unknown - Ямато-моногатари
- Название:Ямато-моногатари
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Главная редакция восточной литературы издательства «Наука»
- Год:1982
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
unknown - Ямато-моногатари краткое содержание
Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.
Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.
Ямато-моногатари - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
444
Имеется в виду император Сэйва (см. 107).
445
Личность не установлена. Садайбэн – дайбэн левого приказа – придворный чин, находящийся в подчинении у министра.
446
Танка помещена в Нарихирасю.
447
Танка помещена в Исэ-моногатари, 125, Кокинсю, 16, и в Нарихирасю.
448
Эта и последующая танка помещены в Кокинсю, 11, Исэ-моногатари, 99, Нарихирасю.
449
В танка с помощью игры омонимами включены названия этих трех птиц: кидзи – «не надену» и «фазан», каригоромо – «охотничья одежда», кари – «охота» и «гусь», ка мо – «даже запах» и «утка».
450
Император Ниммё (810—850).
451
Ёсиминэ Мунэсада (815—890), с 846 г. получил чин сёсё левого приказа, в 849 г. – чин главы куродо. Постригся после смерти императора. Один из «Шести Бессмертных». Известный мастер поэзии хайкай, вошел в историю поэзии под монашеским именем Хэндзё.
452
Около 3 часов утра.
453
Усимицу – «печально видеть» означает еще «третий час Быка».
454
Нэ — «сон» означает еще и «час Мыши» (с одиннадцати вечера до часу ночи), т.е. Есиминэ предполагал, что еще рано, а оказалось, что «час Мыши» уже прошел.
455
Имеются в виду боги синтоистского пантеона.
456
Танка помещена в Кокинсю, 16, а также в Хэндзёсю.
457
Фудзивара Масако (809—871) – вдова императора Ниммё.
458
Последняя строка танка не поддается толкованию, поэтому комментаторы придерживаются другого списка, где эта строка дана в виде окурасан я ва. Танка приводится в Хэндзёсю.
459
Прославленная поэтесса второй половины IX в. Одна из «Шести Бессмертных». Существует домашний сборник Коматисю. Подлинная ее биография неизвестна, но легенд о ней ходило великое множество.
460
Слово кокэ помимо значения «монашеский» в сочетании «монашеская одежда» означает еще «мох». Танка приводится в Госэнсю, 17, Хэндёсю, Коматисю, Кокинрокутё, 4 (раздел «Путешествия»).
461
Касанэ – «одежда» имеет омонимом часть слова касанэба – «если не одолжить». Танка приводится в Госэнсю, 17, Коматисю, Хэндзёсю.
462
Сёгэн – чин ниже сёсё, относящийся к приказу коноэфу.
463
Танка приводится в Госэнсю, 3, и Хэндзёсю.
464
Минэ – «горный пик» имеет еще значение «не видя [тебя]», окурэнуру — «в унынии влачить дни» и «идти сопровождать».
465
В некоторых списках этот дан приводится после 173-го.
466
Намеренный обрыв текста (см. предисловие).
467
Фудзивара Корэхира (876—938).
468
См. коммент. 64.
469
См. коммент. 149.
470
Корэхира намекает даме, что нет у него опоры в жизни. В тексте, предшествующем танка, есть слово ямахимо – «и болезнь», имеющее омофон хило – «тесемки». Химо в качестве энго, по мнению комментаторов, мотивирует появление слов ито («нить» и «очень») и ёру («скручивать нить» и «отклоняться в сторону») (катаёру).
471
Имеется в виду Фудзивара Санэёри (см. коммент. 249).
472
Танка обыгрывает омонимы: куюру – «дымить», «куриться» и «раскаиваться», «сожалеть», отсюда – иной смысл последней строки: «Полна я раскаяния». Танка помещена в Сёкугосэнсю, 13.
473
Автор хочет сказать, что он-то в самом деле любит, а сердце его дамы жестоко. Помимо куюру в танка имеются омонимы: омохи – «любовь» и хи – «огонь».
Таким образом, второй смысл стиха: «Как на вершине Фудзи не прекращается огонь, не прекращается моя любовь, и раскаиваться – значит жестокое иметь сердце». Помещена в Сёкугосэнсю, 13.
474
В этом месте в списках значительные разночтения, соответственно расходятся и возможные толкования.
475
Минамото Мороакира (905—955), внук императора Уда. В чине дзидзю был с 925 по 929 г. Дзидзю – чин, имевший отношение к управе накацукаса. Обычно с дзидзю совмещали несколько должностей.
476
Обрыв текста в оригинале. Последующая прозаическая строка и стихи, видимо, внесены позднейшими переписчиками. Одни комментаторы приписывают последнюю танка этого дана левому министру, другие – фрейлине Ямато.
477
Танка приводится в Госэнсю, 11.
478
Отомо-но Куронуси – правнук императора Отомо (Кобун). Родом из Афуми (Оми), один из «Шести Бессмертных». Регистры храма Исияма позволяют датировать эти события 20-м днем 9-й луны 17-го года Энги (917 г.).
479
Танка приводится в Синсэндзайсю, 16, с небольшими изменениями.
480
Танка приводится в Кокинсю, 19.
481
Угуису – «соловей» включает в себя слово уку – «печальный».
482
Танка приводится в Кокинсю, 1, где приписана императору Нинна, и в Сёкугосюисю, 1.
483
«Век» – здесь «эпоха правления императора», т. е. «Не желая видеть, как будет править другой государь...»
484
Танка обыгрывает омонимы: фуруя – «старое жилище» и фуру – «идти» (о дожде), уцуфуси – «чернильный орешек» и «лежать вместе», аса – «конопля» и «утро», кэса – название монашеской накидки (санскр. касая), которая, надевалась в знак отрешения от мирских желаний, и «сегодняшнее утро». Таким образом, автор стихотворения напоминает даме о том утре, когда шел дождь и они были вместе. Сходное стихотворение приводится в Кокинсю, 19, с пометой: «Автор неизвестен», а также в Хэндзёсю, кроме того, в Кокинрокутё, 2 (раздел «Монашество» и «Истории жизни») помещена танка, во всем совпадающая с танка Кокинсю, за исключением последней строки.
Интервал:
Закладка: