Марк Цицерон - Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
- Название:Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Академии Наук СССР
- Год:1949
- Город:Москва—Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марк Цицерон - Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту краткое содержание
Письма к Аттику, близким, брату Квинту, М. Бруту - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
3. Кто знает, как сложатся обстоятельства в государстве? Мне представляется, что они будут тревожными. Почему бы мне желать, чтобы ты испытал страх перед трибуном, особенно когда ты, без упрека с чьей бы то ни было стороны, можешь предпочесть квестора легатам из числа бывших квесторов? Если он окажется достойным своих предков, на что я надеюсь и чего желаю, то в какой-то степени слава падет на тебя; если же он в чем-нибудь погрешит, то погрешит всецело во вред себе, вовсе не во вред тебе.
Так как я выезжаю в Киликию, я счел нужным написать тебе, что мне приходило на ум, как важное для тебя, по моему мнению. Я бы хотел, чтобы то, что ты совершишь, одобрили боги. Но если ты послушаешь меня, ты будешь избегать недружелюбия и заботиться о покое в будущем.
CCLX. Гаю Меммию Гемеллу
[Fam., XIII, 2]
Лаодикея, май (?) 50 г.
Цицерон Меммию привет.
Я в хороших отношениях с Гаем Авианом Эвандром 1032, который живет в твоем святилище 1033, а с его патроном Марком Эмилием — в самых дружеских. И вот я настоятельнее обычного прошу тебя, если только это не обременит тебя, пойти ему навстречу в смысле жилища. Ибо в связи с начатыми им многочисленными работами для многих лиц ему неудобно переселяться в квинтильские календы. Моя скромность не позволяет мне быть более многословным в своей просьбе; однако не сомневаюсь в том, что если это не имеет для тебя никакого или имеет только небольшое значение, то ты отнесешься к этому так, как отнесся бы я, если бы ты о чем-либо попросил меня. Ты, во всяком случае, меня очень обяжешь.
CCLXI. Гаю Меммию Гемеллу
[Fam., XIII, 3]
Лаодикея, 50 г.
Марк Туллий Цицерон шлет большой привет Гаю Меммию.
Обойдись, пожалуйста, так, как ты обещал мне при нашей встрече, с Авлом Фуфием, одним из моих самых близких друзей, глубоко меня уважающим и чрезвычайно мне преданным, образованным человеком, вполне достойным самой большой благожелательности и твоей дружбы. Это будет мне так приятно, как ничто никогда; кроме того, ты его навсегда свяжешь с собой узами высшего долга и глубочайшего уважения.
CCLXII. Аппию Клавдию Пульхру, в Рим
[Fam., III, 10]
Лаодикея, начало мая 50 г.
Марк Туллий Цицерон шлет привет Аппию Пульхру.
1. Когда мне сообщили о безрассудстве тех, кто создает тебе затруднения 1034, то, хотя я и был сильно взволнован первым известием, потому что ничто не могло случиться в такой степени против моих ожиданий, тем не менее, как только я пришел в себя, прочее показалось мне чрезвычайно легким, так как я возлагал и величайшую надежду на тебя и великую на твоих, и мне приходило на ум многое, заставлявшее меня полагать, что эта тревога даже послужит тебе во славу. Но меня сильно огорчило, что этот замысел твоих недоброжелателей, как мне казалось, вырвал у тебя вполне определенный и вполне законный триумф. Но если ты будешь этому придавать такое же значение, какое я всегда считал нужным придавать, то поступишь благоразумно и как победитель отпразднуешь вполне законный триумф по поводу огорчения своих недругов. Ведь я вижу ясно, что благодаря твоим силам, средствам, мудрости будет так, что твои недруги горько раскаются в своей несдержанности. Что же касается меня, то, призывая в свидетели всех богов, торжественно обещаю тебе в защиту твоего достоинства (предпочитаю говорить именно так, а не «ради твоего спасения») взять на себя в этой провинции, которой ты управлял, обязанности и роль ходатая, если дело идет о просьбах близкого, усилиях человека, любимого в городах (как я надеюсь), авторитете императора, его влиянии. Я хочу, чтобы ты и требовал и ожидал от меня всего; исполнением своего долга я превзойду твои расчеты.
2. Квинт Сервилий 1035вручил мне твое совсем краткое письмо, которое тем не менее показалось мне слишком длинным, ибо я счел, что мне наносят обиду тем, что меня просят. Я бы не хотел, чтобы представился случай, когда бы ты мог понять, как высоко я ставлю тебя, как высоко Помпея, — его одного из всех я ставлю очень высоко, как я и должен, — как высоко Брута (впрочем, при повседневном общении ты понял бы, как ты и поймешь), но раз этот случай представился, то я, если что-либо будет мной упущено, признаю, что я совершил преступление и допустил позорный поступок.
3. Помптин 1036, с которым ты обошелся с особенным и исключительным доверием, — я сам свидетель этой твоей услуги, — ручается тебе в памяти и расположении, с каким он должен к тебе относиться. После того как он, совершенно против моего желания, уехал от меня, вынужденный к этому своими чрезвычайно важными делами, он тем не менее, уже готовясь сесть на корабль, увидев, что это имеет значение для тебя, возвратился из Эфеса в Лаодикею. Видя, что ты будешь располагать неисчислимыми стараниями этого рода, я никак не могу усомниться в том, что эта твоя тревога будет тебе во славу. Если же ты добьешься того, чтобы цензоры были избраны, и если будешь исполнять обязанности цензора так, как должен и можешь, то ты, предвижу я, навсегда станешь надежнейшим оплотом не только для себя, но и для всех своих. Бейся и прилагай все усилия к тому, чтобы мне никак не продлили полномочий, чтобы я, после того как удовлетворю тебя здесь, мог и там ревностно проявить свое расположение к тебе.
4. То, что ты пишешь мне об удивительных стараниях в твою пользу со стороны всех людей во всех сословиях, оказалось для меня менее всего удивительным и чрезвычайно приятным; об этом же мне подробно написали мои друзья. Поэтому я получаю большое удовольствие как от того, что воздается должное человеку, чья дружба для меня не только почетна, но и приятна, так и особенно от того, что в нашем государстве даже ныне, почти по общему признанию, сохраняется преданность к смелым и деятельным мужам, которая для меня всегда была единственной наградой за мои труды и бдение.
5. Но для меня оказалось чрезвычайно удивительным одно, — что молодой человек, которого я дважды путем чрезвычайной борьбы защитил в суде 1037, угрожавшем его гражданским правам, был настолько безрассуден, что, вступив на путь вражды с тобой, забыл о патроне всего своего благополучия и положения, особенно когда ты так богат и всяческими заслугами и средствами защиты, в то время как ему (я выражаюсь очень мягко) недостает многого. О его глупых и ребяческих речах мне уже давно подробно написал мой друг Целий; об этих речах его много писал и ты. Я, со своей стороны, раз он вступил на путь вражды с тобой, скорее порвал бы с ним давние отношения, нежели завязал бы новые: ведь в моей преданности тебе ты не должен сомневаться, и она ни для кого не тайна в провинции и не была ею в Риме.
6. Однако в твоем письме намечается некоторое подозрение и сомнение, на которое мне теперь не время жаловаться, но обелить себя необходимо. Где чинил я препятствия отправке в Рим какого-либо посольства для твоего прославления? Или в чем мог я, если бы открыто ненавидел тебя, нанести тебе меньший вред, а если бы ненавидел тебя тайно, то в чем бы я мог быть более явным недругом? А если бы я отличался таким вероломством, каким отличаются те, кто взваливает это на меня, то я, во всяком случае, не отличался бы такой глупостью, чтобы в затаенной ненависти обнаружить открытую вражду или проявить необычайное желание нанести вред в том, в чем я никак не могу тебе повредить. Помнится, ко мне кое-кто обращался — без сомнения, из Присоединенной 1038, чтобы сообщить мне, что для послов назначаются чрезмерные расходы. Я не столько приказал им, сколько высказал мнение, что расходы на посольства должны быть назначены в возможно большем соответствии с Корнелиевым законом 1039. О том, что я именно в этом не проявил упорства, свидетельствуют отчеты городских общин, в которых каждая из них указала, сколько она хотела дать твоим послам.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: