом городе Малой Азии, считался одним из Семи чудес света.
15
Филокомасия называет себя Дикеей. Скеледр острит, что она не dikaia «справедливая», a adikos «несправедливая», поскольку она наносит обиду его хозяину.
16
Пародия на многолюдные заседания римского сената, в котором производится распределение круга дел между магистратами.
17
Обходительной Венеры истинный воспитанник. — Так как Venus обозначает не только богиню любви, но и вообще прелесть, привлекательность, то человек любезный, обходительный назван воспитанным и вскормленным как бы в школе Венеры.
18
…люди — на вес золота? — В подлиннике вместо золота названа латунь, которую во времена Плавта считали почти равноценной золоту.
19
…в пляске и плясун распутный вряд ли превзойдет меня. — Римляне с осуждением относились к вольности греческих нравов, и в частности к танцам, распространенным у греков и входившим в круг предметов начального образования греческих детей. У римлян танцы разрешались только для девочек.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: