Авл Геллий - Аттические ночи. Книги XI - XX
- Название:Аттические ночи. Книги XI - XX
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гуманитарная Академия
- Год:2008
- Город:СПб
- ISBN:978-5-93762-056-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Авл Геллий - Аттические ночи. Книги XI - XX краткое содержание
Сочинение римского писателя Авла Геллия (II в.) «Аттические ночи» — одно из самых крупных известных нам произведений древней римской литературы — представляет собой собрание небольших разнородных по тематике очерков, отличающееся поистине энциклопедическим охватом сведений о различных сторонах жизни и науки своего времени. Автор затрагивает вопросы литературы и грамматики, риторики и философии, юриспруденции и истории, физики и математики, естествознания и медицины. Умело используя широко распространенный в его время принцип сочетания поучения с развлечением, Авл Геллий — весьма взыскательный стилист — может одинаково интересно и изящно преподносить читателю как рассказы о различных диковинных вещах, так и весьма специфические вещи — такие, как проблемы греческой и римской фонетики или тонкости толкования римского права.
Труд Авла Геллия — не только увлекательное и полезное чтение, погружающее современного читателя в самые разнообразные сферы античной культуры, но и ценнейший исторический источник: «Аттические ночи» содержат извлечения более чем из 250 древних авторов, в том числе огромное количество цитат из недошедших до нас памятников античной литературы более раннего периода.
Данное издание — первый полный современный русский перевод сочинения Авла Геллия — снабжено обширными комментариями и рассчитано как на специалистов, так и на широкий круг читателей, испытывающих интерес к античной истории и культуре.
Аттические ночи. Книги XI - XX - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
815
42 Децим Лаберий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 12.
816
43 Образуя слова, Лаберий играет с суффиксами и префиксами.
817
44 V. 150 Ribbeck.
818
45 V. 39 Ribbeck.
819
46 V. 46 Ribbeck.
820
47 V. 87 Ribbeck. Возможно, in catomum — это транскрипция греческого выражения κατ’ ω̉μον (через плечо), вошедшего в народный латинский язык. Оно напоминает о наказании раба, которого секут, перекинув за плечи другого, и в этом значении его употребляет Цицерон (Ad fam. VII, 25).
821
48 V. 151 Ribbeck. Lavandaria — конъектура Гертца; в рукописях — laband(a)ria.
822
49 V. 147 Ribbeck. Шерсть при валянии погружали в чаны с мочой и затем топтали ногами; таким образом, персонаж Лаберия жалуется на то, что его отправляют на крайне тяжелую и неприятную работу. Ср. также: Plaut. Pseud., 781–782.
823
50 V. 148 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова. Calidoniam — конъектура Риббека; в рукописях везде неизвестное слово caldoniam. Речь здесь идет о героине древнегреческих мифов — славившейся быстротою в беге охотнице Аталанте, участвовавшей в охоте на Калидонского вепря.
824
51 V. 79 Ribbeck. Оба слова встречаются только у Авла Геллия, и смысл их неизвестен.
825
52 Компиталии (Compitalia) — праздник, ежегодно справлявшийся в честь ларов на перекрестках (compita) вскоре после Сатурналий, в день, назначенный претором.
826
53 V. 37 Ribbeck.
827
54 V. 13 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова.
828
55 V. 60 Ribbeck. В основном перечислены заимствованные слова. Cippus, согласно Цезарю, слово из лексикона солдат (De bel. Gal., VII, 73): cippi — это заостренные столбы, из которых сделан частокол. Слово obba или, как у Варрона, ubba, возможно, африканского происхождения, поскольку Тит Ливий говорит о городе Обба близ Карфагена (XXX, 7, 10). Camella — уменьшительное от camera, заимствованного из греческого языка (καμάρα). Pittacium происходит от греческого πιττάκιον со сходным значением (кусок ткани, заплата и т. д.). Слово "капитий" (capitium) обозначало верхнюю часть одежды, как правило женской, т. е. некое подобие лифа, корсажа; однако в данном контексте это значение неуместно. В нашем случае capitium предположительно может означать капюшон.
829
56 V. 61 Ribbeck.
830
57 Анна Перанна (Перенна) — см. комм. к Noct. Att., XIII, 23, 4.
831
58 Оба слова заимствованы из греческого языка: πλάνος означает "бродяга, обманщик", а συκοφάντης — "доносчик".
832
59 V.3 Ribbeck.
833
6 °Cic. Pro Cluent., 72.
834
61 V. 80 Ribbeck.
835
62 Быть может, этрусское слово.
836
63 V. 63 Ribbeck. Перевод М. Л. Гаспарова. Насмешка над увеличением при Цезаре в 44 г. до н. э. числа эдилов до шести с введением двух цереальных эдилов (aediles cereales).
837
64 V. 42 Ribbeck. Перевод Μ. Л. Гаспарова.
838
65 То есть по-латыни.
839
66 Марк Теренций Варрон — см. комм. Noct. Att., I, 16, 3.
840
67 Луций Элий Стилон Преконин — см. комм. к Noct. Att., I, 18, 1.
841
68 Латинская библиотека, устроенная в конце восточного портика Храма Мира и торжественно открытая Веспасианом в 75 г. Остатки ниш для книжных шкафов до сих пор можно видеть в церкви Св. Козьмы и Дамиана.
842
69 Fr. 29 Goetz et Schoell.
843
7 °Cic. Tusc, I, 14.
844
71 Это разговорное выражение один раз встречается у Цицерона (Ad Att., XIX, 14, 6, 1).
845
72 Дополняет Скутш; в рукописях отсутствует.
846
73 Децим Лаберий — см. комм. Noct. Att., I, 7, 12.
847
74 Lectus adversus (ложе напротив) — то же, что lectus genialis (супружеское ложе), которое изначально находилось напротив входа.
848
75 V. 29 Ribbeck. Перевод М. Л. Гаспарова.
849
76 Марк Теренций Варрон — см. комм. Noct. Att., I, 16, 3.
850
77 P. 256 Riese.
851
78 Гай Луцилий — см. комм. Noct. Att., I, 3, 19. Luc. 110, 3.
852
79 Сетия — небольшой город в Лации. В районе Сетии действительно были холмы, не сравнимые, однако, по величине ни с Этной, ни с Афоном.
853
80 V. 110 Marx. Перевод А. Я. Тыжова. В оригинале горы ("Этны и Афоны") названы αι̉γίλιποι — "лишенными коз", то есть настолько крутыми, что на них не водятся даже дикие козы.
854
81 Беднейший класс занесенных в списки граждан с обозначением только их частноправовой самостоятельности; "переписанные лично" были освобождены от податей и воинской службы.
855
82 Квинт Энний — см. комм. Noct. Att., I, 22,16.
856
83 Слово proletarius античные грамматики производили от proles (потомство), то есть пролетарий — тот, кто богат только потомством.
857
84 V. 183–185 Vahlen = V. 170–172 Scutsch. Перевод А. Я. Тыжова.
858
85 XII Tab., I, 4.
859
86 Фавны и аборигины, согласно традиции, первые обитатели Лация (см., например: Verg. Aen., VIII, 314–315; Тас. Ann., XI, 14).
860
87 Название соседнего с римлянами народа, который упоминается в Законах Двенадцати таблиц (I, 5).
861
88 Штраф за обиду (injuria) в законах Двенадцати таблиц (см. Noct. Att., XX, 1, 12 и соответствующий комментарий).
862
89 См. Noct. Att., XI, 18, 9 и соответствующий комментарий.
863
90 Lex Acbutia отметил начало перехода от легисакций, когда формулировать предмет тяжбы в устном порядке должны были стороны, к формулярному процессу, когда юридическая формулировка претензий сторон перекладывалась на плечи претора, а сами тяжущиеся могли теперь излагать дело в свободной форме. Конкретное содержание именно закона Эбуция остается при этом неясным, так как, согласно Гаю, переход к формулярному процессу (formula — записка судье, составляемая претором), был обеспечен законом Эбуция и двумя законами Юлия.
864
91 Легисакция — исковое требование, отличавшееся строгим формализмом и обставлявшееся ритуальными формулами и жестами, так что малейшее отступление от ритуала приводило к проигрышу тяжбы; почти все легисакций были введены законами Двенадцати таблиц. Центумвиры — члены судебной коллегии, разбиравшей частноправовые вопросы.
865
92 Юлий Павел — см. комм. Noct. Att., I, 22, 9.
866
93 Подобное разделение capife censi и proletarii довольно необычно; в большинстве источников они рассматриваются как один и тот же класс.
867
94 Гай Саллюстий Крисп — см. комм. Noct. Att., I, 15, 13.
868
95 Sail. Jug., 86, 2.
869
96 О псиллах см. также: Noct. Att., IX, 12, 12 и соответствующий комментарий.
870
97 Насамоны — в античную эпоху племя, населявшее Большой Сирт, к юго-западу от Киренаики.
871
98 О названиях ветров см.: Noct. Att., II, 30 и соответствующий комментарий.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: