Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы, арии)

Тут можно читать онлайн Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы, арии) - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы, арии) краткое содержание

Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы, арии) - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы, арии) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы, арии) - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Перед домиком Су... - скорее всего имеется в виду Су Ши.

Обезьянья тоска... - поэт имеет в виду тоскливые крики обезьян, напоминающие вопли ребенка, которые будили в душе тягостные мысли. См. также прим. к с. 95.

...козодой в цветах... Крик козодоя ассоциировался у китайца со словами "вернись назад", звучание которых он напоминал. Популярный образ поэзии позднего средневековья, пришедший из народной песни, на ассоциативном уровне вводил в произведение мотив разлуки.

...плачет турач... Турач - птица, представляющая одну из разновидностей куропатки.

...в Таоюане... Таоюань - то же, что "Персиковый источник" (см. прим. к с. 195).

...за Яшмовой заставой... Яшмовая застава ("Юйгуань", или "Юймэньгуань") - самая далекая пограничная застава древнего Китая (располагавшаяся в нынешней провинции Ганьсу, на запад от Дуньхуана). За ней уже начинались бесплодные степи и пустыни, в которых обитали воинственные варвары-кочевники. Через "Яшмовую заставу" проходил Великий шелковый путь, связывающий Китай со Средней Азией, Индией и странами Средиземноморья.

Летит на луане - Она!... Луань - чудесная мифическая птица, образ которой перекликается с образом феникса (фэнхуан), а подчас и сливается с ним. Луаню приписывали яркое оперенье и мелодичный голос: он олицетворял мир и процветание, уносил избранных в бескрайние просторы.

...тянем вино, как святые в миру. - Имеются в виду не святые в нашем понимании, а даосские бессмертные маги - сяни (см. прим. к с. 97). Употребление же вина не только не возбранялось даосизмом, а, напротив, считалось способствующим духовному освобождению.

...под мостом уже воды красны... - признак весны, когда воды несут лепестки цветов сливы, персика и др. Отсюда название известной мелодии "Мань цзян хун" (букв. "Вся река красна"), на которую написано множество поэтических текстов.

Через стену повесы игриво глядят... Окна старого китайского дома, как правило, выходили во внутренний дворик, со всех сторон огражденный глухими стенами. Чтобы увидеть девушку, очень редко покидавшую родительский кров, подчас нужно было заглянуть через эту невысокую земляную стену, что, конечно, считалось неприличным.

...жужуб оробевший... Жужуб - дерево из семейства финиковых.

Одеяло украшено утками... - имеется в виду вышивка, изображающая маленьких уточек (юаньян), очень живописных по цвету и форме. Образ уточек юаньян популярен в китайской поэзии, особенно народной, как символ нерушимой любви. В таком значении мы впервые встречаем упоминание о них в концовке знаменитой "Песни о жене Цзяо Чжунцина" (II в.). В "Песне..." говорится о том, что в ветвях деревьев, выросших на могилах несчастных влюбленных, "неразлучные птицы летают, что сами себя "юаньян" называют" - они символизируют их посмертную встречу и единение. В одной из новелл Пу Сунлина мы читаем о паре золотых уточек-неразлучниц, которую распутный княжич дарит соблазненной им женщине как залог будущего супружества. Одеяло с вышитыми на нем юаньян - символ брачных утех.

...свиток Ван Вэя в размытых штрихах... Ван Вэй (701-761 гг.) - один из великих поэтов танской эпохи; одновременно прославился как художник и музыкант. Подлинники его картин не сохранились, однако влияние Ван Вэя на последующее развитие китайской живописи было огромным. Именно он заложил основы одной из школ китайского пейзажа, отвергнувшей краски и стремящейся мазками черной туши на белом шелке передать главное и существенное. Чистый шелк живописного свитка - символ небытия или, точнее, инобытия, - играл здесь не меньшую роль, чем рождающийся на его фоне образ, "проявляющийся" в белизне чуть размытый штрих. Ван Вэй считал, что именно такая манера позволяет художнику лучше всего проникнуть в суть вещей. В своем трактате "Тайны живописи" Ван писал: "Средь путей живописи тушь простая выше всего. Она раскроет природу природы, она закончит деянье творца". И дальше о "размытости": "Далекий холм сольется с ликом туч, а горизонт небес свой свет с водой соединит... Картина дали дымкою накрыта, утес глубокий - в туче как в замке..." (здесь и выше пер. В. М. Алексеева).

Схожи с живописью Ван Вэя и его стихи. В них нет поражающего глаз разноцветья, словесные контуры строги и лаконичны, а каждая строка - как бы отдельный мазок, лежащий несколько поодаль от другого. Свою завершенность строки обретают уже в сознании читателя, а зримые образы являются лишь средством проникновения в сокровенное. Большое влияние на мировосприятие Ван Вэя оказал буддизм.

Дева-яшма - популярный образ китайской поэзии, восходящий еще к "Книге песен" ("Шицзин", III, II, 9). Сравнение девушки с яшмой, чаще с нефритом, говорило о ее чистоте, ибо как к нефриту не пристанет никакая грязь, так не пристанет она к целомудренной женщине. Однако в данном стихотворении это сравнение только подчеркивает идею быстротекущего времени, говорит о неоцененных достоинствах: уже вянут последние цветы, краснеют осенние листья, холодная роса превращается в иней, а никто так и не оценил девичьей чистоты (быть может, талантов автора?), не воздал ей привязанностью и любовью, а жаркие летние дни уже ушли безвозвратно.

...осенний хрисанф... Хрисанф - хризантема.

...Юаньмин - Тао Юаньмин (см. прим. к с. 117).

На вершине Лофу... Лофу (шань) - чудесная гора (или две горы) на юге, которую некоторые источники отождествляют с Пэнлаем (см. прим. к с. 88). По преданию, она вздымается до самого неба на три тысячи чжанов (ок. десяти километров); в ней есть гигантская пещера, протянувшаяся на сотни ли, с каменными строениями, чудесными реками и озерами, волшебными растениями и т. д.; там собираются небожители. Путь на вершину Лофу труден и под силу только праведному; злых людей, осмелившихся прийти сюда, чудовище, которое охраняет обитель бессмертных, сталкивает в пропасть.

В быстром танце взмывают атласные рукава... - Длинные, расширяющиеся к запястью рукава были характерной частью старинной китайской одежды; в танце они становились существенным элементом, создавали особый рисунок. "В одежде с длинными рукавами хорошо плясать", - утверждает народная поговорка, приводимая философом Хань Фэйцзы (III в. до н. э.).

...осень душистая во дворце на холодной луне. - Автор сравнивает увиденный им пейзаж со сказочным миром луны, где чудесный дворец феи Чан Э напоен ароматом корицы.

...в гинекее... Гинекей - женская половина дома.

...веер мой с четой священной... - т. е. с украшением в виде двух фениксов.

...сонливый Чэнь Бо... Чэнь Бо - знаменитый отшельник, живший в смутное время Пяти династий (X в.). Удалившись на священную гору Хуашань, совершенствовался в постижении Дао и в дыхательных упражнениях. Был известен тем, что однажды провел в состоянии медитативного транса более ста дней.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы, арии) отзывы


Отзывы читателей о книге Китайская пейзажная лирика III-XIV вв. (Стихи, поэмы, романсы, арии), автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x