Авл Геллий - Аттические ночи. Книги XI - XX
- Название:Аттические ночи. Книги XI - XX
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гуманитарная Академия
- Год:2008
- Город:СПб
- ISBN:978-5-93762-056-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Авл Геллий - Аттические ночи. Книги XI - XX краткое содержание
Сочинение римского писателя Авла Геллия (II в.) «Аттические ночи» — одно из самых крупных известных нам произведений древней римской литературы — представляет собой собрание небольших разнородных по тематике очерков, отличающееся поистине энциклопедическим охватом сведений о различных сторонах жизни и науки своего времени. Автор затрагивает вопросы литературы и грамматики, риторики и философии, юриспруденции и истории, физики и математики, естествознания и медицины. Умело используя широко распространенный в его время принцип сочетания поучения с развлечением, Авл Геллий — весьма взыскательный стилист — может одинаково интересно и изящно преподносить читателю как рассказы о различных диковинных вещах, так и весьма специфические вещи — такие, как проблемы греческой и римской фонетики или тонкости толкования римского права.
Труд Авла Геллия — не только увлекательное и полезное чтение, погружающее современного читателя в самые разнообразные сферы античной культуры, но и ценнейший исторический источник: «Аттические ночи» содержат извлечения более чем из 250 древних авторов, в том числе огромное количество цитат из недошедших до нас памятников античной литературы более раннего периода.
Данное издание — первый полный современный русский перевод сочинения Авла Геллия — снабжено обширными комментариями и рассчитано как на специалистов, так и на широкий круг читателей, испытывающих интерес к античной истории и культуре.
Аттические ночи. Книги XI - XX - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Verum illuc esse maxima pars vestrorum intellegit,
(Что это верно, большая часть ваших понимает), [1413] 72 Plaut. Most., 280.
-
где он хотел сказать: maxima pars uestrum (большая часть из вас); так же иногда говорится uestri вместо uestrum. (13) Но, без сомнения, тот, кто хочет говорить наиболее правильно, будет говорить скорее uestrum, чем uestri. (14) И потому совершенно бесстыдно поступали те, кто во многих экземплярах Саллюстия портил это совершенно правильное написание. Ибо там, где в „Каталине“ написано: „Часто предки вас (vestrum) жалели о римском народе“, [1414] 73 Sall. Cat., XXXIII, 2.
они затирали uestrum и надписывали vestri, [1415] 74 To есть "ваши предки"; вся эта глава построена на близости и смешении форм личных и притяжательных местоимений.
откуда эта ошибка проникла во многие книги“.
(15) То, что сообщил мне Аполлинарий, я запомнил и тогда же записал так, как это было сказано.
<***> [1416] 75 Заголовок утрачен.
(1) У греческих поэтов замечается удивительное и даже почти смешное несоответствие в рассказах о числе детей Ниобы. [1417] 76 Ниоба — в греческой мифологии супруга фиванского царя Амфиона. Гордясь своим многочисленным потомством, она похвалялась своим превосходством над богиней Лето, родившей лишь двух детей: Аполлона и Артемиду. В наказание за дерзость Аполлон и Артемида поразили стрелами всех детей Ниобы.
(2) Ибо Гомер говорит, что у нее было шесть сыновей и шесть дочерей, [1418] 77 Ноm. Il., XXIV, 602.
Еврипид — что их было семь и семь, [1419] 78 Eurip. Роеn., 159, а также fr. 455 Nauck.
Сапфо — девять и девять, [1420] 79 Fr. 89 Lobel.
Вакхилид [1421] 80 Fr. 46 Snell.
и Пиндар [1422] 81 Fr. 76 Turyn.
— десять и десять, а некоторые другие авторы писали, что их было всего трое. [1423] 82 Ср.: Apollod., III. 5, 6; Ael. Var. Hist., XII, 36. Наиболее распространенный вариант — семь и семь.
О тех предметах, которые, как кажется, подвергаются сужению (σνμπτωσία), [1424] 83 Конъектура Гертца, рукописное чтение испорчено.
когда луна смягчается и идет на убыль [1425] 84 В оригинале — cum luna mansuescente et sentscente ("когда луна смягчается и стареет"), причем mansuescente (смягчается) — конъектура Гертца; рукописное чтение — ansuescente — бессмысленно. Хозиус предлагает читать juvenescente (молодеет и стареет), что, однако, не соответствует содержанию главы, где речь идет только о явлениях, имеющих место при ущербной луне.
(1) Поэт Анниан [1426] 85 Анниан Фалиск — см. комм, к Noct Att., VI, 7. 1.
в своем поместье, которым владел в Фалернской области, обычно весело и с удовольствием проводил сбор винограда. (2) На эти дни он позвал меня, а также некоторых других друзей. (3) Туда нам на обед прислали много устриц из Рима. Когда они были поданы и оказались, хоть и многочисленными, но тощими [1427] 86 Macriusculaeque — конъектура Гертца, рукописное чтение испорчено.
и нежирными, Анниан сказал: „Очевидно, луна сейчас стареет, поэтому и устрица, как и все остальное, тощая и сухая“. (4) Когда мы спросили, что еще усыхает, когда луна идет на убыль, он сказал: „Разве вы не помните, что Луцилий [1428] 87 Гай Луцилий — см. комм, к Noct Att., I, 3, 19.
говорит:
Кормит устриц луна, ежей насыщает, и с нею
Печень мышей возрастает? [1429] 88 V. 1201–1202 Marx. Перевод А. Я. Тыжова. Ср. сходные рассуждения: Ног. Sat., II. 4, 30; Plin. Nat. Hist., II, 109; XI, 196; Apul. Met., XI, 1, 2; bid. Etym., XII, 6, 48; Ael. Nat. anim., II. 56.
(5) То, что увеличивается с ростом луны, когда она стареет, напротив, уменьшается. (6) Также глаза котов вслед за фазами луны становятся или больше, или меньше. (7) Но гораздо более удивительно, — продолжал он, — то, что я прочел у Плутарха в четвертой книге комментариев к Гесиоду: „Участок, засаженный луком, зеленеет и дает отростки, когда луна идет на убыль, и сохнет, когда она растет. Египетские жрецы говорят, что по этой причине жители Пелузия не едят лук, ибо он один из всех овощей имеет периоды роста и увядания, противоположные прибыванию и убыванию луны““. [1430] 89 Fr. 90 Bern.
В каких словах обычно находил удовольствие Антоний Юлиан, читая „Мимиямбы“ <���Гнея Мация, и что имеет в виду Марк Катон в речи, которую> [1431] 90 Лакуну отмечает и заполняет Л. Мюллер.
он написал о своей невиновности, когда говорит: „Я никогда не требовал одежды у народа“
(1) Говорят, что Антоний Юлиан [1432] 91 Антоний Юлиан — см. комм, к Noct. Att., I, 4,1.
услаждал свой слух стихами, необычно сложенными Гнеем Мацием, [1433] 92 Гней Маций — см. комм, к Noct. Att., VII, 6, 5.
человеком образованным, (2) которые тот оставил в „Мимиямбах“:
Холодную подружку ты согрей сердцем,
И с ней по-голубиному сплети губки. [1434] 93 Fr. 12 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.
(3) Он также часто повторял приятные и милые строки:
Ворсистые ковры напоены краской,
Которую багрянка, [1435] 94 Багрянка — род моллюсков, выделения желез которых древние использовали для окраски тканей в пурпурный цвет.
словно яд, точит. [1436] 95 Fr. 15 Morel. Перевод Μ. Л. Гаспарова.
<***> [1437] 96 Текст Геллия обрывается.
<***> [1438] 97 Заголовок утрачен.
(1) Ex jure manum consertum („по закону наложить руку“) — это формула древних судебных исков, которую и теперь обычно произносят у претора, когда по закону ведется дело и заявляется претензия. (2) Я спросил у римского грамматика, человека большой славы и громкого имени, что означают эти слова. Он мне презрительно ответил: „Ты, юноша, или ошибаешься, или шутишь, ведь я преподаю грамматику и не отвечаю на вопросы о праве. Так что, если тебе есть о чем спросить из Вергилия, Плавта, Энния, [1439] 98 Квинт Энний — см. комм, к Noct. Art., I, 22, 16.
об этом ты можешь спрашивать“.
(3) „Так ведь из Энния, учитель, — говорю я, — то, о чем я спрашиваю. Ибо Энний воспользовался этими словами“. (4) Когда тот, удивившись, сказал, что упомянутое выражение чуждо поэтам и его нельзя найти в стихах Энния, я по памяти прочитал следующие строки из восьмой книги „Анналов“, ибо они запомнились мне среди прочих как замечательно сложенные:
Мудрости места уж нет, дела решаются силой,
Добрый оратор презрен, а воин суровый в почете.
И не в ученых речах состязаясь, не паче в злословье,
Злую вражду меж собою творят.
Руки наложенье (ex jure manum consertum)
вместе с правами забыто,
Все больше мечами дело решают,
К престолу стремясь необузданной силой. [1440] 99 V. 268–273 Vahlen = V. 248–253 Scutsch. Перевод А. Я.Тыжова.
(5) Когда я прочел эти стихи Энния, грамматик сказал: „Теперь я тебе верю. Но я бы хотел, чтобы и ты мне поверил в том, что Энний узнал это выражение не из поэтической литературы, но от кого-то, сведущего в праве. Итак, ты тоже иди и узнай, откуда он это почерпнул“.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: