Иван Рак - Зороастрийская мифология [Мифы древнего и раннесредневекового Ирана]
- Название:Зороастрийская мифология [Мифы древнего и раннесредневекового Ирана]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Иван Рак - Зороастрийская мифология [Мифы древнего и раннесредневекового Ирана] краткое содержание
Для широкого круга читателей.
Зороастрийская мифология [Мифы древнего и раннесредневекового Ирана] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
(15) Ежегодно сколь [много] мы обуреваемы бываем дурными помыслами; сколь [много] мы говорим неприличных и коварных слов; сколь [много] мы делаем то, что не нужно было делать, и греховно мы отягощаем своё существо дурными делами и грехами. <...> И сколь много мы проявляли недостатков; каждый день и каждый месяц мы совершаем грехи по отношению к светлым богам, к достоинству писания и святым священнослужителям. И мы [теперь] для избавления от грехов и прегрешений молим: прости наши согрешения!
Бетюрмиш-тархан закончил Хуастуани́фт, — моление о грехах и прегрешениях слушателей.
6. Религиозная реформа Картира
А. Надпись Картира в Накш-и Рустам
Текст надписи высечен на скале рядом с рельефом, изображающим шаханшаха Шапура I и побеждённого им римского полководца Филиппа Араба. Надпись датируется временем правления Варахрана II.
Перевод со среднеперс. В.Г. Луконина. Некоторые лакуны восстановлены по другим надписям Картира.
[В начале надписи Картир сообщает, что в царствование Шапура I он стал «по всей стране — могущественным владыкой всех жрецов», основал множество храмов огня и укрепил веру, в результате чего «Ормазду и богам была великая польза, а Ахриману и дэвам — большое посрамление». Далее следует сообщение о том, что при Хормизде I Картир был облачён в сан магупата и окружён великим почётом; [436] в этом положении он пребывал и при Варахране I. Затем, при Варахране II:]
<...> Для удовольствия Ормазда и богов [и] души своей ради этот [Варахран II] мне в стране пожаловал более высокое место и владетельносгь, и мне место и власть великих он дал <...> И сделал он меня по всей стране адвенпатом [1] Адвенпáт — распорядитель пожертвовании в храм.
и владыкой <...> храма огня Анахиты-Артахшатр и Анахиты Госпожи. И дал он мне имя: Картир, хранитель души Варахрана, магупат Ормазда. И от шахра к шахру, от области к области, по всей стране дела Ормазда и богов возвысились, и вера маздаяснийская и маги получили по всей стране великое господство, и боги, и вода, и огонь, и скот по всей стране великое удовлетворение получили. А Ахриман и дэвы получили великий удар и мучение, и вера Ахримана и дэвов отступила из страны и была изгнана. И иудеи, и буддийские жрецы, и брамины, [2] Брами́ны , или брахмáны — жрецы в брахманизме и индуизме, представители высшей касты. Картир, очевидно, называет «браминами» всех, исповедующих индуизм.
и назареи, [3] Назареи — древнеиудейские проповедники-аскеты.
и христиане <...> и зиндики [4] Зи́ндики (от слова «Зенд») — по-видимому, неортодоксальные толкователи «Авесты», возможно также манихеи.
были разбиты, а изображения [их] богов разрушены, и убежища [5] То есть храмы.
дэвов были уничтожены и в гнездовища богов и их обители были превращены. [6] «В надписях Картира, вопреки мнению [ряда исследователей] <...> не говорится о том, что капища дэвов были превращены в храмы богов. Правильный перевод этого пассажа гласит: “логовища дэвов были уничтожены, жилища и обители богов были воздвигнуты “». (Примеч. М.А. Дандамаева. Цит. по: Фрай Р. С. 165. Примеч. 101.)
И от шахра к шахру, от области к области многие дела религиозные возросли [в своём значении], и многие храмы были основаны. И в государственных постановлениях и сборниках, тех, что при Варахране, царе царей, сыне Варахрана, делались, он [Варахран II] так [приказал] записать, мол, «Картир, хранитель души Варахрана, магупат Ормазда». И я, Картир, с самого начала [служа] богам и владыкам и души своей ради, много труда и муки испытал. Благодаря мне многие огни [7] То есть храмы огня.
и маги по всей стране <...> стали процветающими. И также в странах неиранских огни и маги, те, которые были в не-Иране, [там, куда] кони и люди Шапура, царя царей, дошли, — [следует перечисление стран, завоёванных Шапуром I] <...> там по приказу царя царей магов, тех, которые в тех странах были, — их я организовал [в магустаны — государственные общины зороастрийских жрецов]. И я не допускал ущерба и грабежа, и всё то, что у них [магов] было взято грабежом, — всё это я же [им] вернул. И я [437] <...> в страну свою возвратил. И я веру маздаяснийскую и магов, [которые были] хорошими, — их я сделал превосходными и почитаемыми. А еретиков <...> тех, которые в магустане не занимались предписанным в делах религиозных и вере маздаяснийской, — их я подверг каре. И я им сделал внушение, и сделал я их лучше. И я многие храмы огня и [многих] магов сделал [записанными] в государственные установления. И с помощью богов и царя царей мною лично [следующее] было сделано по всей стране иранской: многие храмы огня были основаны, многие единокровные браки [8] Возможно, здесь имеются в виду не только кровосмесительные браки, поощрявшиеся зороастрийской религией, но и браки между «правоверными» зороастрийцами вообще. Сравн. в «Видевдат» 18.62, 65: кто смешивает семя [родичей] праведных с семенем нечестивых [чужеродцев], семя почитателей дэвов с семенами [людей], их отвергающих <...> об этом говорю я (Ахура Мазда] тебе, о Заратуштра, что их важнее убивать, чем извивающихся змей и крадущихся волков [ Бр ].
были заключены, и многие люди, которые были неверными, — они стали верными [вере маздаяснийской], и многие из тех, которые дэвам поклонялись, — они благодаря моему усердию эту веру дэвов покинули. Они веру богов избрали. И много ретпесак [9] Значение термина не выяснено. Речь идёт о каких-то жертвах в храм, где Картир был владыкой (храм Анахиты), в честь шести ежегодных религиозных праздников. Количество ретпесак в разных надписях Картира различно <...> (Примеч. В.Г. Луконина.)
были получены, и много религиозных <...> [всякого] рода, и других дел божественных были увеличены и возвышены из тех, которые в этой надписи не написаны. Ибо если бы они были написаны — то было бы много. [10] То есть: слишком много заслуг, — настолько, что читающему надпись это показалось бы неправдоподобным. Сравн. «Вех.» 4.45-50.
И мною для дома своего, от области к области, многие храмы огня были установлены.
Я богов так молил: пусть, мол, установления богов я, Картир, во [всём] величии дам увидеть живущим, а тем, кто мёртв, сделаю известным существо [учения о] небесах и бездне ада, каких [божественных] дел ради что именно в стране сделано, чего ради и как именно [это сделано], я сделаю известным, [а также и то,] как я стал более твёрдым [в делах веры]. И вот так именно я богов молил, чтобы мне знак они дали, как сущность [учения о] небесах и бездне ада сделать известной, как определить в этих делах, что [в них] праведно, а что — ложно; пусть, мол, я сделаю известным для тех, кто мёртв, установления богов. [11] Далее Картир рассказывает о том, как боги вняли его мольбе и показали ему «существо ада и рая». Этот отрывок текста сильно фрагментирован; пересказ его содержания см. в прилож. 6-Б.
<...> И вот богам ещё намного большее служение и ещё большая вера были мною оказаны. И сам я более благочестивым и более справедливым стал. И в этих яштах [12] То есть молитвах и догматах. (Примеч. В.Г. Луконина.)
и делах, которые делались [438] в стране, намного более твёрдым я стал. И тот, кто эту надпись увидит и прочтёт, [13] Букв.: «освоит». (Примеч. В.Г. Луконина.)
то пусть он по отношению к богам и владыкам благочестивым и справедливы станет. И также в этих яштах и делах [божественных] и вере маздаяснийской, которые теперь [стали] установленными для живущих, — пусть он станет более твёрдым, а в иных [яштах, делах и вере] ни под чьим приказом да не будет. И пусть он знает: есть небеса и есть бездна ада, и тот, кто избрал Добро, пусть идёт на небеса, а тот, кто избрал Зло, — тот в бездну ада будет низвергнут. И тот, кто избрал Добро и неуклонно следует по пути Добра, тот славы и процветания достигнет, а его душа достигнет праведности, чего и я, Картир, достиг.
Интервал:
Закладка: