Сыма Цянь - Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
- Название:Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2010
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сыма Цянь - Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания краткое содержание
Исторические записки. Т. IX. Жизнеописания - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Раздел Шу («Трактаты») стоит особняком: он представляет собой «энциклопедическую» вставку, обширные, поразительные по объёму и диапазону знаний очерки интеллектуальных достижений тогдашнего Китая. Мы знакомимся с глубоко идеологизированными астрономией и музыкой, с теорией и практикой мелиорации, со сверхрациональной политэкономией и целым рядом иных направлений древнекитайской мысли. Нельзя не отметить, что широта материала, представленного в данном разделе, создаёт множество специфических переводческих проблем.
Раздел Ле чжуань («Жизнеописания») — самая обширная (70 глав), исключительно разнообразная и в некотором смысле самая интересная часть памятника. Большая часть глав этого раздела представляет собой своеобразные по стилю жизнеописания десятков выдающихся личностей. Ле чжуани структурно можно разделить на три типа: 1) посвященные одному персонажу; 2) парные жизнеописания, иногда называемые хэ чжуань ; 3) групповые жизнеописания ( лэй чжуань ), когда в одну главу персонажи собраны по принципу профессиональной, социальной или морально-этической близости. Отдельную группу ле чжуаней составляют так называемые фу чжуани («рассказы с добавлениями»), для которых характерно наличие значительной группы лиц, объединённых родством, общими свойствами или судьбой. К этому же типу обычно относят описание Сыма Цянем народов и народностей и даже рассказы о тех или иных территориях, лежавших не просто на периферии Ханьской державы, но на главных направлениях имперской экспансии. Главы, посвященные описанию различных сторон жизни соседей китайцев в III-II вв. до н.э., стали первыми, а нередко единственными письменными источниками по истории народов, [18]населявших Корейский полуостров, Центральную (Среднюю) Азию, современные Монголию и Забайкалье, юг и юго-запад современного Китая. К фу чжуаням примыкает и интереснейшая 129-я глава, где описание предпринимательской деятельности конкретных персонажей сочетается с макроэкономическим анализом общества и политэкономическими конструкциями.
Если брать во внимание глубину и разнообразие типов ле чжуаней , то можно с полным основанием считать Сыма Цяня, жившего за полтора века до Плутарха (ок. 45 — ок. 127 г. н.э.), родоначальником биографического жанра не только в Китае, но и во всём мире.
Перевод всего памятника, являющегося подлинной энциклопедией китайской культуры I тысячелетия до н.э., потребовал от отечественных синологов более сорока лет упорной работы и стал значительным вкладом не только в российскую, но и в европейскую науку. Стоит отметить, что этот труд является ещё и первым полным комментированным переводом Ши цзи на один из ведущих европейских языков. Сыма Цяня нередко сравнивают с Геродотом (490/480 — ок. 425 г. до н.э.), по аналогии называя его «отцом китайской истории», однако необходимо учитывать, что труд древнекитайского историка не только в несколько раз больше по объёму, но существенно сложнее по структуре и содержит гораздо больше историографических открытий.
Ранее было издано восемь томов «Исторических записок», причём т. I (1972 г.) и т. II (1975 г.), которые включают двенадцать глав первого раздела — «Анналы» ( Бэнь цзи ), подготовили совместно Р. В. Вяткин и В. С. Таскин. В дальнейшем Р. В. Вяткин работал уже один, издав в 1984 г. т. III с десятью главами (13-22) второго раздела — «Хронологические таблицы» ( Бяо ); в 1986 г.-т. IV с восемью главами (23-30) третьего раздела — «Трактаты» ( Шу ); в 1987 и 1992 гг. — соответственно тома V и VI с тридцатью главами (31-60) четвёртого раздела памятника — «Наследственные дома» ( Ши цзя ).
В сентябре 1995 г. Рудольф Всеволодович Вяткин скончался, оставив на рабочем столе в разной степени готовности более шестидесяти глав пятого, самого крупного и яркого раздела Ши цзи — «Жизнеописания» ( Ле чжуань ). На базе его переводов я, при помощи и поддержке А. М. Карапетьянца, подготовил к печати и издал главы 61-85, составившие т. VII «Исторических записок» (М., 1996), а после новой редакции текста, комментариев и подготовки указателей вышли из печати главы 86-110 (т. VIII. М., 2002). В обоих [19]томах были сохранены не только общие принципы перевода и исследования текста Ши цзи , которые Р. В. Вяткин отработал годами кропотливого труда, но также структура приложений, тональность и стиль изложения.
Параллельно с подготовкой новых томов перевода шла «работа над ошибками» в ходе проекта переиздания тех томов, что уже стали библиографической редкостью. В 2001 г. вышел вторым изданием т. I Ши цзи , а в 2003 г. — т. II, подвергшийся серьёзной смысловой и стилистической правке. Стоит также отметить, что начиная с 1996 г. тома Ши цзи «обрели пространство»: в книгах появились карты, с каждым разом всё более подробные и позволяющие читателю проследить богатую географическую составляющую в гениальном произведении Сыма Цяня.
После 2006 г. А. М. Карапетьянц по состоянию здоровья уже не мог участвовать в работе над памятником, но в 2008 г. мне на помощь пришла многочисленная группа молодых научных сотрудников и аспирантов Института востоковедения РАН и Института стран Азии и Африки МГУ под руководством сменившего А. М. Карапетьянца на посту завкафедрой китайской филологии М. Ю. Ульянова (степень участия в работе каждого из них будет описана ниже). Совместными усилиями были заново отредактированы те главы и комментарии к ним, которые подготовил Р. В. Вяткин, а затем предпринят перевод последних восьми глав Ши цзи , не переведённых им вовсе или подготовленных лишь частично. В результате удалось завершить многотрудную работу полного комментированного перевода «Исторических записок» к столетию со дня рождения Р. В. Вяткина (6 марта 2010 г.), имевшего смелость не только начать, но и выполнить большую часть этого поистине титанического труда.
Прежде чем приступить к обзору заключительной части раздела Ле чжуань , попавшей на страницы т. IX русского перевода, совершим краткий экскурс в историю переводов Ши цзи на иные европейские языки. Огромное значение этого памятника было осознано европейцами сравнительно давно. Биография Сыма Цяня, изданная в 1778 г. в Париже и очень скоро (в 1788 г.) переведённая и опубликованная в России, — несомненное тому свидетельство [3] См.: Записки, надлежащия до истории, наук, художеств, нравов, обычаев и проч. китайцев, сочиненныя проповедниками веры христианской в Пекине. Т. V. М., 1788, с. 101-113.
. [21]В дополнениях (Addenda) к данному тому мы воспроизводим этот интересный памятник китайско-французско-русской историографической и переводческой мысли, предваряя кратким описанием истории его появления в России. Но гигантский объём Ши цзи , сложность его структуры и собственно языковые трудности работы с текстом, подвергшимся за два тысячелетия неоднократным интерполяциям и бесчисленным переписываниям, долгое время препятствовали возникновению самой мысли о полном его переводе. Научное изучение и перевод начались в XIX в. работами Августа Фицмайера (A. Pfizmaier, 1808-1887), который перевёл и издал 24 главы из Ши цзи [4] См.: Sitzungsberichte der Wiener Akademie der Wissenschaften. Phil.-Hist. Klasse. Vol. 31, 32, 34, 36; 1859-1861.
. Энциклопедический характер труда отца и сына Сыма расширил круг «интересантов» и способствовал появлению в Европе XIX-XX вв. многочисленных переводов отдельных глав и их фрагментов.
Интервал:
Закладка: