Авл Геллий - Аттические ночи. Книги XI - XX
- Название:Аттические ночи. Книги XI - XX
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гуманитарная Академия
- Год:2008
- Город:СПб
- ISBN:978-5-93762-056-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Авл Геллий - Аттические ночи. Книги XI - XX краткое содержание
Сочинение римского писателя Авла Геллия (II в.) «Аттические ночи» — одно из самых крупных известных нам произведений древней римской литературы — представляет собой собрание небольших разнородных по тематике очерков, отличающееся поистине энциклопедическим охватом сведений о различных сторонах жизни и науки своего времени. Автор затрагивает вопросы литературы и грамматики, риторики и философии, юриспруденции и истории, физики и математики, естествознания и медицины. Умело используя широко распространенный в его время принцип сочетания поучения с развлечением, Авл Геллий — весьма взыскательный стилист — может одинаково интересно и изящно преподносить читателю как рассказы о различных диковинных вещах, так и весьма специфические вещи — такие, как проблемы греческой и римской фонетики или тонкости толкования римского права.
Труд Авла Геллия — не только увлекательное и полезное чтение, погружающее современного читателя в самые разнообразные сферы античной культуры, но и ценнейший исторический источник: «Аттические ночи» содержат извлечения более чем из 250 древних авторов, в том числе огромное количество цитат из недошедших до нас памятников античной литературы более раннего периода.
Данное издание — первый полный современный русский перевод сочинения Авла Геллия — снабжено обширными комментариями и рассчитано как на специалистов, так и на широкий круг читателей, испытывающих интерес к античной истории и культуре.
Аттические ночи. Книги XI - XX - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
(9) В ответ на это Аристотель написал ему: „Знай, что акроатические книги, об издании и утрате тайны которых ты сожалеешь, и изданы, и не изданы, потому что они будут понятны только тем, <���кто нас слушал>“. [1388] 47 Вставка Гертца по аналогии с приведенным ниже греческим оригиналом.
(10) Ниже я привожу текст того и другого письма, взятый из книги философа Андроника. [1389] 48 Андроник Родосский (сер. I в. до н. э.) — перипатетик, живший в Риме в эпоху Цицерона; систематизировал и издал основные трактаты Аристотеля.
<���Не знаю, смог ли я воспроизвести> [1390] 49 — дополнение Гертца; в тексте незначительная лакуна.
тончайшую нить изящнейшей краткости обоих писем: (11) „Александр Аристотелю желает здравствовать. Ты неправильно поступил, издав акроатические сочинения. Ибо чем же мы будем отличаться от других, если речи, которыми ты нас воспитывал, станут доступны для всех? А я хотел бы отличаться скорее знанием о лучшем, чем могуществом. Прощай“.
(12) „Аристотель царю Александру желает здравствовать. Ты написал мне об акроатических речах, полагая, что следует держать их в тайне. Итак, знай, что они и изданы, и не изданы; ибо они понятны только тем, кто нас слушал. Прощай, царь Александр“. [1391] 50 Fr. 662 Rose. У Геллия оба письма приведены по-гречески.
(13) Пытаясь передать одним латинским словом греческую фразу ξυνετοί γάρ ει̉σιν („ибо они понятны“), я нашел только то, что написал Марк Катон [1392] 51 Марк Порций Катон Старший — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.
в шестой книге „Начал“: „Итак, я полагаю, — говорит он, — что понятие (cognitio) вполне понятно (cognobilior)“. [1393] 52 Fr. 105 Peter. Cognobilis — архаизм, более нигде не засвидетельствованный.
Рассмотрение вопроса о том, как правильнее говорить: „habeo curam [1394] 53 Общепринятое издательское дополнение.
„vestrum“ (я забочусь о вас)
(1) Я спрашивал у Апполинария Сульпиция, [1395] 54 Аполлинарий Сульпиций — см. комм, к Noct. Att., II, 16, 8.
когда, будучи юношей, всюду следовал за ним в Риме, по какой причине говорится: „Я забочусь о вас“ (habeo curam vestri) или: „Я сожалею о вас“ (misereor vestri), и каков, как кажется, должен быть прямой падеж (casus rectus) от [употребленного] в данном случае uesiri? [1396] 55 Множественное число мужского рода, а также генетив мужского и среднего рода от притяжательного местоимения vestri (ваши) совпадает с родительным падежом личного местоимения vos (вы).
(2) На это он ответил мне так: „Ты спрашиваешь у меня о том, что мне давно уже не дает покоя. Ибо кажется, что следует говорить не vestri, a vestrum, как говорят греки: „Я забочусь о вас“ (ε̉πιμελου̃μαι υ̉μω̃ν, κήδομαι υ̉μω̃ν), где слово ϋμων (вас) лучше по-латински передать словом vestrum, чем vestri, а именительный падеж, который ты назвал прямым (rectus), [1397] 56 На отсутствие единой для всех грамматиков терминологии Гел-лий указывает в Noct. Att., ХШ, 26, где отмечены особенности словоупотребления Нигидия Фигула. В классической латыни формы nostri (нас) и vestn (вас) употреблялись в качестве genetivus objectivus, тогда как nostrum и vestrum имеют исключительно партитивное значение (из нас, из вас). Таким образом, Нигидий в данном случае предлагает кальку с греческого без учета значения формы в латинском языке.
от него — . [1398] 57 Дополняет Герти.
(3) Однако я обнаружил, что во многих местах говорится nostri и vestri, а не nostrum и vestrum. Луций Сулла во второй книге „Деяний“ пишет: „Если может случиться так, что даже теперь мысль о нас (nostri) придет вам на ум и вы скорее сочтете достойным рассматривать нас как сограждан, а не как врагов, чтобы мы лучше сражались на вашей стороне, чем против вас, то это выпадет нам на долю не по нашей заслуге [1399] 58 Immerito — конъектура Мадвига, рукописное чтение — merito.
и не [по заслуге] наших предков“. [1400] 59 Fr. 3 Peter.
(4) Теренций в „Формионе“ говорит:
Ita plerique ingenio sumus omnes, nostri nosmet paenitet.
(Мы от природы таковы: всяк недоволен сам собой). [1401] 60 Тег. Phorm., 172. Перевод А. В. Артюшкова. Это первый случай употребления формы nostri. которую Плавт еще не использует.
(5) Афраний [1402] 61 Луций Афраний — см. комм, к Noct. Att., Χ, 11, 8.
в тогате:
Nescioqui nostri miseritust [1403] 62 Miseritust — конъектура Риббека; рукописи дают miseritus.
tandem deus.
(Бог какой-то, кто не знаю, пожалел нас наконец). [1404] 63 V. 417 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова.
(6) И Лаберий [1405] 64 Децим Лаберий — см. комм, к Noct. Att., I, 7, 12.
в „Некромантии“:
Dum diutius detinetur, nostri oblitus est.
(Он, покуда делом занят, нас совсем уже забыл). [1406] 65 V. 62 Ribbeck. Перевод А. Я. Тыжова. Еще один фрагмент этого мима Геллий цитирует в Noct. Att., XVI, 7, 12.
(7) Далее, несомненно, — продолжал он, — что во всех этих [выражениях]: , [1407] 66 Добавляет Скутш.
nostri oblitus est (забыл нас), nostri misertus est (пожалел нас) — употреблен не тот же падеж, какой поставлен во [фразах]: mei paenitet (досадует на меня), mei misertus est (пожалел меня), mei oblitus est (забыл меня). (8) Слово mei (меня) стоит здесь в вопросительном падеже, который грамматики зовут генитивом, и склоняется в соответствии с формой ego (я), множественное число от которой — nos (мы). Tui (тебя) также склоняется в соответствии с формой tu (ты); таким же образом множественное число от него — vos (вы). (9) Ибо такое склонение использует и Плавт в „Псевдоле“ в следующих стихах:
Si ex te tacente fieri possem certior,
Ere, quae miseriae te tam misere macerent,
Duorum labori ego hominum parsissem lubens:
Mei te rogandi et tui respondendi mihi.
(Коль мог бы что-то я узнать из твоего молчания,
Мой господин, что за напасть тебя так сильно мучает,
Двоих бы от трудов пустых сумел я враз избавить:
Меня (mei) вопросы задавать, тебя (tui) —
на них мне отвечать). [1408] 67 Plaut. Pseud., 3–6. Перевод А. Я. Тыжова.
Ибо Плавт производит здесь форму mei (меня) не от meus (мой), а от ego (я). (10) Итак, если ты захочешь сказать вместо pater meus (мой отец) pater mei (отец меня), как греки говорят ο̉ πάτηρ μου, ты скажешь, хотя и необычно, но совершенно правильно, так же, как Плавт говорит labori mei (труд меня) вместо labori mео (мой труд). (11) В этом же самом смысле во множественном числе Гракх сказал misereri vestrum (жалеть о вас), [1409] 68 Fr. 64 Malc.
а Марк Цицерон — contentio vestrum (претензия к вам) и contentione nostrum (претензия к нам), [1410] 69 Cic. Pro Plane, 16; Div. in Caec, 37.
а Квадригарий [1411] 70 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм, к Noct Att., I, 7, 9.
в девятнадцатой книге „Анналов“ поместил следующие слова: „Гай Марий, когда-нибудь ты пожалеешь о нас (nostrum) и о государстве!“ [1412] 71 Fr. 83 Peter.
Итак, почему Теренций [говорит] paenitet nostri, а не nostrum (недовольны нами), Афраний же — nostri miseritus est, а не nostrum (пожалел нас)? (12) Ничего, клянусь Геркулесом, не приходит мне в голову на этот счет, кроме влияния какой-то древности, говорившей без излишней опаски и тщательности. Ибо часто писали vestrorum (ваших) вместо vestrum (вас), как в этом стихе комедии Плавта „Привидение“:
Интервал:
Закладка: