Сыма Цянь - Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
- Название:Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2010
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сыма Цянь - Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания краткое содержание
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
1285
Возможно, в дни, имеющие в своём названии эти составляющие.
1286
При переводе западноханьского гадательного трактата, в котором описываются признаки при гаданиях на конкретные случаи, мы стремились только к тому, чтобы терминология была единообразной. Этот подход связан с тем, что здесь использованы специальные мантические термины, о значении которых можно лишь догадываться. Видимо, поверхность панциря делилась на следующие участки: «голова», «ноги», «тело»; указывалось месторасположение на панцире черт и их направления.
1287
Здесь использовано выражение у лин , означающее пятёрку как мифических, так и вполне реальных животных: единорог, феникс, черепаха долголетия, дракон и белый тигр.
1288
Имеются в виду трещины на внутренней и внешней стороне панциря.
1289
Так поименована костная поперечина в головной части панциря.
1290
Согласно Цзи цзе , в тексте, очевидно, есть пропуски после слов «тело» и «голова».
1291
На этом перечисление видов вопросов, на которые гадали, завершено. Далее начинается новая структурная часть главы, которая предполагает детализацию вариантов развития событий в зависимости от сочетания признаков, полученных при гадании.
1292
Это, несомненно, вставка самого Чу Шао-суня, и поэтому мы заключили её в круглые скобки. Она интересна тем, что отражает характер его правки. На самом деле нельзя исключить, что в предшествующей, неизвестной ему традиции понятия бэй и ян различались и образовывали пару противоположностей для характеристики «головы». Ведь в случае с «ногами» (выставлены, втянуты) и «телом» (прямым, согнутым) такие пары имеются.
1293
Смысл последнего знака, отделённого от заключительного гадательного рецепта, непонятен. В дальнейшем подобная конструкция будет использована неоднократно, но китайские комментаторы эту неясность своим вниманием обошли.
1294
Это буквальный перевод названия фигуры. Как она выглядела, нам не известно.
1295
Часть текста гадания явно утрачена. Несколько ниже мы столкнёмся с аналогичным случаем.
1296
Это ещё одна разновидность конфигурации трещин.
1297
Очередной пример порчи текста.
1298
Это буквальный перевод знаков, вероятнее всего, здесь фонетическое чтение неких специальных терминов.
1299
Здесь мы воспроизводим круглые скобки, которые поставлены публикаторами китайского оригинала памятника. Напоминаем, что они означают сомнения публикаторов в аутентичности данного фрагмента.
1300
Глава занимает особое место в корпусе памятника, представляя собой краткий, но исключительно ёмкий и насыщенный обзор экономики Западноханьской империи, вместивший в себя важнейшие политэкономические постулаты и жизнеописания тех, кто сумел их реализовать на практике. Не считая так называемого эпилога, Сыма Цянь распределил материал главы по четырём разделам: 1) общая политэкономия, подкреплённая цитатами из канонических произведений и биографиями успешных деятелей в экономической сфере далёкого и недавнего прошлого; 2) «экономико-географический» трактат с характеристикой всех исторических областей периодов Чжаньго-Западная Хань и оценкой психологических и деловых качеств населения каждого региона; 3) развёрнутый гимн предпринимательству и стремлению к обогащению на всех этажах социальной лестницы. Здесь же разместился огромный реестр занятий, обеспечивавших в Западной Хань достойное существование для тех, кто хочет и может трудиться; 4) краткие предпринимательские истории тех, кто благодаря инициативе и целеустремлённости добился благосостояния, сравнимого с положением титулованной знати.
В работе над главой были использованы полные переводы на английский язык, выполненные Б. Уотсоном [Records, vol. II, с. 476-499], Н. Сванн [Swann, с. 419-464] и Р. Блю [Blue]. Естественно, мною был использован полный перевод главы, выполненный Р. В. Вяткиным (частично опубликован в [Древнекитайская философия. Эпоха Хань, с. 99-107]). Крайне редко, но всё же иногда удавалось извлечь полезные соображения из перевода главы на байхуа , выполненного Чжуан Ваньшоу [БХШЦ, т. III, с. 1723-1739]. Специальное исследование этой главы предпринято в статье Ф. В. Овчинникова (см. [Овчинников]). При подготовке итоговой версии была учтена редактура М. Ю. Ульянова и отдельные замечания С. Р. Кучеры.
1301
Цитата с вольной перестановкой слов взята из трактата Даодэцзин , § 80. Отечественная синология предлагает множество переводов данного фрагмента (см., напр.: [Ян Хин-шун, с. 158-159; Ткаченко, с. 478-479]; перевод Б. Б. Виногродского в [Антология даосской философии, с. 65]; И. С. Лисевича в [Лао-цзы. Книга Пути и Благодати, с. 172]). К сожалению, «полёт фантазии» и ошибки, имеющиеся в некоторых из них, никак не останавливают издателей, продолжающих беспрерывно тиражировать весьма неудачные версии.
1302
В тексте использовано выражение мяо лунь что необходимо трактовать как «нечто сокровенное», «глубокое по смыслу учение». Учитывая несколько ироническое цитирование Лао-цзы в начале главы, полагаем, что Сыма Цянь под выражением мяо лунь скорее всего имел в виду не просто «высокие теории», но именно основные постулаты даосизма. К последнему склонялся и Б. Уотсон, который прямолинейно перевёл это выражение как «аргументы даосистов» [Records, т. II, с. 477]. Такигава, давая эквивалент «многозначительное, глубокое учение» [ХЧКЧ, т. X, с. 5138], также считал, что здесь Сыма Цянь укоряет Лао-цзы. Н. Сванн, напротив, идей даосизма в данном фрагменте не находит и переводит как «the most excellent instruction» [Swann, c. 420].
1303
Северная и главная часть тогдашнего Китая кроме делений на княжества, а позднее на области имела более общее деление на два региона: «к западу от гор» и «к востоку от гор», несколько различавшихся климатом, занятиями и обычаями. Границей между ними считался невысокий горный массив Тайханшань, протянувшийся с юга на северо-северо-восток от среднего течения Хуанхэ в районе Лояна к границам княжества Янь (см. карту I, Б1, 2).
1304
Лу — имеется в виду белое рами, или бемерия белоснежная ( Boehmeria nivea ), — растение из семейства крапивных. Используется при изготовлении тканей.
1305
Мао — изначально этим словом обозначали хвосты яков или быков; поскольку из них изготавливали бунчуки, то последние получили такое же наименование.
1306
Нань — растение семейства лавровых.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: