unknown - Ямато-моногатари

Тут можно читать онлайн unknown - Ямато-моногатари - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Главная редакция восточной литературы издательства «Наука», год 1982. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Ямато-моногатари
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Главная редакция восточной литературы издательства «Наука»
  • Год:
    1982
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.4/5. Голосов: 101
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

unknown - Ямато-моногатари краткое содержание

Ямато-моногатари - описание и краткое содержание, автор unknown, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.

Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.

Ямато-моногатари - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Ямато-моногатари - читать книгу онлайн бесплатно, автор unknown
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

307

В другом списке во второй строке вместо наноми имеется более вероятный вариант нами-но ( нами – «волна»). В танка обыгрываются омонимы: нами – «волна» и нами – «нет», нэ – «корни» и «голос», накару «течь» (здесь о корнях водорослей переведено «колебаться») и «плакать». Другой смысл этого иносказания: «Не встречаться нам с тобой, и в вечном смятении я лишь плачу в голос». Нами – «волна», ми – «вода», нагару – «течь» связаны по типу энго. Танка помещена в Синкокинсю, 15, с пометой: «Автор неизвестен».

308

Седьмая ночь – праздник Танабата (отмечается в 7-й день 7-й луны), праздник встречи двух звезд Пастуха и Ткачихи (Вега и Алтаир). Согласно китайской легенде, полюбив друг друга, они предались праздности и были разведены Небесным владыкой по разные стороны Млечного Пути. С тех пор им дозволено встречаться лишь раз в году.

309

Поэтесса хочет сказать, что она не одалживала своих рукавов тоскующим влюбленным, которые встречаются раз в году, лишь на одну ночь, но, как и Ткачиха, она проливает горькие слезы в разлуке с любимым. Рукава было принято подстилать в изголовье любимому человеку.

310

Правый министр – Фудзивара Мороскэ (908—960). Известный поэт, искусный музыкант на со (цитра, предок современного кото). Существовал и сборник его стихов Кудзёудайдзинсю. В должности главы куродо пребывал в 931—935 гг. На посту правого министра – с 947 г. (1-й год Тэнрэки).

311

Сёни – третий чин военно-торгового округа дасайфу в провинции Тикудзэн на Кюсю.

312

Танка помещена в Сёкугосэнвакасю, 13, приписывается правому министру Кудзё.

313

Иро – «цвет» означает еще «любовь», т. е. «любовь изменилась», «прошла», кото-но ха – не только «листья», но и «слова», т. е. «В словах твоих уж нет любви».

314

Ёситанэ – Минамото Ёситанэ.

315

Танка помещена также в Синтёкусэнвакасю, 14, в ней обыгрываются омонимы: мацумуси – вид цикады и мацу – «ждать». Второй смысл стиха: «В ожидании тебя я проливаю слезы, от которых увлажнился рукав, служащий мне изголовьем».

316

Канъин-но оикими – дочь Минамото Мунэюки. Ее танка помещены в Госэнсю, Сюисю.

317

Танка помещена в Сёкукокинсю, 12. Арисоуми – макура-котоба к слову хама. Видимо, стихотворение должно ассоциироваться с танка Кокинсю, 15, автор неизвестен:

Арисоуми-но
Хама-но масаго-то
Таномэси ва
Васуруру кото-но
Кадзу-ни дзо арикэри

Как на скалистом берегу
На взморье песчинки
[Не исчислить], так я доверялась.
Но это твоей забывчивости
Не измерить – так оказалось.

318

В танка обыгрываются омонимы: яму – «болеть» и «рвать отношения», «прекратить встречи», отсюда – иной смысл: «Неужели из-за болезни я вас не увижу?» Помещено в Санэкисю.

319

Сидэ-но яма – Гора смерти, по буддийским верованиям, крутая гора в стране мертвых.

320

Это и последующее стихотворения помещены в сборнике Санэкисю.

321

Танка помещена в Синкокинсю, 16, и в Кимутадасю, а также в Окагами, в биографии Накахира.

Говоря о семенах, автор имеет в виду, что назначением брат обязан своему отцу Мотоцунэ.

322

Сайгу – см. коммент. 103.

323

Танка помещена в Госэнсю, 15.

324

934—939 гг.

325

Автор хочет сказать, что у этой пары родилось много детей и стали дети их укрытием.

326

Танка приводится в Госэнсю, 15.

327

Личность его неизвестна.

328

В танка обыгрываются омонимы: ё – «ночь» и «коленце бамбука», т.е. «Если хоть одну ночь проведу без тебя, буду плакать на тысячу ладов». Тигуса («тысяча ладов») и хитоё («одна ночь»), а также фуэтакэ – «бамбуковая флейта» и ё – «коленце бамбука» образуют смысловые комплексы энго.

329

В танка обыгрываются омонимы: котику – сорт бамбука и «приду». Фуки («раздувать», «дуть», «преувеличивать») – энго к слову фуэ – «флейта» (фуэ-во фуку – «играть на флейте»). Второй смысл танка: «Не раздуты ли ваши слова звуками флейты? Совсем не слышу я от вас, чтобы вы сказали мне „приду“».

330

Речь, видимо, идет о храме Софукудзи, расположенном в Южном Сига уезда Сига провинции Сига. Здесь же в тексте имеется неясный знак, толкуемый комментаторами как иероглиф «храм».

331

Танка Дзоки имеются в Госэнсю.

332

Имеется в виду длинный жилой дом, выстроенный наподобие моста с гор в долину.

333

Танка помещена в Госэнсю, 11, с пометой: «Автор неизвестен». В толковании смысла этой танка переводчик отдает предпочтение гипотезе Такэда Юкити и Мидзуио Комао.

334

Танка помещена в Синдзокукокинсю, 11.

335

Танка содержит троп: угоку – «двигаться» – энго к словам ха – «лист» и цую – «роса».

336

см. 55 .

337

Куницунэ (828—908) одновременно занимал пост соти, главы дасайфу военно-торгового округа, и имел звание дайнагона.

338

Танка обыгрывает омонимы: нэ в слове кимидзанэ – «моя жена» и нэ – «спать», «лежать вместе». Третья строка – энго к морфеме дзанэ, которая является смыслоподчеркивающим суффиксом. Глагол хахэру – «расти», «тянуться» (о траве) может означать также «ошибка судьбы», «перемена в будущем».

339

Идзуми-но тайсё – Фудзивара Садакуни (867—906), дайнагон, правый тайсё. Тайсё – высший чин одного из шести дворцовых приказов – коноэфу, в чьи обязанности входило следить за охраной дворцовых помещений, распоряжаться дворцовыми церемониями и т.д. Сын Такафудзи, брат Садаката.

340

Мибу-но Тадаминэ (868—965) – знаменитый поэт, один из составителей Кокинсю. Существуют антологии Тадаминэсю и Тадаминэдзютай.

341

По китайской легенде, 7-го дня 7-го месяца по лунному календарю встречаются двое влюбленных – Пастух и Ткачиха (см. также коммент. 308). Множество сорок выстраивается в гигантский мост, чтобы помочь влюбленным перебраться через Небесную реку (Млечный Путь), разделяющую их. Касасаги-но хаси – «сорочий мост», второе контекстуальное значение – «лестница во дворце», так как дворец здесь сравнивается с небом. Тадаминэ хочет сказать, что не собирался ни в какое иное место, путь их лежал прямо к Токихира.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


unknown читать все книги автора по порядку

unknown - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Ямато-моногатари отзывы


Отзывы читателей о книге Ямато-моногатари, автор: unknown. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x