Мухаммад Ас-Самарканди - Синдбад-Наме
- Название:Синдбад-Наме
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство восточной литературы
- Год:1960
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мухаммад Ас-Самарканди - Синдбад-Наме краткое содержание
«Тысяча и одна ночь»
В 950–951 Амид-Абу-ль-Фаварис Фанарузи по приказу саманида Нуха I Ибн Насра перевёл «С.-н.» с пехлеви на дари (фарси). В 12 в. Мухаммад ибн Али ибн Мухаммад ибн аль-Хасан аз-Захири аль-Катиб ас-Самарканди стилистически обработал лишенный художественности перевод Фанарузи. Обрамляющий сюжет «С.-н.» заключается в том, что наложница царя клевещет ему на его сына. Царь готов казнить царевича, но семь везиров во главе с мудрым воспитателем, рассказывая назидательные притчи, доказывают царю несправедливость его намерения и невиновность сына.
Синдбад-Наме - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Как это случилось? — спросил шах. — Расскажи.
Рассказ о царевиче, везире и гулях
— Рассказывают, — начала невольница, — что в давние времена, в минувшие дни жил-был падишах, ученый и справедливый, счастливый и благородный. У него был сын, прославившийся своим умом, известный своей храбростью. Он был красивее и стройнее всех, речи его были заглавным листом веселия и радости.
В один прекрасный день, когда мир облачился в новые одеяния и надел платье совершенства, он обратился к отцу с просьбой:
— Мне хочется погулять за городом, побывать в садах, ведь сейчас весна, пора лугов и полей.
Вновь улыбнулся *ноуруз, и росой
Розы в саду пробудил он от сна.
Капли дождя, как жемчужный *нисар,
Щедро везде разбросала весна.
— Сейчас время охоты и вина, — продолжал шахзаде. — Ткач природы соткал в мастерской судьбы семицветный шелк для невесты-весны, а портной времени шьет ножницами-молнией и нитками-дождями красочные одеяния и разноцветные накидки.
Украсит одежды ее края Радуга из драгоценных шелков.
Славу о себе распространила по лужайкам и садам весна,
Каждый переулок и ворота зеленью украсила она.
— Горы превратились от обилия тюльпанов в расписные пиалы, в них налито вино из росы, — говорил шахзаде. — Утренний ветерок приносит ароматное дуновение, сады уподобились кандагарским кумирням, глаза нарциссов томны, локоны фиалок кудрявы,
*Отправился в сад я взглянуть на весну — она торжествует там,
Весенние тучи отраду льют, а ветер несет покой.
Траве я промолвил: «Вечно живи!» Она отвечала мне:
«Живу я три месяца и опять умру осенней порой».
Спросил у тюльпана я: «Почему сегодня печален ты?» —
«Сердцем, — сказал он, — как ты, скорбя, покинул я дом родной».
Я очи нарцисса спросил: «Зачем вы льете потоки слез?» —
«На солнце-жасмин засмотрелись мы, застлало глаза росой».
Спросил я у розы: «Над кем, ответь, так громко смеешься ты?» —
«Смеюсь над влюбленным я: у него *дирхема нет за душой!»
«О лилия! Ты почему молчишь?» Ответили мне цветы:
«Не размышляя, славит она творца красоты земной».
— Каждый корабль в это время — настоящий рай, — рассказывал шахзаде, — каждая отмель — кандагарская кумирня. Настала пора пить вино под пение соловьев, вкушать напитки среди кустов роз, слушать мелодии, музыку и пение, упиваться пурпурным соком из чаши счастья.
Словно дыханье больного, ласковый слаб ветерок;
Тучи — как тяжкие веки, льющие слез поток;
Ткут они яркое платье для всех уголков земли,
И разноцветной одежды им хватит на долгий срок.
Мог бы ручьи ты спутать со слитками серебра:
Блещут они на солнце, как выхваченный клинок.
Схоже со звуками *руда пение соловья,
Песню *чанга напомнит горлицы голосок.
Вспомнишь и о вине ты; газели на склонах гор —
Это кувшины, в которых бродит искристый сок.
Богатство, молодость, любовь, весенний аромат,
Вино, зеленая листва, ручьи, любимой взгляд…
Прекрасна музыка, весна, пьянящая, как хмель,—
Кого угодно хмель весны и музыка пленят!
О *чанг и *руд! Звук ваших струн отрада для того,
Кому похмелье дарит час своих благих услад.
Проси вина — и пей, и пой, все радости твои —
Ты видишь: зеленеет вновь недавно голый Сад.
Прижал влюбленно стебли трав к своей груди тюльпан,
И нежно стебельки травы с тюльпаном говорят.
Шах разрешил царевичу выехать и послал сопровождать его своего везира, чтобы тот предохранял дорогого сына от всяких бед. Язык судьбы при этом говорил с изумлением:
К чему, объясни, тебе сей темный телохранитель:
Сиянье твое ужель не служит тебе охраной?
Они охотились некоторое время, потом распивали вино. И вот в один прекрасный день, когда они проезжали по красивой местности, на какой-то лужайке перед шахзаде мелькнул дикий осленок, красивый и стройный. Шахзаде пустил за ним коня, а осленок бросился бежать по степи. Шахзаде пустил коня быстрее, но как ни скакал он, не сумел даже приблизиться к осленку.
Но когда шахзаде скакал степью, он заметил девушку, красивую, с ликом светлым, как солнце, с благоухающими локонами, с походкой легкой, как у куропатки, грациозную, сребротелую. Увидев ее, царевич подумал:
*О, боже, не сон ли я вижу, иль впрямь наяву
Я в светлом раю после стольких страданий живу?
Светлая луна с небес упала,
Или то *3ухра сошла на землю?
О ты, что всходишь, как луна! Ты счастье для людей,
Глаза — основа красоты, и ты нам — свет очей!
Шахзаде подъехал к девушке и с удивлением произнес:
Гурия! Ты не из рая ль так нежданно к нам явилась?
Иль, гнедая кобылица, от *хакана к нам явилась?
Или чудо совершилось, жив наш *Сулейман великий,
Ты, как пери, от владыки Сулеймана к нам явилась?
— О небесная луна, — продолжал шахзаде, — ведь гурии обитают в раю, что же ты делаешь в пустыне?
— Однажды, — ответила девушка, — я смотрела с крыши дворца и вдруг увидела твои прекрасные черты и чудные кудри. Солнце стыдилось блеска твоих щек, луна увязла в глине, завидуя тебе. Аромат твоих волос проник в пуповину газели и превратился в каплю крови. Из моего же сердца капля крови просочилась через глаз. На нее упало отражение твоего лица и превратило ее в рубин. Любовь к тебе стала смыслом моей жизни, как магнитом стала притягивать мое сердце. И, как соломинку к янтарю, как соловья к розе, меня потянуло к тебе; я прошла долгий путь и достигла *Каабы свидания.
Пока мое сердце, как мяч, не легло у твоих кудрей,
Как мяч, я мчалась к тебе, стремясь добежать скорей.
— Если ты соизволишь войти в мои покои, то я расстелю под копыта твоего коня свои глаза и пожертвую, словно костью в игре, своей душой. И пока коварная судьба догадается об этом, я соберу плоды на этой ниве.
Может быть, дыхание свиданья свежестью на нас повеет снова,
Может быть, теперь на наше сердце ты уже не поглядишь сурово.
Когда шахзаде услышал эти речи и увидел красоту девушки, то страсть и вожделение схватили повод его коня, а любовь к той чаровнице проникла в его сердце. И он подумал: «Надо поймать эту добычу, ибо удобный случай краток, как ночь свидания, и мимолетен, как мечта. Как говорят, «удобный случай проносится как облако». Раз ты влюбился, то надо распрощаться с делами».
О сердце, позабудь покой, ты в рабство отдано несчастью:
Я против воли полюбил и, как врагом, повержен страстью.
Интервал:
Закладка: