Эсхил - Трагедии
- Название:Трагедии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1971
- Город:М.
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эсхил - Трагедии краткое содержание
Эсхила недаром называют «отцом трагедии». Именно в его творчестве этот рожденный в Древней Греции литературный жанр обрел те свойства, которые обеспечили ему долгую жизнь в веках. Монументальность характеров, становящихся от трагедии к трагедии все более индивидуальными, грандиозный масштаб, который приобретают мифические и исторические события в каждом произведении Эсхила, высокий нравственный и гражданский пафос — все эти черты драматургии великого афинского поэта способствовали окончательному утверждению драмы как ведущего жанра греческой литературы в пору ее наивысшего расцвета. И они же обеспечили самому Эсхилу место в числе величайших драматических поэтов мира.
Эта книга включает все дошедшие до нас в целом виде трагедии Эсхила. Часть из них печатается в новом переводе.
Трагедии - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Близ Термодонта 111, в Темискире, некогда
Осядут, где коса у Салмидесса 112путь
Судам закрыла, мореходам мачеха).
Дорогу там покажут, не чинясь, тебе.
Ты выйдешь к перешейку Киммерийскому, 113
730 К воротам узким моря, безбоязненно
Пересечешь теснину Меотийских вод,
И вечно среди смертных славной памятью
Об этой переправе будет имя жить —
"Боспор" — "Коровий брод". На материк придешь
Азийский из Европы. Не находите ль,
Что царь богов во всех своих деяниях
Равно жесток? Желая с этой смертною
Совокупиться, бог в такое странствие
Погнал ее. Любовник грозный, девушка,
740 Тебе достался. Все, что ты услышала,
Еще и не начало даже мук твоих.
Ио
Горе мне, горе мне!
Прометей
Опять кричишь и стонешь. Что же сделаешь,
Когда узнаешь меру и дальнейших бед?
Предводительница хора
Ты, значит, ей предскажешь беды новые?
Прометей
Бушующее море неизбывных мук.
Ио
На что мне жизнь? Зачем же я не бросилась
Без долгих сборов с этой вот скалы крутой,
Чтоб, рухнув наземь, навсегда избавиться
750 От всех печалей? Смерть принять единожды
Милей, чем каждый день в сплошном страданье жить.
Прометей
Мои мученья ты едва ли б вынесла:
Ведь смерть и та судьбой мне не дарована,
А смерть освободила бы меня от мук,
Увы, конца терзаний не приходится
Мне ждать, покуда власти не лишится Зевс.
Ио
Возможно ль, что лишится Зевс владычества?
Прометей
Ты, думаю, была бы рада этому.
Ио
Еще бы! Ведь от Зевса и беда моя.
Прометей
760 Так знай же: это сбудется воистину.
Ио
Но кто отнимет у него державный жезл?
Прометей
Сам и отнимет безрассудным замыслом.
Ио
Каким? Скажи мне, если не опасно знать.
Прометей
Он вступит в брак, и в этом он раскается.
Ио
С богиней или смертной — если тайны нет?
Прометей
Не все ль едино? Это разглашать нельзя.
Ио
Его жена с престола свергнет, может быть?
Прометей
Сын у нее родится посильней отца.
Ио
И Зевс никак от этой не уйдет судьбы?
Прометей
770 Если свободу мне не возвратят, то нет.
Ио
Кто ж против воли Зевса это сделает?
Прометей
Он из твоих потомков, избавитель мой. 114
Ио
Что говоришь ты? Отпрыск мой спасет тебя?
Прометей
Да, в третьем поколенье от десятого.
Ио
Еще неясно мне твое пророчество.
Прометей
Узнать свой жребий не старайся более.
Ио
Того, что посулил мне, не лишай меня.
Прометей
Из двух пророчеств можешь услыхать одно.
Ио
Но из каких же двух? Скажи, дай выбрать мне.
Прометей
780 Изволь, вот выбор: либо то, что вытерпишь,
Скажу тебе я, либо — кто спасет меня.
Предводительница хора
Ей лучше окажи услугу первую,
А мне вторую, просьбе благосклонно вняв:
Ты ей поведай о дальнейших странствиях,
А я б узнать хотела, кто спаситель твой.
Прометей
Коль вы того хотите, я противиться
Не стану, все, что вам угодно знать, скажу.
Начну с твоих метаний, Ио. В памяти
Души твоей ты это записать должна.
790 Поток у кромки двух материков проплыв,
К восходу солнца, на восток пылающий,
Ступай от моря шумного, и ты придешь
К полям Кистены 115, в край горгон, где древние
Живут Форкиды 116. Три на вид как лебеди,
Но с общим глазом, и один-единственный
У каждой зуб. Лучами никогда на них
Не смотрит солнце, месяц не глядит в ночи.
А рядом — три горгоны змеекудрые,
Крылатые их сестры, людям страшные:
800 На них как взглянет смертный — так и дух долой.
Об этом для острастки говорю тебе.
Теперь о страхе о другом сказать хочу.
Кусливых бойся грифов 117, Зевса бешеных
Собак, и бойся одноглазых конников
Из рати аримаспов 118, у Плутонова
Потока золотого обитающих. 119
Ты к ним не приближайся. В дальний край затем
Придешь, где племя черных возле утренней
Живет зари. Течет там Эфиоп-река.
810 Ее высоким берегом дойди потом
До водопада, где с отрогов Библоса
Нил многочтимый чистую струю стремит.
Тебя он в треугольную и выведет
Ту землю, Ио, где тебе с потомками
Вдали от мест родимых суждено осесть.
Коль непонятна иль туманна речь моя,
Переспроси, отвечу вразумительней:
Досуг, увы, мне больший, чем хотел бы, дан.
Предводительница хора
Что ж, если ты не кончил или что-нибудь
820 Забыл сказать ей о злосчастном странствии,
То говори. Но если все сказал, тогда
Припомни, что просили мы, и выполни.
Прометей
Все о скитаньях ей поведал полностью,
Но чтоб тому, что слышала, поверила,
Я расскажу, что было с нею, прежде чем
Сюда явилась, — в подтвержденье слов моих.
Большую часть событий, впрочем, выпущу
И о конце блужданья твоего скажу.
Итак, когда ты вышла на Молосскую
830 Равнину и к высотам у Додоны, где
Феспрота Зевса дом стоит пророческий
И вещие, о, диво, те дубы растут,
Которые, не обинуясь, явственно
Тебя супругой Зевсовою будущей
Назвали славной, — что за честь, не правда ли?
Ты в исступленье вдруг метнулась к берегу,
К заливу Реи ринулась огромному
И вспять от взморья снова понеслась бегом.
Настанет время — будет Ионическим
840 Залив тот называться, — знай доподлинно, —
В напоминанье людям о твоем пути.
Вот ты и получила доказательство,
Что ум мой видит больше, чем увидит глаз.
Теперь и остальное вам и ей скажу,
На прежнюю вернувшись колею речей.
Каноб — такой есть город на краю земли,
Близ устья Нила, у наносов илистых.
Там от безумья Зевс тебя и вылечит,
К тебе рукою прикоснувшись ласково,
850 И ты родишь Эпафа темнокожего,
Дитя прикосновенья. И землею всей,
Что Нил поит широкий, будет править он.
И пять колен пройдет, и пятьдесят сестер 120
Вернутся в Аргос, не желая с братьями
Двоюродными, крови той же, в брак вступить.
А те, пылая страстью и преследуя,
Как ястребы голубок, беглых девушек,
Свою добычу схватят, но нерадостной
Добыча будет эта. Бог расстроит брак.
860 Земля пеласгов примет женихов. Арес
Руками дев убьет их в ночь бессонную.
Да, каждая из жен у мужа каждого
Отнимет жизнь, двуострый в горло нож всадив.
Любовь такую и моим бы недругам!
Томясь желаньем, лишь одна из девушек
Растает, мужа не убьет. Погаснет в ней
Ее решимость. Слабой предпочтет прослыть,
Но никаким убийством не запятнанной,
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: