unknown - Ямато-моногатари

Тут можно читать онлайн unknown - Ямато-моногатари - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», год 1982. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ямато-моногатари
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Главная редакция восточной литературы издательства «Наука»
  • Год:
    1982
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

unknown - Ямато-моногатари краткое содержание

Ямато-моногатари - описание и краткое содержание, автор unknown, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.

Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.

Ямато-моногатари - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ямато-моногатари - читать книгу онлайн бесплатно, автор unknown
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

157

В стихотворении, в 3-й и 4-й строках, в словах сигана тори-номи юкэба содержится название источников: Натори-но мию.

Поэтесса упрекает Канэмори, что он уехал в столицу и не подает о себе вестей. Слово ато – «след» – энго к слову тори – «птица». Танка имеется в Сюисю, 7.

158

В этом стихотворении-ответе также содержится топоним Натори-но мию (4-я и 5-я строки). Кроме того, в слово сунадори – «рыба» входит тори – «птица» (слово из танка дамы).

159

Канэмори намекает на свою возможную кончину от печали. Примечательно, что этот дан, создававшийся, по-видимому, при жизни Канэмори, включает танка прежних лет.

160

В танка обыгрываются омонимы: уса – «печаль» и Уса – название местности в Цукуси (печаль не покидает – не покидаю Уса).

161

Годзё-но го – дочь Фудзивара Ямакагэ.

162

Подтекст фразы: император все свое время отдает фрейлине из Кавара-но ин.

163

Танка содержит омонимы: фудзи – «глициния» и фути – «стремнина». Уже говорилось, что стремнина и мелководье обозначают соответственно истинное и мимолетное чувства. Отсюда – второй смысл танка: чувства измельчали, взять хотя бы привязанность императора, еще недавно казавшуюся такой глубокой. (Ср. также иро – «цвет» и «любовь» в ответной танка.)

164

Носан – данных о ней нет. Дзодзо (891—964) – сын Миёси Киёюки, о нем имеются сведения как об искусном лекаре.

165

Танка обыгрывает метафоры: буря в горах – гнев родителя, ветка – возлюбленная. Примечательна также игра омонимами: ура митэ – «смотреть на бухту» и «сожалеть», «ревновать», набику — «клониться» (о ветке) и «подчиняться».

166

Танка использует омонимы: тацу – «вставать» (о тумане, дымке) и «покидать», «уходить».

Харугасуми – «весенняя дымка», видимо, метафорическое обозначение самой дамы.

167

Нанъин-но горо – неизвестное лицо, так же как и последующая Иё-но го.

168

Сокёдэн – резиденция фаворитки императора Дайго, Минамото Явако.

169

В стихотворении обыгрываются омонимы: утито – «говоришь, что внутри (во дворце)» и «вовне», «за стенами», каку – «говорить» и «понимать иначе», «видеть второй смысл». «Занавески» – занавески паланкина, в котором дама собиралась отправиться во дворец.

170

В танка употреблены омонимы: ики – «жить» означает еще и «идти». Отсюда – второй смысл: «Ах, как тяжко мне уходить».

171

Японский текст в этом месте неясен. Комментаторы предлагают конъектуры с помощью разных списков памятника.

172

Тиканэ – см. коммент. 52.

173

Инаохосэ – птица из семейства куликовых. Это слово звучит как ина, охосэ – «нет, обманулась».

174

Танка обыгрывает омонимы: хима наки – «беспрестанно», «всегда» в «нет пробоин», «нет щелей»; т.е. второй смысл таков: «В доме моем я о тебе беспрестанно с любовью помышляю...»

175

Бива-доно – Фудзивара Накахира (875—945), третий сын Мотоцунэ, был в чине садайдзина.

176

Танка использует омонимы: нара – название дерева, тоже разновидности дуба, и нараси – «привыкать», кроме того, нара-но ха — «лист нара» представляет собой дзё к нараси – «привыкать».

177

Танка помещена в Госэнсю, 15.

178

Тадабун – Фудзивара Тадафуми (873—947), государственный советник.

179

Сын – Фудзивара Сигэмоти.

180

Каригину, утики – виды нарядных одежд.

181

Нуса – жертвоприношения богам, дабы обеспечить благополучное путешествие и возвращение.

182

Из части второй и третьей строк танка яма мо моротомо-ни складывается слово ямамомо – «горный персик».

183

Танка связана с поверьем: кто видит во сне, как ночью ловят форель, тот любим. Говоря о стремнине, Гэму-но мёбу намекает на силу своего чувства.

184

Танка содержит омонимы: мумая – «станция» и «вот сейчас».

185

Детей и младших братьев особо высокопоставленных придворных содержали во дворце, чтобы готовить к придворной службе.

186

Обряд посвящения (гэмпуку) – обряд, после прохождения которого юноша считался взрослым мужчиной.

187

Куродо – приближенный императора, нечто вроде управителя, занимавшийся секретной документацией, а впоследствии ведавший и одеждой императора, его трапезами, церемониалом и т. д.

188

Танка помещена в Синтёкусэнсю, 17, где указано, что она написана Сандзё-удайдзину, правому министру, от Канэскэ.

189

См. коммент. 80.

190

Сходная танка помещена в Гэндзи-моногатари.

191

Танка встречается в Госэнвакасю (свиток 1). В предисловии сообщаются отсутствующие здесь детали: наступила следующая весна, но дерево не расцвело. Кроме того, стихотворение помещено в Канэскэсю.

192

Куродо – см. коммент. 187.

193

Стихотворение помещено в Кокинсю, 8, и в Канэскэсю, автор – Канэскэ. Юки – «снег» имеет омоним юки – «уезжать», «уходить». Манимани означает «постепенно» и «в то время, когда...», таким образом, складывается иной смысл четвертой строки: «Теперь, когда ты уезжаешь...»

194

Ёситанэ – Минамото Ёситанэ, внук императора Сэйва.

195

Танка содержит частичные омонимы: намида – «слезы» и нами – «волна». Нами, кава и тидори – «волна», «река» и «кулик» – слова, составляющие комплекс энго.

196

Танка помещена в Сёкугосэнсю, 12.

Акаси – название бухты, означает также «встречать рассвет», яку – «жечь» и «сгорать от любви».

197

Танка содержит ссылку на сюжет известной повести Такэтори-моногатари. Героиня повести хотела покинуть приемных родителей тоже в ночь полнолуния, 15 августа, и вернуться к своему народу, обитающему на луне. Особую тонкость придает этой танка то обстоятельство, что имя принцессы – Кацура – является метафорическим обозначением луны. В сочетании кими ва кими-ни то кими означает «ты» и «государь», т. е. император Тэйдзи, отец принцессы Кацура. Ёё имеет три значения: 1) «коленца бамбука» (прекрасную Кагуя-химэ, героиню Такэтори-моногатари, нашли в бамбуке); 2) «ночи»; 3) имитация плачущего голоса; все эти три омонима создают сложную смысловую игру в танка.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


unknown читать все книги автора по порядку

unknown - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ямато-моногатари отзывы


Отзывы читателей о книге Ямато-моногатари, автор: unknown. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x