Катулл - Лирика Древнего Рима
- Название:Лирика Древнего Рима
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1963
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Катулл - Лирика Древнего Рима краткое содержание
Эта книга могла бы по праву называться "лирикой Древнего Рима". Действительно, она включает все лучшее, что создано поэтами Рима в этом жанре. Бурный, не знающий удержу ни в любви, ни в ненависти Катулл, мечтательный Тибулл, темпераментный, остроумный Проперций до наших дней смогли сохранить редкое поэтическое обаяние. Их произведения впервые издаются на русском языке в столь полном объеме.
Лирика Древнего Рима - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ты, о волна, что кругом ноги объемлешь мои, —
Ах, я попала сюда слишком рано, хоть я и невинна:
Пусть моей тени Отец суд несуровый воздаст.
Если ж над урной Эак восседает судьею, да судит
20 Бренные кости мои — как ему жребий велит.
Пусть тут и братья сидят, а вблизи от трона Миноса
Молча внимает суду строгих толпа Евменид.
Брось свою тяжесть, Сизиф, уймись, колесо Иксиона,
Тантал да ловит в уста влагу обманчивых струй!
25 Ныне пусть бледных теней не травит Цербер жестокий,
Пусть, соскользнувши, лежит цепь с онемевшим замком
Буду себя защищать: а если солгу, в наказанье
Пусть мои плечи томит скорбная урна сестер. 641
Если кто-нибудь был трофеями предков известен, —
30 Дед Нумантинский, 642тебя Африка здесь назовет.
С ним сравнится еще толпа материнских Либонов: 643
Каждый из этих домов блеском поддержан своим.
С дней, как претекста моя 644заменилась одеждою брачной,
С дней, когда лентой иной волосы я собрала,
35 Павел, на ложе твоем была я до смертного часа:
Пусть этот камень гласит — лишь одному я жена!
Предков я пеплом клянусь, которых ты, Рим, почитаешь
И перед кеми легла Африка с бритой главой. 645
Мужем клянусь, кто сломил и дом и геройство Персея, 646
40 Хоть тому был образцом предок далекий Ахилл, —
Что не смягчала ничем для себя я законов цензуры
И ни единым пятном не осквернила сей дом.
Не повредила, о нет, Корнелия пышным трофеям,
Ибо и в знатной семье всем подавала пример.
45 Жизнь не менялась моя: она до конца безупречна,
Честно с тобой мы прошли между двух факелов путь. 647
Я от природы храню законы, мне данные кровью, —
И пред судилищем страх сделать бы больше не смог.
Как бы сурово меня ни винили таблички из урны,
50 Хуже не станет никто от приближенья ко мне,
Даже чистейшая всех слуга башненосной Кибелы
Клавдия, 648ты, чей канат с места богиню совлек,
Даже и та, 649чей покров очаги оживил белоснежный,
В час, когда вновь призвала Веста священный огонь.
55 Милой твоей головы я, Скрибония-мать, не срамила:
Что же во мне изменить мнила б ты, кроме судьбы?
Славят теперь слезами меня, и мать, и весь город.
Будет защитою мне Цезаря горестный вздох.
«Да, — он молвит, — она была достойной сестрою
60 Дочери нашей», 650— и вот слезы у бога текут.
Все же почетную я себе заслужила одежду,
Не из бесплодной семьи вырвана ныне судьбой.
Лепид и Павел, 651вы оба мое утешенье за гробом, —
Тихо на вашей груди очи смежились мои.
65 Дважды видеть пришлось мне брата на кресле курульном, 652
Только он консулом стал — смерть похищает сестру.
Дочь, ты с рожденья была образцом для отцовской цензуры,
Мне подражая, всегда мужа имей одного
И поддержи потомством свой род; я отвязывать рада
70 Лодку, — ведь дети мои мне возвеличат судьбу.
Высшая в том состоит награда женских триумфов,
Что добровольно молва хвалит достойный костер.
Ныне тебе я детей как общий залог поручаю:
Эта забота о них дышит и в пепле моем.
75 Матери долг выполняй, отец: я знаю, придется
Шее твоей выносить стаю питомцев моих.
Плачущих станешь ли ты целовать, поцелуй и за матерь;
Помни, отныне весь дом бременем лег на тебя.
Если взгрустнется — грусти, когда поблизости нет их;
80 Как подойдут, обмани: вытерев слезы, целуй.
Хватит с тебя и ночей, о Павел, по мне сокрушаться,
Видеть порою во сне лик мой, врученный тебе.
Если отважишься впредь говорить с моей статуей тайно,
Ты, вопросивши, смолкай: буду тебе отвечать.
85 Если же в спальне твоей изменится брачное ложе,
Если на ложе мое мачеха робко взойдет, —
Дети, терпите тогда и брак отца восхваляйте:
Кротостью вашей пленясь, вам подчинится она.
Не славословьте меня чересчур: коль со мною сравните,
90 Примет в обиду она вольные ваши слова.
Если же будет он жить, лишь тень мою вспоминая,
Ежели дорог ему пепел останется мой,
То научитесь тогда облегчать грядущую старость,
Чтоб у забот не нашлось новых путей ко вдовцу.
95 День, у меня отнятой, пусть к вашим прибавится годам;
Павел утешится, став дедом для внуков моих.
Что ж, я довольна теперь; как мать я не знала утраты:
Все мои дети пришли на погребенье мое.
Вот и защита моя. Свидетели слезные, встаньте: 653
100 Мне в благодарность за жизнь плату земля воздает.
Ввысь открывает пути добродетель; да стану достойной,
Чтобы вознесся мой прах к предкам почтенным своим.
КОММЕНТАРИИ
1 …жесткой пемзою… — Книга во времена Катулла представляла собой свиток папируса, край которого прикреплялся к палочке и наматывался на нее. Обе стороны свитка аккуратно срезывались и сглаживались пемзой.
2 …тебе, Корнелий! — Стихотворение посвящено известному писателю историку Корнелию Непоту, земляку Катулла.
3 Имеется в виду большой труд Корнелия Непота «Хроника», где он пытался изложить всемирную историю, начиная с самых отдаленных времен.
Благополучно вернувшись из вифинского путешествия (56 г. до н. э.)› Катулл, по обычаю, посвящает богам изображение корабля и в сделанной надписи рассказывает о пройденном им пути.
4 Пропонтида — Мраморное море. Понт — Черное море.
5 Кастор с братом. — Близнецы Кастор и Поллукс считались покровителями мореплавания.
6 Кирена — город и область на северном побережье Африки (Ливии).
7 Оракул Аммона. — Здесь Юпитер отождествляется с египетским богом Аммоном.
8 Батт — легендарный основатель Кирены.
О возвращении домой Верания (одного из близких друзей Катулла), отправившегося в Испанию в свите претора Пизона.
9 Вар. — Вар из Кремоны — земляк Катулла, поэт его кружка.
10 Вифиния — страна в Малой Азии, превращенная после 74 г. до н. э. в римскую провинцию.
11 Имеется в виду пропретор Гай Меммий, в свите которого находился Катулл во время пребывания в Вифинии.
12 В Вифинии было принято пользоваться носилками с восемью носильщиками.
13 Храм Сераписа. — Храм египетского бога Сераписа находился за пределами города Рима и пользовался большой популярностью.
14 Цинна Гай. — Гай Гельвий Цинна — земляк Катулла и спутник его в Вифинии. Цинна — автор известного в древности поэтического произведения «Смирна».
15 Марруцинец Асиний. — Асинии были родом из Марруцин, глухого места на восточном побережье Средней Италии,
16 Поллион. — Асиний Поллион, брат Асиния, был известным ученым и политическим деятелем.
17 Фабулл и Вераний — приятели Катулла, отправившиеся в поисках богатства в Испанию в свите претора Пизона.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: