unknown - Ямато-моногатари
- Название:Ямато-моногатари
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Главная редакция восточной литературы издательства «Наука»
- Год:1982
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
unknown - Ямато-моногатари краткое содержание
Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.
Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.
Ямато-моногатари - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
411
Танка помещена в Кокинрокутё, 3 (раздел «Пруд»), в Манъёсю (раздел «О разном»), а также в собрании Фумокусё, 3, с указанием: «Автор неизвестен».
412
Помимо Кокинсю, 5, танка под авторством Хитомаро встречается в Сюисю, 4, Какиномотосю, Кокинрокутё, 6, в разделе «Алые листья клена», а также в Манъёсю, 10, в разделе «Песни о разном».
413
Танка имеется в Кокинсю, 5, с Пометой: «Автор неизвестен», а также в Какиномотосю, Синсэнвакасю, 1. В Кокинрокутё, 5, в разделе «Парча», танка помещена с небольшими отличиями.
414
В антологии Кокинрокутё, 5, приводится танка:
Кокоро ни ва
Сита юку мидзу-но
Вакикаэри
Ивадэ омофу дзо
Ифу ни масарэру
В моем сердце
Бегущие бурные потоки
Пенятся,
В молчании я размышляю,
Но не в силах говорить.
Танка обыгрывает омонимы: Ивадэ – кличка сокола, данная, видимо, по названию уезда, означает еще «в молчании», «не говоря», т. е. «Я думаю об Ивадэ».
415
Имеется в виду император Хэйдзэй (774—824), находился на престоле с 806 по 809 г.
416
Император Сага (786—842) – младший брат императора Хэйдзэй, славился знанием китайской поэзии и был искусен в каллиграфии.
417
Фудзибакама – цветок лилового цвета из семейства хризантем, одна из семи осенних трав, отводящих беду. Лиловый цвет в то время считался самым благородным. Танка помещена в Сёкугосюисю, 4, и Кокинрокутё, 6, а также в Руйдзюкокуси, 3.
418
Иро – «цвет» означает еще «любовь», т. е. «Любовь твоя глубока». Нихохи – «аромат», а также «блеск», «красота», т. е. «Так блестяще выражены [твои мысли в стихах]».
419
«Священная птица», вернее, «птица под тканью» – метафорическое обозначение петуха, которого во время церемонии очищения накрывают бумазейной тканью – юфуцукэ. Это название по типу энго влечет за собой слово карагоромо – «китайская одежда», т.е. «нарядная одежда», последнее по ассоциации мотивирует появление слова Тацута (топоним), первая часть которого тацу имеет омофон со значением «кроить». Элемент ори в глаголе орихау («длиться», «тянуться») имеет омофон со значением «ткать», что также находится в смысловой связи с названными выше словами.
Танка помещена в антологии Кокинсю, 18, и в своем первоначальном виде связи с девушкой не имеет. В антологии Энгансю ей предпослано краткое предисловие, в Кокинрокутё, 2 («Петух»), пятая строчка дана с незначительными изменениями.
420
Три первые строки танка связаны с двумя последними по принципу дзё.
421
В обязанность удонэри вменялось охранять особу государя во время императорских выездов, находиться в свите императора.
422
Первые три строки танка представляют собой дзё к слову асаку («мелко»). Стихотворение в другом контексте встречается в Манъёсю, 16, в Кокинсю, в Коматисю, Кокинрокутё, 2. В Кондзяку-моногатари, 8, «Рассказ о том, как дочь дайнагона была похищена удонэри», воспроизводится то же повествование, что в Ямато-моногатари.
423
Танка помещена в Кокинсю, 17 (автор неизвестен), Кокинрокутё, 1 (раздел «О разном, луна»), Синсэнвакасю, 4, и в других антологиях.
424
Этот эпизод полностью приводится в Кондзяку-моногатари, 30 («Рассказ о горе, где бросили тетушку в Синано», 9).
425
Нынешняя префектура Тотиги.
426
Макадзи – имя слуги включает в себя слово кадзи – «весло». Слово фунэ – «корабль» намекает на мабунэ – «кормушка для лошади», т. е. «И кормушку увезли, и Макадзи не видно». Кадзи – «весло» – энго к фунэ – «корабль».
427
Этот сюжет использован в Кондзяку-моногатари, 30 («О том, как некто, живший в провинции Симоцукэ, оставил жену, а потом вернулся к ней», 10).
428
Сика – «так» значит еще «олень». Танка помещена в Синкокинсю, 15, Кондзяку-моногатари, 30 («Рассказ о том, как сложила танка жена одного человека, жившего в стране Тамба», 12).
429
Относительно ее подлинного имени есть разные гипотезы, но точно неизвестно, кто имеется в виду.
430
Минамото Ёсиари (845—897) – старший сын императора Монтоку.
431
Ая – «рисунок», «узор» подразумевает еще значение «не различить» (аямэ-о вакану). Иро – «цвет» и «любовь», т.е. «не вижу твоей любви». Танка помещена также в Сёкугосюисю, 14.
432
См. коммент. 373.
433
Танка содержит омонимы: аки — «осень» и «пресыщаться». Стихотворение помещено в Нарихирасю, а также в Госэнсю, 5, с пометой: «Автор неизвестен».
434
Танка содержит омонимы: аки – «осень» и «пресыщаться», карэдзи – «не увядать» и «не расставаться». В некоторых сборниках авторство приписывается Нарихира, в других – считается ответной танка дамы.
435
Онуса – жертвоприношения богам в виде ветки священного дерева сакаки с привязанной к ней коноплей, их несет одновременно большое число людей. После жертвоприношения онуса пускают плыть по реке. Ерусэ (поток, в который пускают онуса) имеет также значение «супруги». Таким образом, складывается иной смысл танка: «Если стало грустно человеку, который привык ко многим женщинам, то это потому, что нет у него супруги».
436
Тюдзё хочет сказать, что и дама его легкомысленна, потому ей должны быть понятны затруднения ветреника.
437
Фудзивара Такако (842—910) – супруга императора Сэйва. Кисай-но мия – титул супруги экс-императора, принявшей постриг.
438
Танка обыгрывает омонимы: хидзики – название водорослей и «подстилка». Приводится в Исэ-моногатари, 3.
439
Танка приводится в Кокинсю, 17, Исэ-монвгатари, 76, Нарихирасю, Кокинрокутё, 2 (раздел «Горы»), а также в Окагами.
440
Танка помещена в Исэ-моногатари, 100, а также в Нарихирасю и Сёкукокинсю, 14.
441
«Тайная трава» – трава «тайная любовь».
442
Танка помещена в Кокинсю, 5, и Исэ-моногатари, 51, а также в Кокинрокутё, 6 (раздел «хризантемы»). Аки – «осень» означает еще «пресыщение». Отсюда – второй смысл: «Пока не пришло пресыщение, не будем расставаться. Пусть пройдет радость любви, корни ее не засохнут (т. е. останется надежда на будущее)».
443
Этот дан почти полностью совпадает с Исэ-моногатари, 52. Танка помещена также в Нарихирасю. В то время было принято, посылая подарок, рассказывать о трудностях, связанных с его добыванием, чем выражалась особая любовь и внимание к адресату.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: