Сыма Цянь - Исторические записки. Т. IV. Трактаты
- Название:Исторические записки. Т. IV. Трактаты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1986
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сыма Цянь - Исторические записки. Т. IV. Трактаты краткое содержание
Исторические записки. Т. IV. Трактаты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
767
Чжичжи *** *** — название должности специальных инспекторов, или судей, при императоре У-ди. Они посылались в провинцию в экстренных случаях для непосредственных расправ с лицами, обвиненными в нарушении законов, они вели важные судебные процессы, подчиняясь главному цензору. Носили вышитую одежду, поэтому именовались также инспекторами в вышитых одеждах сюй чжичжи *** *** *** ***. Очевидно, это был не постоянный пост. Сванн и Уотсон передали чжичжи словом «инквизитор».
768
Выражение фуфэй *** *** означает внутреннее неодобрение или порицание. Внесение в закон статьи о преследовании подданных, в том числе чиновников, за так называемое внутреннее неодобрение каких-либо действий высшей власти знаменовало дальнейшее ужесточение наказаний при У-ди и открывало широкий простор для произвола. Можно вспомнить, что всего 60 лет до этого, в 178 г. до н. э., император Вэнь-ди посчитал нужным отменить даже наказание за клевету, по неразумению распространяемую в народе (ХЧБЧ, т. I, с. 138). Сейчас времена переменились и могли судить даже за то, что кому-то показалось, что в лице или голосе человека имеются намеки на неодобрение властей предержащих.
769
В Хань шу в аналогичной фразе (ХШБЧ, т. III, с. 2055) имя Ян Кэ отсутствует. Такигава считает, что это имя здесь излишне (ХЧКЧ, т. IV, с. 2041), с ним солидаризировался Гу Цзе-ган, взявший эти два знака в скобки (ШЦ, т. III, с. 1434), их не перевел и Уотсон (Records, II, 96). Вместе с тем Мидзусава не отметил изданий Ши цзи без имени Ян Кэ, сохранил его в переводе и Шаванн (МИС, т. III, 2, с. 583), мы последовали за ним.
770
Трактовка последней части фразы зависит от понимания слова фа ***. Мы берем его в значении «способ», имея в виду умение населения фабриковать новые монеты и тем обесценивать их (так примерно и у Шаванна). Некоторые переводчики используют значение фа — «закон» (так у Сванн и Уотсона). Смысл, очевидно, близок, так как под «обходом закона» подразумевается та же незаконная выплавка монет.
771
Судя по данным таблиц всех чиновников ( Хань шу , гл. 19 — ХШБЧ, т. II, с. 1125) и толкованию Ци Шао-наня (ХШБЧ, т. III, с. 2055), царским парком Шанлинь и всеми налоговыми поступлениями со второго года юань-дин (115 г.) стал ведать управитель ресурсами шуйхэн дуюй , у которого было пять помощников, к выплавке денег могли иметь отношение три управления, связанные с металлом: Чжунгуань *** ***, управлявшее выплавкой колоколов и других металлических предметов, Бяньтунгуань *** *** ***, управлявшее добычей и сортировкой медной руды, Цзюньшугуань *** *** ***, транспортировавшее с рудников в столицу руду и с заводов — металлы. Их в тексте и называют сань-гуань — «три управления» (см. также Като Сигару, с. 51, примеч. 168). Чэнь Чжи, привлекая данные эпиграфики и других источников, показывает широкий круг обязанностей ведомства шуйхэн дуюя , в том числе выплавку денег и изделий из меди (Чэнь Чжи Хань шу синь чжэн Тяньцзинь, 1959, с. 65-68).
772
Слово минь — «народ» имеет здесь смысл «богатые люди из народа», наживающиеся на торговле и обладающие запасами денег, владеющие рабами, землями и поместьями
773
Историк имеет в виду, что, коль скоро над всеми состоятельными домами, именуемыми опять-таки «народом», нависла угроза конфискации, никто из них не хотел экономить и накапливать состояние и предпочитал тратить добываемое в свое удовольствие.
774
По толкованию Сюй Гуана (см. Цзи-цзе ), на 3-м году юань-дин (114 г.) таможенную заставу из Ханьгугуаня (юг уезда Линбао современной провинции Хэнань) перевели далее на восток, в Синьань (в 20 км к востоку от современного города Мяньчи провинции Хэнань), т. е. на расстояние до 80-100 км к востоку от старой заставы, что расширяло фискальные возможности столичных властей.
Цзофу и Юфу — имеется в виду расширение зоны непосредственного контроля столичных властей путем создания дополнительно еще двух столичных областей. Цзопинъи (к северу и северо-востоку от Чанъани) и Юфуфэн (к западу и северо-западу от Чанъани), что в сочетании с прежним районом Цзинчжаоинь (непосредственные окрестности столицы и земли восточнее ее) и составляло Сань-фу *** *** — «подпоры», или три столичные области
775
Мидзусава Тоситада отмечает восемь списков средневековых изданий «Исторических записок» XII-XVIII вв. (КЧЦБ, т. III, гл. 30, с. 19), в которых вместо слова цза *** — «сложный», стоит синь *** — «новый». В случае принятия поправки несколько меняется и перевод: «все больше учреждай новых служб» (за этой версией последовали Шаванн и Като Сигэру). Однако в Хань шу (ХШБЧ, т. III, с. 2057), как и в новом издании Ши цзи (ШЦ, III, 1436), оставлено слово цза , поэтому нами сохранен первый вариант, так как рост числа учреждений уже говорит о создании новых служб.
776
Опять-таки существуют разночтения в одном знаке. В южносунском издании XII в. книжного дома Хуаншаньфу и в других четырех ксилографах, так же как и в новом издании Ши цзи (КЧЦБ, т. III, с. 20; ШЦ, т. III, с. 1436) и в гл. 24 Хань шу , стоит слово ту *** — «сосланные на принудительные работы», которых, по мысли историка, стало множество. Такое понимание сохраняет параллелизм фразы: работа усложнилась, учреждений стало множество, рабов и сосланных масса — и отвечает, на наш взгляд, смыслу. Но в ряде ксилографов, у Такигава (ХЧКЧ, т. IV, с. 2045) поставлен знак си *** (близкий по начертанию к ту ) — «переселить», «переместить», который выступает в качестве глагола и дает смысл перемещения рабов, очевидно, для транспортировки зерна (так у Шаванна — МИС, т. III, 2, с. 588). Лян Юй-шэн считает си ошибкой (ЛЮШ, 8, 16, 36).
777
Шицзя цзы-ди *** *** *** *** — «дети и братья глав знатных наследственных домов». Термин шицзя существовал уже в чжоуский период, например, философ Мэн-цзы называл Чжун-цзы циским шицзя , т. е. знатным наследственным сановником в княжестве Ци (ЧЦЦЧ, т. I, гл. 6, с. 276). По-видимому, к периоду Хань уже существовали описания правлений отдельных ванов и хоу , князей разного ранга и сановников, которые относились к шицзя — знатным наследственным домам. Сыма Цянь в следующих 30 главах (31-60) дает подробное описание этих знатных домов, озаглавив весь раздел Шицзя.
Конечно, нельзя не видеть процесс смены состава «наследственных домов». В период Чжоу это были сначала ответвления чжоуского дома, а затем знать царств и княжеств, а с утверждением власти дома Хань — родичи царского дома и новая служилая и титулованная знать.
778
Чжусунту *** *** *** — «преступники, вовлеченные основными зачинщиками». Толкований происхождения этого выражения много, суть некоторых из них сводится к тому, что чжу в значении «основа, ствол» указывает на главных зачинателей дела, а сун , идентичное инь *** значит «тащить, вовлекать». У Уотсона rootes out convicts (с. 99), у Шаванна les condamnes ac-compagnant le tronc (с. 588).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: