unknown - Ямато-моногатари
- Название:Ямато-моногатари
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Главная редакция восточной литературы издательства «Наука»
- Год:1982
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
unknown - Ямато-моногатари краткое содержание
Один из выдающихся памятников средневековой японской литературы в жанре моногатари впервые полностью переведен на русский язык.
Статья Л. М. Ермаковой «Ямато-моногатари как литературный памятник» выкладывается отдельным файлом.
Ямато-моногатари - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
198
Дансэй – принц Нориаки. Дансэй – чин, надзирающий за порядком и соблюдением правил.
199
Танка встречается в Синсэндзайсю, 11.
200
Танка построена на игре слов: укимиру – «плавучие водоросли» и «смотреть печально». Отсюда – второй смысл: печально будет, если мы снова встретимся и зашумит о нас молва. Коридзума – топоним и коридзу – «опрометчиво», «не проверив на опыте». Кадзуку («погружаться»), миру («водоросли»), Коридзума-но ура (бухта Коридзума) связаны по типу энго.
201
Нанъин-но кими – принц Корэтада.
202
Возможно, что стихотворение было сложено уже после смерти отца.
203
Суэнава-но сёсё – Фудзивара Суэнава (?—914), сын Тисигэ. Его танка встречаются в Синкокинсю и в Синсюисю. Он был также известен искусством соколиной охоты.
204
Императрица – Сидзуко. Она умерла в 954 г., явно позже создания Ямато-моногатари. Эпитет «покойный», видимо, добавлен позднейшим переписчиком.
205
Гон-тюнагон-но кими – Фудзивара Ацутада (906—943), сын Тосихира. Один из «Тридцати Шести Бессмертных», искусный музыкант, игравший на бива. Существовал сборник его танка Ацутадасю.
206
Танка помещена в Госэнсю, 10.
207
Комментаторы Абэ Тосико и Имаи Гэнъэ предполагают, что посылкой фазана (кидзи) Ацутада хотел сказать ей, что «не придет» (кодзи).
208
В танка обыгрываются омонимы: кари – «охота» и кари – «временный», «обманный». Отсюда – второй смысл: «Не думала я, что наши встречи временны».
Курикома – гора, знаменитая изобилием фазанов, там часто устраивалась соколиная охота. Танка помещена в Кокинрокутё, 2 (раздел «Фазаны») (две последние строки иные), а также в Фумокусё, 20 (раздел «Горы»), с припиской: «Автор неизвестен».
209
Танка обыгрывает омонимы: мору – «течь» и мору – «охранять»; кахэсадзарамаси – «не стала бы менять» комментаторы связывают с уракаэсанай – «не предает», «не обманывает» и каэсанай – «не уходит домой», «не покидает».
210
Укон хочет сказать, что нарушившего клятву могут наказать боги. Танка помещена в Сюисю, 14, Кокинрокутё, 5 (раздел «Клятвы»). В некоторых книгах приписывается Цураюки.
211
Министр Персикового сада – Фудзивара Мороудзи (913—970), сын Тадахира, занимал пост министра с 944 по 955 г.
212
В этой танка три первые строки представляют дзё к слову мунасики – «напрасный».
213
Дайнагон – Фудзивара Акитада (898—965), сын Тосико, правый министр, в чине дайнагона (чин, предшествующий правому министру) с 948 по 958 г.
214
Хёго-но дзо – чин оружейного приказа третьего ранга.
215
В танка обыгрываются омонимы: юки – «снег» и юки – от юку – «идти», «уходить». «И все больше, – хочет сказать поэтесса, – растет твое ко мне равнодушие».
216
Название уезда Муро означает «чулан», «комната».
217
Слово фусума теперь означает раздвижную дверь, раньше обозначало вид одежды, позднее – одеяло. Слово фусу имеет значение «лежать». Второй смысл последних строк танка: «Как жаль, что не могу лежать с тобой».
218
Сури-но кими – личность ее неизвестна. Видимо, ее отец или брат ведал ремонтными работами (сури).
219
Глава правого конюшенного приказа (мума-но нами, ума-но ками) – его личность не установлена.
220
В танка обыгрываются омонимы: ката – «путь» и ката – «способ», т.е. «Как грустно, что нет к тебе пути».
221
Адзиро – верша для ловли рыбы. Танка кроме Ямато-моногатари помещена в Сюисю, 17.
222
Автор танка хочет сказать, что он не ходит ни к какой другой даме. Удзи – название местности, славящейся обилием рыбы. Кроме того, удзи – «род», «племя», т. е. «Если не знаешь, то спроси у кого-нибудь из моих домашних».
223
Непонятно, от чьего имени написана эта танка. Хотя по тексту она приписана кавалеру, ее содержание скорее позволяет предположить авторство дамы. В названии Афусака присутствует глагол афу – «встречаться», т. е. в танка употреблено какэкотоба. Кроме того, обыграны омонимы: тацу – «вставать» (о тумане) и «уходить». Иной смысл танка: «Ты говоришь, что уже рассвело и надобно мне спешить домой, покинув место нашей встречи. И вот я ушел. Ты никому о нас не рассказывай».
224
Киэнаму – «таять» и кахэру – «уходить домой» стягиваются в киэкахэру – «любить до смерти».
225
Асагахо (асагао) – «утренний лик» – название вьюнка, содержит слово као – «лицо», т.е. «хотела бы я взглянуть на твое лицо, чтобы проверить, правдивы ли твои слова».
226
По толкованиям некоторых комментаторов, две последние строчки означают: ведь, помимо вас, все может быть лишь пустой оболочкой.
227
Хёбугё-но мия – принц Мотоёси (890—943), сын императора Ёдзэй. Существует императорский сборник Мотоёсими-когосю. Мотоёси известен своими талантами в изящных искусствах.
228
Курэтакэ – бамбук из Курэ – принятое метафорическое название высокородных аристократов. Ё – «коленца бамбука», а также «ночь». Фуси – «коленца бамбука» и «времяпрепровождение». Отсюда – второй смысл: «Если нам предстоят всего одна-две ночи, то такое времяпрепровождение напрасно».
229
Правый министр третьего ранга Фудзивара Садаката был в чине тюдзё с 906 по 913 г.
230
Видимо, Садаката был назначен гонцом с подношениями от императора синтоистским божествам ками по случаю празднества в храме Камо-дзиндзя.
231
Танка помещена в Сюисю, 19, последние две строки изменены, а также в Кокинрокутё, 5 (раздел «Веера»), с небольшими изменениями. С наступлением осени и приходом осеннего ветра веерами переставали пользоваться. В это время посылка веера была плохой приметой и предвещала разрыв отношений. Но поскольку кавалер уже оставил даму, она и говорит, что примета не может ее испугать.
232
Танка помещена в Сандзёудайдзинсю, пятая строка «цураки нарикэри», а также в Кокинрокутё, 5 (раздел «Веера»), с небольшими изменениями.
Автор хочет выразить ту мысль, что он обратился к даме с просьбой, не зная о существовании такой приметы, и раз она не отказала ему и прислала веер, то именно от нее исходит инициатива разрыва, что очень горько для него.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: