Array Лэ Ши - Нефритовая Гуаньинь
- Название:Нефритовая Гуаньинь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Лэ Ши - Нефритовая Гуаньинь краткое содержание
Нефритовая Гуаньинь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Соляные кристаллы подбрось —
будто выпал снежок.
У господина Су Дун-по {231} 231 Су Дун-по (1037—1101) — великий поэт Сунской эпохи.
есть стихи на мотив «Речное божество»:
Дождевые струи до рассвета лились —
Из нефрита экран над землею повис.
Тяжело опустились к реке облака,
И над крышей трактира не видно флажка {232} 232 …и над крышей трактира не видно флажка. — В прежние времена над питейным заведением хозяин обычно вывешивал флажок с надписью «вино» или «винная лавка».
.
Но согрею никак рук озябших своих
И, один, за стихом декламирую стих,
А совсем захмелел — и тебя увидал.
Подсластит ли печаль мне небесный кристалл?..
Я держу розовеющей сливы цветок,
Вспоминая о Тао {233} 233 …вспоминая о Тао… — Тао Юань-мин (365—427) — великий поэт эпохи Цзинь. Презрев блага императорской службы, удалился в деревню, где жил скудно и честно, ценя превыше всего независимость и свободу.
, смотрю на восток:
Этот древний поэт так на снег походил! —
Был достоин любви, да не каждому мил.
И вот как Се Дао-юнь сравнивает снег с пухом ивы: Что прекраснее пуха, взлетевшего с ивы?
У поэта Хуан Лу-чжи {234} 234 Хуан Лу-чжи, или Хуан Тин-цзянь (1045—1105) — известный поэт эпохи Сун.
есть стихи на мотив «Иду по осоке».
Легкий пух, слетевший с ивы,
Скрыл цветы, что так красивы.
Тропы поутру пусты.
Розовеют тучки, проплывая
В высях бесконечной пустоты.
Задрожал в руке бокал,
Ветер слов поток прервал,
Я молчу и улыбаюсь.
Гор вокруг такая синева!
Целый день смотрю — и восхищаюсь…
Грушевому цвету уподобляла снег госпожа Ли И-ань {235} 235 Ли И-ань — известная поэтесса Ли Цин-чжао (1084—1155). См. «Строфы из граненой яшмы», «Художественная литература», М. 1970.
:
Лепестки цветущей груши
Рукавом смахнул прохожий.
У поэта Чао Шу-юня есть стихи на мотив «Линьцзянский бессмертный».
В небо всех соцветий переливы,
Пелена багряных облаков.
Уж не пух ли облетает с ивы?
Я иду и с груши ненароком
Смахиваю тучи лепестков.
Предо мною даль встает, ясна, —
Челн рыбацкий, дом и водоем…
Чашечка душистого вина,
Плащ из трав и шляпа из бамбука —
И, хмелен, шагаю над ручьем.
Итак, снег походит на три вещи, и три божества управляют им. Кто же эти трое? Это бессмертная с Гушэ, Чжоу Цюн-цзи и Дун Шуан-чэн. Чжоу Цюн-цзи — владыка города Лотосов. Дун Шуан-чэн хранит снег в кувшине из прозрачного стекла. Всего несколько снежинок лежат на дне кувшина. Всякий раз, как багровые облака плотно затянут небо, Дун Шуан-чэн золотыми палочками для еды бьет по кувшину, вытряхивает из него одну снежинку, и на землю падает благодатный снег толщиной в один чи.
Однажды бессмертные устроили на небе пир, на котором были и бессмертная с горы Гушэ {236} 236 Гушэ (Легушэ) — гора, известная по преданиям глубокой древности. В древней книге «Ле-цзы» есть запись: «Гора Легушэ находится среди моря, рек и потоков. На горе живут люди-духи. Они вдыхают ветер, пьют росу и не питаются злаками. Душа их подобна воде в источнике, они красивы, как девушки (глава «Хуан-ди»).
, и Дун Шуан-чэн. Они много пили и захмелели. Дун Шуан-чэн взяла золотые палочки и принялась стучать по своему кувшину, наигрывая песенку, которую как раз собирались запеть бессмертные, но случайно ударила слишком сильно, и кувшин разбился, а снег тотчас же высыпался весь до конца. Вот почему в тот год снег выпал непомерно обильный. Об этом есть стихи на мотив «Вспоминаю Яо-цзи».
Бессмертная с Гушэ
Пришла на пир в Цзыфу.
Разбила Шуан-чэн сосуд чудесный,
Осколки же его —
Нефрит и жемчуга —
Пораскидала в пустоте небесной.
Во тьме ночной, всецветные, видны,
Слились с лучом зари, с лучом луны.
Легли на землю
Яшмовые камни,
И ветки — как в оправе серебра.
А птицам не найти
Родимых гнезд —
Река во льду,
Заснежена гора.
Нахохлившись, сидят они под крышей,
Не надо барабаном их пугать.
Пусть ребятишки, вспомнив Юань Аня
Иль деву Се {237} 237 …вспомнив Юань Аня // Иль деву Се, начнут стихи слагать. — Юань Ань жил при династии Поздняя Хань (25—220 гг.). Во время снегопада в Лояне, что в тех краях большая редкость, его замело снегом, и он замерз. Под именем девы Се имеется в виду поэтесса Се Дао-юнь. Однажды, когда Се Дао-юнь была еще ребенком, отец попросил ее придумать для снега поэтическое сравнение, и Се Дао-юнь сравнила снег с ивовым пухом; слух об этом прославил ее поэтическое дарование… Китайские поэты, по традиции, нередко прибегали к историческим параллелям и намекам. В стихах о снегопаде считалось уместным упомянуть имена этих людей, чьи судьбы были связаны со снегом.
, начнут стихи слагать.
Бессмертная с Гушэ — божество, управляющее снегом. Но есть еще дух снега — белый мул. Когда он стряхивает одну шерстинку, выпадает снег толщиной в один чжан. Хозяин мула — бессмертный Хун Яй, он держит белого мула в тыкве. Как-то раз он отправился на небо, на пир бессмертных, и там напился пьян. Пробка, которой была заткнута тыква, сидела не слишком крепко, белый мул выбил ее и сбежал. Когда он очутился на земле, среди людей, шерсть его облезла. Вот и получилось, что бессмертный Хун Яй ниспослал обильный снегопад, когда белый мул сбежал. Рассказывают также, что один чиновник ехал в снегопад на белом муле и вдруг превратился в божество и вместе со всей семьей вознесся на небо.
В годы «Путун» {238} 238 «Путун» (520—527) — девиз правления императора Лянской династии У-ди.
, на шестом году правления лянского императора У-ди, зимою, в двенадцатый месяц года, некий советник по фамилии Вэй, а по имени Шу впал в немилость: он подал доклад, не одобрявший буддийскую веру, которой покровительствовал У-ди. Вэй Шу понизили в должности, назначив управляющим императорскими конюшнями.
Был он сердцем прям и честен,
Духом тверд и непреклонен,
Мысль лелеял об изгнанье всех злокозненных людишек,
Словом правды звал он небо снова к солнцу повернуться.
Ну, так вот этот самый сановник Вэй Шу получил новую должность — управляющего императорскими конюшнями. А конюшни находились на границе уезда Люхэ в области Чжэньчжоу. У императора У-ди был белый конь по прозвищу «Сверкающий нефритовый лев».
Точеный корпус,
Острые копыта,
До облаков взметает пыль дороги,
И хвост — сто тысяч нитей серебристых
Идет в упряжке
Или под седлом —
Одним прыжком взлетает над ущельем,
Дыханья не теряет сотни ли.
Как будто лев невиданный явился,
Байцзэ {239} 239 Байцзэ — сказочный зверь, который был необычайно умен и умел говорить по-человечьи.
могучий в мир людей сошел.
Верхом на этом коне У-ди догонял буддийского проповедника Дхарму {240} 240 …У-ди догонял буддийского проповедника Дхарму. — Дхарма, или Бодхидхарма — сын индийского раджи. Прибыл в Китай морем в 520 г. (по другим сведениям, в 527 г.). Император У-ди уговаривал Дхарму остановиться в его владениях, но тот предпочел уехать в царство Северная Вэй.
. Он доскакал до границы нынешнего уезда Чанлу, но так и не догнал проповедника. В наказание конь был отправлен на содержание в императорские конюшни.
Интервал:
Закладка: