Array Лэ Ши - Нефритовая Гуаньинь
- Название:Нефритовая Гуаньинь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Художественная литература
- Год:1972
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Array Лэ Ши - Нефритовая Гуаньинь краткое содержание
Нефритовая Гуаньинь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
274
Название новеллы в оригинале — «Ван Синь-чжи жертвует жизнью для спасения семьи».
275
Близ дамбы Су… — Дамба Су находится на озере Сиху (Западное озеро) в городе Ханчжоу; построена Сун Дун-по в бытность его правителем Ханчжоу.
276
«Цяньдао» (1165—1174) и «Чуньси» (1174—1190) — девизы правления сунского императора Сяо-цзуна.
277
Гао-цзун — император династии Южная Сун, царствовал с 1127 по 1163 г.
278
«Цзяньянь» (1127—1131) — первый девиз правления Гао-цзуна.
279
Линьань. — Так стал называться город Ханчжоу, когда в 1131 г. туда была перенесена императорская столица.
280
…пожаловали званием дайчжао в Ханьлини. — В императорской академии Ханьлинь это была секретарская должность с важными полномочиями. Дайчжао академии ведал перепиской на высочайшее имя и предлагал проекты резолюций самому императору.
281
То ветром вознесет в Тэнванский замок, // То громом поразит Цзянфуский камень. — В первой фразе содержится намек на поэта Ван Бо (647—675), который еще в шестилетнем возрасте писал стихи, в девять лет видел ошибки в «Ханьской истории», а в семнадцать лет стал известен и получил должность при дворе. Однажды во время путешествия он остановился во дворце Тэнского князя (Тэн-вана) и написал там ритмической прозой знаменитое произведение «Во дворце Тэнского князя», вошедшее в антологии китайской литературы. Во второй фразе — намек на некоего человека, жившего в сунское время, который решил разбогатеть, снимая оттиски с известной надписи, сделанной на каменной стеле на горе Цзянфу знаменитым каллиграфом Танской эпохи Оуян Сюнем. Однажды, когда человек принялся за свое занятие, удар молнии разрушил его стелу. Обе фразы в эпоху Сун стали пословичными для обозначения превратностей человеческой судьбы.
282
…получил степень сянцзяня. — Сянцзянь — низшая ученая степень, означавшая, что Ван Фу был признан знатоком конфуцианской учености в деревне, где он жил.
283
…Вэйского князя Чжан Цзюня… — Чжан Цзюнь (XII в.) — один из военачальников императора Сяо-цзуна, стремившихся к отвоеванию северного Китая у чжурчжэньского царства Цзинь. За воинские заслуги удостоился титула Вэйского князя.
284
…собрал не значившихся в списках бродяг… — Население Сунской империи проходило подворную перепись, которая служила основой налогообложения. В списки не заносились только люди, лишенные средств к существованию и не могущие быть налогоплательщиками.
285
…несколько тысяч цзяней… — В старину китайские здания делились на цзяни, определяющиеся длиной балки, на которую клались стропила кровли. Концы балки покоились на опорах, которыми служили либо колонны, либо перегородки. Цзянь был отдельной комнатой или нефом.
286
Словно это Го Цзе // Или новый Чжу Цзя. — Го Цзе и Чжу Цзя — известные удальцы Ханьской эпохи, заступники бедных и угнетенных.
287
… прибыл с докладом в Сяньян … — На самом деле Ван Гэ приезжал в Линьань. В стихах город назван Сяньяном в память прежней столицы времен династии Цинь.
288
Мэнчан-цзюнь — знатный вельможа Древнего Китая (умер в 279 г. до н. э.), славившийся щедростью и гостеприимством. Он собирал вокруг себя прославленных удальцов и содержал их.
289
Сын Неба — один из эпитетов китайского императора.
290
Два по шесть… — Намек на число двенадцать, поскольку Ван Гэ считался в своем роду двенадцатым по счету.
291
…в землях между Цзян и Хуай — то есть между реками Янцзыцзян и Хуанхэ.
292
…вычеркнуть из чиновничьих списков… — В сунское время чиновник, вычеркнутый из списков, навсегда лишался должности.
293
Госпожа Хуан (Сунь Дао-сюнь) — в Сунскую эпоху известная поэтесса, писавшая в жанре цы.
294
Цинь Шао-ю (Цинь Гуань, 1049—1100) — сунский поэт, автор стихов цы.
295
Третья луна — то есть третий месяц года по лунному календарю.
296
Шао Яо-фу (Шао Юн, XI в.) — сунский ученый, поэт и философ.
297
Канцлер Цзэн (Цзэн Гун-лян, XI в.) — вельможа при сунском императоре Жэнь-цзуне (1023—1084).
298
Чжу Си-чжэнь (Чжу Дунь-жу) — известный в сунское время автор стихов в жанре цы.
299
Су Сяо-сяо — знаменитая красавица гетера в Ханчжоу, жившая при династии Южная Ци (479—502). Стихи, которые ей здесь приписаны, во времена династии Тан некто Сыма Цай-чжун якобы услышал во сне, когда ему привиделась красавица.
300
Цяньтан — река в окрестностях Ханчжоу.
301
Ван Янь-соу. — О нем известно только, что он жил при сунском императоре Чжэ-цзуне (1086—1101).
302
Сяньаньский князь — титул сунского полководца и вельможи Хань Ши-чжуна, прославившегося подвигами в битвах с чжурчжэнями.
303
…вырезать махакала. — Махакала — статуэтка в виде спеленутого младенца; в седьмой день седьмого месяца, когда, по преданию, встречались небесные влюбленные Ткачиха и Пастух, такие статуэтки дарили женщинам в знак благопожелания иметь детей.
304
Лю Дин — по народным поверьям, один из духов огня, который оказывал услуги тем, кто обладал магическими способностями. В циклических знаках китайского летосчисления «дни» соответствовал стихии огня, в шестидесятилетнем цикле знак «дин» встречается шесть раз, отсюда и наименование духа («лю» — по-китайски — шесть).
305
Чжоу Юй — полководец царства У, который в 209 г. в битве у Красной стены, на реке Янцзыцзян, одержал победу над армией Цао Цао, вторгшейся с севера.
306
Жестокие княжьи вассалы скалу подпалили… — Имеется в виду история Цзе Цзы-туя, который девятнадцать лет преданно служил Цзиньскому князю Вэнь-гуну, бывшему в изгнании. После воцарения князя (правил с 635 по 628 г. до н. э.) Цзе удалился в горы и стал отшельником. Князь послал своих слуг привезти Цзе во дворец, но Цзе отказался возвратиться, обиженный на князя за то, что тот ничем не возблагодарил его. Тогда княжеские слуги подожгли лес и кустарник на горе, и Цзе Цзы-туй погиб в пламени.
307
Сигнальный огонь ублажает каприз Бао Сы… — Бао Сы — наложница Чжоуского царя Ю-вана (781—770 гг. до н. э.). Желая развеселить всегда печальную красавицу, Ю-ван как-то приказал зажечь на башнях сигнальные костры. Удельные князья, завидев костры, решили, что приближается неприятель, и поспешили к царю с войсками, однако, прибыв в столицу и не обнаружив врага, пришли в замешательство, чем рассмешили Бао Сы. Когда же к столице в самом деле подступили враги и на всех башнях были зажжены сигнальные огни, князья, решив, что это опять шутка, не пришли царю на помощь. Город был взят неприятелем, а Ю-ван убит.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: