Array Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков
- Название:Арабская поэзия средних веков
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная Литература
- Год:1975
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Аль-Мухальхиль - Арабская поэзия средних веков краткое содержание
Вступительная статья Камиля Яшена.
Составление, послесловие и примечания И. Фильштинского.
Подстрочные переводы для настоящего тома выполнены Б. Я. Шидфар и И. М. Фильштинским, а также А. Б. Куделиным (стихи Ибн Зайдуна и Ибн Хамдиса) и М. С. Киктевым (стихи аль-Мутанабби).
Арабская поэзия средних веков - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Ну почему же, почему она глаза отводит?
Я славу смелостью стяжал и щедростью почет.
О девушка, не уходи! Взгляни хоть на прощанье!
Ну погляди же на меня, ведь я же не урод!
Немало дев — нежней, чем ты, искуснее в жеманстве,
Таких, что ослепят красой, и губы их, как мед,
Но я стремлюсь к тебе одной, любви твоей достоин,
Скакун желанья моего узду тугую рвет.
«Отравленной стрелы проник мне в сердце яд…»
Отравленной стрелы проник мне в сердце яд,
Едва красавица в меня метнула взгляд.
На празднестве она своих подруг затмила,
Сияющих красой, как звезд лучистый ряд.
От мира боль таю, но на лице страданье:
Мне невозможно скрыть горящий в сердце ад.
Красавица прошла, покачивая станом,—
Так ветвь качается, лишь ветры налетят.
Красавица прошла, скосила глаз пугливый —
Так робкая газель порой глядит назад.
Красавица прошла, так всходит в темном небе
Луна, украшенная бусами Плеяд.
Улыбкой расцвела — и жемчуга сверкнули
В устах, которые мгновенно исцелят.
О Абла, я люблю, я все еще надеюсь,
Хоть нет конца тоске, хоть жизни я не рад.
О, если бы судьба дала мне каплю счастья,
Беда казалась бы мне легче во сто крат.
«Я черен, как мускус, черно мое тело…»
Я черен, как мускус, черно мое тело,
Мою б черноту кислотой не свели,
Но дух мой от всякого черного дела
Далек, словно выси небес от земли.
«Ветерок из Хиджаза, слетая с высот…»
Ветерок из Хиджаза, слетая с высот,
В тишине предрассветной прохладу несет.
Не желаю сокровищ, ведь эта прохлада
Мне дороже, чем золото, жемчуг и скот.
Что мне царство Хосроев {48} 48 …царство Хосроев» — Хосрой — титул персидских царей.
без взора любимой?
Если нет ее рядом, все царства не в счет!
Летний ливень омыл ту далекую землю,
Ту равнину, где племя любимой живет.
Там в шатрах столько лун, белоликих и смуглых,
Мраком черных кудрей затенен их восход.
Львам подобные воины дев охраняют,
Сталь клинков обнаженных — надежный оплот.
Черноокая сердце мое полонила,
Бьется сердце — не в силах уйти из тенет.
Стоит ей улыбнуться — и жемчуг сверкает,
Украшая, как чашу, девический рот.
Эти очи, как очи газели, чаруют,
Лев свирепый пред ними смиренно пройдет.
Так стройна моя милая и крутобедра,
Рядом с нею сиять и луна не рискнет.
Абла, Абла! Огонь мое сердце сжигает,
Искр мельканье — как стрел раскаленных полет.
Абла, Абла! О, если бы ты мне не снилась,
Я стонал бы, всю ночь бы рыдал напролет.
Алькама
Перевод А. Ревича
{49} 49 АЛЬКАМА (умер около 598 года) Алькама ибн Абада — выдающийся доисламский поэт, современник и соперник Имруулькайса. Выходец из племени тамим, он, однако, значительную часть жизпи провел при дворе хирского, а позднее и гассанидского князей, которым посвящал свои панегирики.
«Видно, тайное скрыла глухая стена…»
Видно, тайное скрыла глухая стена.
Не увидишь любимой, исчезла она.
Как утешить мужчину, разлукой сраженного,
Когда плачет и ночи проводит без сна?
Племя Сальмы верблюдов навьючило затемно.
Что поделать? — Разлука была суждена.
Привели тех верблюдов невольницы с пастбища,
И на каждом верблюде попона красна.
Над животными кружится стая стервятников,
Цветом жертвы растерзанной привлечена.
Унесут в паланкине лимонное деревце,
И коснется тебя аромата волна.
Мышкой мускусной пахнет красавица юная,
И коса ее мускусом напоена.
Вспомню Сальму, и вмиг, словно ворон взъерошенный,
Чернотою мне застит глаза пелена.
Но ведь память о прошлом — всего лишь безумие,
Сны неясные — невелика им цена.
Полногрудая девушка, тонкая в поясе,
Соразмерно была, словно лань, сложена.
О верблюдица, словно онагр, быстроногая,
Мчись любимой вослед от темна до темна,
Ты подобно гиене дрожишь, озираешься,
Ты косишься на бич, ты смятенья полна.
Ты быстра, словно страус долин, для которого
Зреют дыни на склонах и вволю зерна.
Щиплет он колоски, острым клювом вонзается
В сочный плод, чья зеленая шкура тверда.
Рот его — словно узкая трещина в дереве,
Уши словно обрублены — нет и следа.
Бродит страус, ни ветра не чуя, ни мороси,
Вспомнил вдруг, что ушел далеко от гнезда.
Он в тревоге, он мчится домой все стремительней,
Так бежит, как еще не бежал никогда.
Выше клюва взвиваются лапы бегущего,
Он спешит: не стряслась бы какая беда!
Крепкой грудью готов он прикрыть свое логово,
Весь он черен, а крыльев опушка бела.
Он к заветному месту поспел еще засветло,
Там его у гнездовья подруга ждала.
Он приблизился с криком тревожным и клекотом,
Так румийцы {50} 50 Румийцы — византийцы.
свои обсуждают дела.
Страусиха приветствует страуса радостно,
Встала, голосом нежным его позвала.
А ведь мы наших братьев, беду предвещающих,
Побиваем камнями, как вестников зла.
Так всегда: бережливость считается скупостью,
Расточительству часто поется хвала,
Похвала, как и всякий товар, покупается —
Для души эта плата не так уж мала.
Повсеместно у нас процветает невежество.
Доблесть? Где она — доблесть? Была да сплыла.
Сытый всюду найдет себе пищу обильную,
Голодает бедняк и раздет догола.
Тот, кого неотступно преследуют вороны,
Обречен, хоть здоров и отважней орла.
Крепкий дом, чьи опоры стояли столетия,
Прахом стал, и столбы повитель обвила.
Я пирую, я слушаю лютню певучую,
А иные свалились уже от вина.
Эта влага хранится в прохладных вместилищах,
Их до срока земная таит глубина.
Эта сладкая влага волшебна и хворого
Исцелит, но не следует пить допьяна.
Целый год эта влага была в подземелии,
Потому так прозрачна и так холодна.
Интервал:
Закладка: