Эсхил - Эвмениды (перевод С Апта)

Тут можно читать онлайн Эсхил - Эвмениды (перевод С Апта) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Поэзия. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Эвмениды (перевод С Апта)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.63/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Эсхил - Эвмениды (перевод С Апта) краткое содержание

Эвмениды (перевод С Апта) - описание и краткое содержание, автор Эсхил, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Эвмениды (перевод С Апта) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Эвмениды (перевод С Апта) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Эсхил
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Эсхил

Эвмениды (перевод С Апта)

Эсхил

Эвмениды (перевод С.Апта)

Действующие лица

Пифия пророчица

Аполлон

Орест

Тень Клитемнестры

Хор Эриний-Эвменид

Афина

Участники шествия

ПРОЛОГ

Площадь перед храмом Аполлона в Дельфах,

Пифия

Я первой из богов первопророчицу

Почту молитвой - Землю. А за нею вслед

Фемиду. В материнском прорицалище

Она второй воссела - говорит молва.

За ней, с ее согласья, не насилием,

Другая Титанида, Феба, дочь Земли,

Престол стяжала, чтобы вместе с именем

В дар внуку принести новорожденному,

В дар Фебу. Тот, покинув скалы Делоса

10 И озеро, к аттическому берегу

Причалил и сюда, к Парнасу, путь держал.

И провожали в шествии торжественном

Его сыны Гефеста, проложив тропу

Чрез дикий дол, чрез девственные заросли.

А здешний люд и Дельф, тогдашний царь страны,

Пришельцу-богу воздавали почести.

И вещего искусства драгоценный дар

Дал сыну Зевс, и Локсий-бог, пророк отца,

Взошел четвертым на престол святилища.

20 В молитве первой этим я молюсь богам.

Затем зову Палладу - рядом храм ее

И нимф - у них в пещере Корикийской дом,

Отрада птицам, божествам пристанище.

Там поселился Бромий - не забыть о нем.

Оттуда-то и вел вакханок воинство

Пенфея, словно зайца, затравивший бог.

И Плиста ключ, и силу Посейдонову,

И Зевса-всевершителя мольбой призвав,

Я восхожу на свой престол пророческий.

30 Отметьте же на этот раз гадание

Счастливой силой! Кто здесь ждет из эллинов,

Пускай, блюдя закон, идут по жребию!

Я возвещаю то, что повелит мне бог.

Входит в храм, но через несколько мгновений

в ужасе возвращается.

Не только что глядеть - назвать и то страшусь!

Меня из храма гонит ужас. Силы нет

Держаться на ногах, идти вперед нет сил,

Опоры ищут руки, упаду вот-вот

Старуха в страхе, как дитя, беспомощна.

Вступила я в украшенный венками храм

40 И вижу вдруг: у самого Пупа Земли

Богопротивный муж сидит просителем.

Кровь каплет с рук, стекает с обнаженного

Меча пришельца. Масличную пышную

Он держит ветвь, повитую заботливо

Руном белейшим - разглядеть успела я.

А рядом с ним - чудовищный, ужасный сонм

Каких-то женщин дремлет на скамьях. Нет, нет!

Не женщин, а горгон. О нет, Горгонами

Их тоже не назвать. Не то обличие.

50 Пришлось, я помню, гарпий на картине мне

Однажды видеть: пищу у Финея рвут;

С крылами те. А эти, хоть бескрылые,

Страшней, черней. Храпят. Дыханье смрадное,

А из очей поганая сочится слизь.

Наряд на них такой, что в нем ни в божий храм

Являться не пристало, ни в жилье людей.

Не ведаю, какого роду-племени

Страшилища. Какая бы земля, вскормив

Подобных тварей, горько не раскаялась?

60 Но обо всем властитель этих стен святых,

Сам Локсий многомощный позаботится;

Целитель и гадатель, очищающий

Дома чужие, исцелит и собственный.

Пифия уходит.

Отворяются двери храма.

Виден Орест, окруженный спящими Эриниями.

Возле Ореста стоит Аполлон,

в некотором отдалении - Гермес.

Аполлон

Я не предам тебя. Твоим хранителем

С тобой ли рядом, или от тебя вдали

Всегда я буду. Не спущу врагам твоим.

Гляди - в плену неистовые чудища.

Сковал их сон. Притихли твари мерзкие,

Седые дети Ночи. Не полюбит их

70 Ни бог, ни человек, ни дикий зверь лесной.

Рожденная для зла в подземном Тартаре,

Во мраке злом гнездится свора, мерзкая

И смертным людям и Олимпа жителям.

Беги от них, но не прощайся с мужеством.

Они вослед помчатся. Из конца в конец

Пересечешь ты материк и за море,

Минуя островные города, пойдешь.

Гоним, как вол, ты духом прежде времени

Не падай. А когда Паллады города

80 Достигнешь, сядь и древний обними кумир.

Мы там найдем судей, слова целебные

Мы там услышим. Средство там отыщется,

Чтоб навсегда от этих мук спасти тебя.

Ты мать убил по моему велению.

Орест

Царь Аполлон! Ты полон справедливости.

Так не оставь меня своей заботою.

Что хочешь сделать, то и можешь сделать ты.

Аполлон

Запомни: я велел тебе отбросить страх.

А ты, Гермес, мой брат, единокровный брат,

90 Храни его. Вожатым называешься

Так будь вожатым для того, кто помощи

Просил моей. Зевс почитает вестников

За то, что смертных лучшим из путей ведут.

Гермес уводит Ореста. Аполлон исчезает,

Появляется Тень Клитемнестры.

Тень Клитемнестры Эриниям.

Уснули вы. На что нужны мне спящие?

Мной помыкают! Меж другими мертвыми

Забыта вами я. А тот, кто мной убит,

Не устает казнить меня укорами.

Скитаюсь я позорно. Вновь и вновь твержу:

Не может быть страшнее наказания,

100 Чем то, которым покарали ближние

Меня. Но из богов никто не гневался,

Когда своей рукою сын зарезал мать.

Взгляни на эти раны. Сердцем взгляд метни!

Во сне глаза души сверкают, зоркие,

А день приходит - и опять слепа душа.

Ведь сколько раз от лакомых даров моих

Вкушали вы, когда я влагой трезвою

Вас ублажала и очаг мой в час ночной

Для вас, не для других богов, готовил пир.

110 И что же? Все забыто, все растоптано.

А он из западни, как молодой олень,

Легко ушел и, на свободу вырвавшись,

Над вами же сегодня потешается.

Услышьте вопль, я о своей душе кричу!

Очнитесь, о богини темных недр земли!

Вам снится Клитемнестры неотступный зов.

Хор вздыхает.

Вздыхаете во сне, а он-то прочь ушел.

Не диво: у него друзья надежнее.

Хор вздыхает.

120 А вы все спите. Вас ничто не трогает.

Ушел Орест, ушел убийца матери!

Хор вздыхает.

Все стонете и спите. Встаньте, выпрямьтесь.

Ведь ваше дело - мучить, изводить, терзать.

Хор стонет.

Сон и усталость - мощные союзники

Свирепую змею лишили ярости.

Хор стонет протяжно и пронзительно.

130 Хватай, хватай, хватай, хватай, держи!

Тень Клитемнестры

Бежишь за зверем, рыщешь, лаешь яростно.

Как гончий пес, ты службе и во сне верна.

Ну что ж! Вставай, не поддавайся вялости,

Встряхнись от сна, не забывай забот своих,

Расшевелись, заслуженный приняв упрек,

Ведь он стрекалом входит в сердце честное.

Вперед! Кровавым обожги преступника

Дыханием, утробный извергая жар!

Гони его, преследуй, иссуши, сгуби!

Предводительница хора

140 Проснись! Буди соседку, как тебя бужу!

Ты спишь? Стряхни дремоту! Живо на ноги!

Пусть наконец раздастся наше пение.

Эринии выбегают из храма.

ПАРОД

Первое полухорие

Строфа 1

Увы! Беда, беда! О сестры милые!

Второе полухорие

Как тяжко я страдала - и напрасно все.

Первое полухорие

Увы, увы, о, тяжкие страдания,

О, стыд и боль!

Ушел на волю зверь, из сети выпрыгнув.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Эсхил читать все книги автора по порядку

Эсхил - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эвмениды (перевод С Апта) отзывы


Отзывы читателей о книге Эвмениды (перевод С Апта), автор: Эсхил. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x