Авл Геллий - Аттические ночи. Книги XI - XX
- Название:Аттические ночи. Книги XI - XX
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гуманитарная Академия
- Год:2008
- Город:СПб
- ISBN:978-5-93762-056-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Авл Геллий - Аттические ночи. Книги XI - XX краткое содержание
Сочинение римского писателя Авла Геллия (II в.) «Аттические ночи» — одно из самых крупных известных нам произведений древней римской литературы — представляет собой собрание небольших разнородных по тематике очерков, отличающееся поистине энциклопедическим охватом сведений о различных сторонах жизни и науки своего времени. Автор затрагивает вопросы литературы и грамматики, риторики и философии, юриспруденции и истории, физики и математики, естествознания и медицины. Умело используя широко распространенный в его время принцип сочетания поучения с развлечением, Авл Геллий — весьма взыскательный стилист — может одинаково интересно и изящно преподносить читателю как рассказы о различных диковинных вещах, так и весьма специфические вещи — такие, как проблемы греческой и римской фонетики или тонкости толкования римского права.
Труд Авла Геллия — не только увлекательное и полезное чтение, погружающее современного читателя в самые разнообразные сферы античной культуры, но и ценнейший исторический источник: «Аттические ночи» содержат извлечения более чем из 250 древних авторов, в том числе огромное количество цитат из недошедших до нас памятников античной литературы более раннего периода.
Данное издание — первый полный современный русский перевод сочинения Авла Геллия — снабжено обширными комментариями и рассчитано как на специалистов, так и на широкий круг читателей, испытывающих интерес к античной истории и культуре.
Аттические ночи. Книги XI - XX - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
415
203 Консулом Катон был в 195 г. до н. э. с Луцием Валерием Флакком, а в 184 г. до н. э. с тем же коллегой получил цензуру.
416
204 Речь идет скорее не о наружных стенах дома, а о внутреннем убранстве.
417
205 egeo. Suum — общепринятая конъектура Стефана; рукописное чтение — ego sum (я есмь) — не дает удовлетворительного смысла.
418
206 Fr. 174 Malc.
419
207 Ср.: Noct. Att., IX, 12 и соответствующий комментарий.
420
208 Фаворин — см. комм. к Noct. Att., I, 3, 27.
421
209 Дословно: "захваченная рукой"; слово образовано из manus (рука) и habeo (иметь, владеть).
422
21 °Cic. Leg. agr., fr. 4 Clark. Ср.: Non. P. 697, 1. 25, где цитируется тот же текст только вместо decemviri vendent стоит consules. Согласно законопроекту Рулла (63 г. до н. э.), предполагавшего покупку земель беднейшим граждан за счет государства, его реализация возлагалась на коллегию из десяти человек (децемвиров).
423
211 Cic. Leg. agr., II, 59. Коронным (венечным) золотом назывались золотые венки, которые города подносили полководцам-триумфаторам (см. Noct. Att., V, 6, 6); ко времени Геллия аигит соrоnarium стало экстраординарным налогом, выплачиваемым золотом, по случаю каких-либо торжественных событий, прежде всего — восшествия императора на престол.
424
212 Arist. Ran., 1154. Перевод А. И. Пиотровского.
425
213 Arist. Ran., 1156–1159. Перевод А. И. Пиотровского. Употребленные в тексте греческие слова являются почти полными синонимами.
426
214 Cic. Div. in Саес, 19.
427
215 Cic. Div. in Саес, 11.
428
216 Квинт Минуций Терм — римский политический деятель, народный трибун 201 г. до н. э., плебейский эдил 197 г., претор 200 г., консул 197 г.
429
217 Fr. 59 Malc.
430
218 Речь Катона в защиту родосцев Геллий приводит в Noct. Att. VI, 3.
431
219 Сервий Сульпиций Гальба — см. комм. к Noct. Att., I, 12, 17.
432
220 То есть на трибуне, где Катон выступал.
433
221 Fr. 196 Malc. Джордан обозначает здесь лакуну.
434
222 Ноm. Il., XI, 163–164. Перевод Н. И. Гнедича.
435
223 Ноm. Od., XI, 612. Перевод Н. И. Гнедича.
436
224 Multa et continua nomina — таково чтение большинства рукописей, которого придерживается Мараш. Однако ряд кодексов дает cognomina и connomina, на основании чего Гертц предлагает конъектуру cognominata (синонимы).
437
225 Ноm. Il., VII, 279. Перевод Н. И. Гнедича.
438
226 Ноm. Od., XX, 241. Перевод В. А. Жуковского не отражает употребление двух синонимов — θάνατος (смерть, кончина) и μόρος (судьба, жребий; в эпической поэзии, как правило, смерть).
439
227 Ноm. Il., II, 8. Перевод Н. И. Гнедича.
440
228 Ноm. Il., VIII, 399. Перевод Н. И. Гнедича. В обоих случаях русскому "мчися" в тексте оригинала соответствует характерное для эпической поэзии выражение βάσκ’ ’ίθι, формально состоящее из двух императивов: от глагола ’έρχομαι (идти) и от неупотребительного глагола βάσκω (идти, ступать).
441
229 Параллельно.
442
23 °Cic. In Pis., 1.
443
231 Квестор — см. комм. к Noct. Att., XIII, 13, 1.
444
232 Публий Нигидий Фигул — см. комм. к Noct. Att., II, 22, 31.
445
233 Несколько ниже Геллий указывает, что вопросительным падежом Нигидий именует генетив.
446
234 Fr. 35 Swoboda = Fr. 9 Fun.
447
235 Получающееся таким образом окончание — ei является для Nom. plur. латинского второго склонения архаизмом, ибо в эпоху Нигидия нормой считалось заменившее дифтонг долгое i.
448
236 Fr. 36 Swoboda = Fr. 10 Fun.
449
237 Окончание — ai в gen. sing, слов первого склонения встречается в поэзии вплоть до Лукреция и Вергилия, но является безусловным архаизмом.
450
238 Fr. 37 Swoboda = Fr. 11 Fun. Окончание — ae действительно является нормой для Dat. sing, слов первого склонения.
451
239 Mihei — издательская конъектура; рукописи дают mei и miei.
452
240 Fr. 38 Swoboda = Fr. 12 Fun.
453
241 Парфений — см. комм. к Noct. Att., IX, 9, 3.
454
242 Fr. 30 Martini
455
243 Verg.Georg., I, 437.
456
244 Это греческое слово формально можно перевести как "в большей степени юношеский". На самом деле за подобным эпитетом стоит следующее обстоятельство: Цицерон называл современных ему поэтов Катулла и Кальва по-гречески — νεωτερικοί ("юнцами") за то, что они подражали не поэзии классической эпохи, но александрийским образцам времени эллинизма. Геллий, проецируя это цицероновское определение на Вергилия, добавляет еще суффикс сравнительной степени прилагательных — τερ, и таким образом выходит, что, по Геллию, Вергилий еще дальше отходит от классической простоты выражения, когда наращивает лишние лексические единицы в стихе.
457
245 Ноm. Il., XI, 728. Перевод Н. И. Гнедича.
458
246 Verg. Aen., III, 119. Перевод С. А. Ошерова.
459
247 Панэтий — см. комм. к Noct. Att., XII, 5, 10.
460
248 Панкратиаст — см. комм. к Noct. Att., III, 15, 3.
461
249 Fr. 116 Van Straaten.
462
250 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 9.
463
251 Имеется в виду Метелл Нумидийский — см. комм. к Noct. Att., I, 6, 1. Описываемый эпизод имел место в самом конце II в. до н. э.
464
252 Fr. 76 Peter.
465
253 Марк Корнелий Фронтон — см. комм. к Noct. Att., II, 26, 1.
466
254 Название сатиры (Fr. 549–551 Bucheler) само по себе достаточно прозрачно и намекает, по всей видимости, на пословицу со значением "метать бисер перед свиньями".
467
255 Сходным образом определяют значение fades и другие грамматики; ср.: Serv. Ad Verg. Aen., VIII, 194; Donat. Ad Ter., Eun., 296; Isid. Ethym., X, 1, 33; XIV, 6, 39.
468
256 Ту же этимологию приводит Варрон (Ling. Lat., VI, 78).
469
257 Марк Пакувий — см. комм. к Noct. Att., I, 24, 1.
470
258 Название произведено от греческого то νίπτρον (вода для омовения): Одиссей тайно прибывает на Итаку под видом нищего старца, и его узнает только старая няня, когда омывает ему ноги.
471
259 V. 253 Ribbeck.
472
260 Sail. Hist. II, fr. 2 Maur. Гай Саллюстий Крисп — см. комм. к Noct. Att., I, 15, 13.
473
261 Тит Макций Плавт — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 3.
474
262 Plaut. Poen., 1111–1114. Перевод А. В. Артюшкова.
475
263 Квинт Клавдий Квадригарий — см. комм. к Noct. Att., I, 7, 9.
476
264 Fr. 86 Peter.
477
265 Марк Теренций Варон — см. комм. к Noct. Att., I, 16, 3.
478
266 Смысл названия разъясняется в § 16.
479
267 Ср.: Luc. Harmonid., 1; Suet. Nero, XX, 1.
480
268 Мнесифей — афинский врач, живший в середине IV в. до н. э. Известны его сочинения, посвященные диетологии: "О питании" и "О детском питании". Суждение Мнесифея о вине приводит также Афиней (I, 59, 32с).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: