Сыма Цянь - Исторические записки. Т. VII. Жизнеописания
- Название:Исторические записки. Т. VII. Жизнеописания
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:1996
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сыма Цянь - Исторические записки. Т. VII. Жизнеописания краткое содержание
Исторические записки. Т. VII. Жизнеописания - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
994
Чуский Хуай-ван правил в 328-299 гг.
995
Поэма Лисао занимает одно из центральных мест в творческом наследии Цюй Юаня, насчитывавшем, по данным Хань шу , до 25 произведений. Переводы названия на русский язык варьируются: «Скорбь» (В.А.Панасюк), «Как я впал в беду» (В.М.Алексеев). Б. Уотсон перевел как «Encountering Sorrow» («Встреча с печалью»). Существует перевод поэмы, сделанный А.Ахматовой (см. [91]).
996
«Нравы царств» ( Гофэн ) — первый большой раздел Шицзина (см. [93, с. 91-93, 197-325]). «Малые оды» ( Сяо я ) — следующий раздел того же Шицзина .
997
Ди Ку — один из пяти легендарных правителей Китая, правнук первого мифического правителя китайского народа Хуан-ди. Мифы относят время его правления ко II тысячелетию до н.э. (о нем см.: Истзап, т. I, гл. 1, с. 135). Циский Хуань-гун — один из первых ванов -гегемонов ( ба-ванов ), правил в 685-643 гг. (см.: Истзап, т. V, гл. 32, с. 44-51). Чэн Тан — один из первых легендарных правителей дома Инь, одержавший победу над предшествующей «династией» Ся (см.: Истзап, т. I, гл. 3, с. 167-170). У-ван — один из первых правителей дома Чжоу, традиционно считается правившим в 1027-1025 гг. (см.: Истзап, т. I, гл. 4).
998
О Чжан И см. гл. 70 в настоящем томе.
999
См. карту 3.
1000
Ланьтянь — циньский город в 60 км к юго-востоку от Сяньяна. Дэн, или Дэн-чэн — чуский город в среднем течении р. Ханьшуй (см. карту 2).
1001
Эти события, но с большими подробностями, Сыма Цянь уже излагал в гл. 40 «Наследственный дом княжества Чу» (Истзап, т. V, с. 204-207).
1002
Чуский Цин Сян-ван правил в 298-263 гг. (см.: Истзап, т. III, гл. 15).
1003
Цитата из 48-й гексаграммы Ицзина (см. [32, с. 272, 410]).
1004
В тексте — сань люй дафу — сановник трех поселений, или наделов. Как поясняет Пэй Инь, такой сановник ведал поместьями трех знатных родов: Чжао, Цюй и Цзин [254, т. V, с. 2486].
1005
Название Хуайша чжи-фу переводится по-разному: «С камнем в объятьях» (А. Гитович), «В тоске по речному песку» (В.М.Алексеев). Мы перевели «С мужеством в сердце», что представляется нам наиболее отвечающим смыслу поэмы.
1006
Ли Лоу (он же Ли Чжу) считается современником мифического Хуан-ди. Ли Лоу якобы обладал таким острым зрением, что различал мелкие былинки за сто шагов. О распространенности этого предания говорит тот факт, что философ Мэн-цзы назвал именем Ли Лоу гл. 7 своего трактата (см.: ЧЦЦЧ, т. I, с. 378).
1007
Чун-хуа (досл. «двойной блеск») — прозвище одного из мифических правителей Китая — Шуня (см.: Истзап, т. I, гл. 1, с. 242, примеч. 93).
1008
Юань и Сян — реки, протекающие по землям пров. Хунань, обе впадают в Янцзы.
1009
Бо Лэ — современник циньского Му-гуна в период Чуньцю; был известен своим искусством управления лошадьми.
1010
Мы взяли за основу выполненный достаточно профессионально перевод А. Гитовича, подготовленный, по-видимому, с подстрочника [5, с. 186]. Однако выверка перевода по китайскому оригиналу показала, что отдельные места переданы не совсем точно, а ряд строк не имеет китайского эквивалента в тексте. Это побудило нас попытаться дать пересмотренный вариант перевода поэмы Цюй Юаня, который и предлагается читателю.
1011
Мило протекает в северо-восточной части пров. Хунань. На реке построена кумирня в честь Цюй Юаня, где ежегодно 5 мая (праздник Священного Дракона) отмечается день его памяти. В воду бросают рис, завернутый в листья лотоса. Так поддерживается 2000-летняя традиция поминовения духа великого поэта.
1012
Сун Юй (290-223 гг.) жил в царстве Чу примерно через столетие после Цюй Юаня. Традиция приписывала ему немало поэтических произведений: «Ода о ветре», «Ода о святой фее», «Ответ чускому царю», «Горы высокие Тан» и др. Однако значительную часть этих произведений литературоведы относят к более позднему времени. Наиболее достоверным авторство Сун Юя признается за поэмой Чжао-хунь («Призывание души»); имеется ее перевод на русский язык А.Ахматовой. Большая часть этих произведений создана в жанре фу , появившемся еще в конце периода Чжаньго и получившем значительное развитие в начале эпохи Хань. Жанр фу был преемником поэзии Шицзина . Кроме Цюй Юаня и Сун Юя его виднейшими представителями были Сыма Сян-жу и Фэй Шэн. Ханьские одописцы были мастерами в описании природы, фантастического мира духов, всего богатства человеческих чувств. Их лирические сочинения иногда называют элегиями, а лирико-эпические, с большой долей пафоса — одами (см. [52, с. 389]).
Оды фу носят явно синкретический характер, соединяя в себе философскую лирику, дидактику, мифологию, реалистическое описание мира природы. Размер их непостоянен, чаше 6-8 знаков в строке, рифма носит нерегулярный характер, строфа обычно завершается словом си — эвфонической частицей на месте цезуры. Поэтому жанр фу нередко именуют «ритмической прозой» или «поэмами в прозе».
1013
Цзя И (201-169 гг.) — поэт, государственный чиновник, автор ряда произведений в жанре фу : Дяо Цюй Юань («Плач о Цюй Юане»), Сяо фу («Ода о сове») и др. Его стихи были собраны в так называемой «Новой книге» — Синь шу .
1014
Об инъиньском хоу Гуань Ине упоминалось в гл. 18 (Истзап, т. III, с. 468-469). При Вэнь-ди он был сначала главой военного приказа, а потом первым советником.
1015
Как заметил Б.Уотсон, жители северных районов Китая, по-видимому, считали влажный и жаркий климат южных мест, в частности Чанша в Хунани, губительным для жизни, хотя Лоян, в котором родился Цзя И, находился не столь уж далеко от этих мест [204, т. I, с. 599]. Б. Шиндлер, характеризуя Цзя И, писал: «Как личность он меланхолик, что могло быть связано с его слабым здоровьем и усугублено сентиментальностью, которая во многом способствовала формированию его характера» [190, т. VII, с. 161].
1016
С минимальными уточнениями мы воспроизводим здесь поэтический перевод Анны Ахматовой, который, очевидно, был написан по весьма квалифицированно выполненному подстрочнику (см. [5, с. 199-201]).
1017
Мосе — по преданию, имя жены искусного оружейника Гань Цзяна, которому уский ван Хэ Люй приказал изготовить два меча. Однако плавка не получалась, и жена мастера, зная поверье, что для удачи нужна женская жертва, сама бросилась в печь. Мечи были изготовлены и стали известны исключительной крепостью. Их именовали Мосе. По мнению Ин Шао (140-206 гг.), Мосе — имя уского сановника [262, т. VIII, с. 3680]).
1018
Предлагаемый перевод этой оды, которая называется «Поэма о сове», основан на уже имеющихся переводах А. Адалис («Ода о зловещей птице») [5, с. 202], Б.Уотсона [204, с. 512-515] и Дж. Хайтауэра [151, т. VII, с. 125-130]. «Поэма о сове» помещена Бань Гу в «Истории Хань» [219, кн. 8, гл. 48, с. 2226-2228], хотя и с некоторыми отличиями в отдельных знаках. В поэтический текст внесены необходимые, на наш взгляд, уточнения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: