Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв.
- Название:Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2005
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:ISBN 5-352-00861-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв. краткое содержание
Предисловия, сопровождающие каждую отдельную публикацию, в совокупности составляют солидный очерк по литературе VIII—XIX веков.
Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
66
Кавалер хочет сказать, что так как жить ему, быть может, уже недолго, то он может позволить себе эту последнюю радость — послужить микадо, как встарь, в дни своей юности. «Сегодня только» — так, по мнению кавалера, кричат цапли, преследуемые соколом, зная, что им наступает конец.
67
Полный научный перевод см.: Ямато моногатари. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1982. — (Памятники письменности Востока).
68
Имеется в виду император Уда (867—933).
69
Дайтоку — «Великая добродетель», монашеский чин в средневековой Японии.
70
Читатель, может быть, подумает, что данное стихотворение не имеет прямого отношения к Хинэ, месту их привала, которое должно было послужить предметом воспевания. Однако выражение «спать в пути», то есть остановиться на ночлег под открытым небом во время путешествия [яп. тахинэ, табинэ ], как раз содержит топоним Хинэ.
71
Белый жемчуг — метафора росы, в китайской поэзии нередко служит аллегорией любви правителя.
72
В этом пятистишии игра слов основана на двух парах омонимов: мору — «просачиваться, протекать», но и «оберегать», ««хранить», каэсу — «переворачивать» (здесь о циновке) и «дать уйти», «отпустить домой». То есть в песне женщина хочет сказать: «Был бы ты этим дождем (если бы ты пришел ко мне сюда, подобно этому дождю), я бы удержала тебя здесь, на своем ложе, которым дорожу». Не исключен также эротический подтекст стихотворения.
73
Хэйтю — Тайра-но Садафуми, принадлежал к высшей аристократии, был известен также своими поэтическими талантами. Герой еще одной повести такого же жанра — «Хэйтю моногатари».
74
Речь идет о гадательной практике инь-ян , совершаемой, в частности, перед предстоящей дорогой. Иногда гадание свидетельствовало, что «путь прегражден». В таких случаях предписывалось или оставаться на месте в течение достаточно долгого срока (иногда до нескольких месяцев), или добираться до цели, делая огромный крюк — сначала двигаясь в противоположном направлении.
75
В этом пятистишии главная пара омонимов — слово ама, которое значит «небо» и «буддийская монахиня». Поэтому герой, прочитав это пятистишие, смог сразу понять, что случилось с девушкой.
76
То есть «надо ли было становиться монахиней?».
77
Мискант — название высокого тростника, растущего во многих местностях Японии.
78
Это стихотворение, как и то, что приводится ниже, основано на слове аси («тростник»). Асикари — означает «рубить тростник», а также «тяжело, плохо». Иной смысл стихотворения — «Ты уехала, и дела пошли все хуже, и вот мне даже пришлось рубить тростник на продажу, чтобы хоть как-то прожить». Еще один намек на двойной лексический ряд — слово сумиуки («тяжело жить»). Часть уки еще означает и «всплывать», «качаться на поверхности воды» (образ тростника, колеблемого водой).
79
Это стихотворение, по-видимому, добавлено более поздними переписчиками, поскольку в нем обыгрывается та же метафора. «Не будет тяжело» в другом прочтении означает «не резать тростник», то есть «ведь когда мы расставались, ты говорил, что как-нибудь проживешь, и я совсем не представляла, что тебе придется резать тростник».
80
В этом пятистишии несколько омонимических пар, и они образуют очень тонкую игру смыслами. Перевязь буддийского монаха [яп. кэса ] — что-то вроде широкой ленты через плечо. Слово это означает отказ от мирских страстей. Слово кэса значит еще и «сегодня утром». Фусидзомэ — чернильный орешек, средство для окрашивания тканей в черный цвет. То есть поэт хочет сказать не только то, что перевязь, которую он посылает, черного цвета (траур по императору) и сделана из льна, он еще хочет сообщить своей возлюбленной, что он горевал в одиночестве и лежал сегодня поутру ничком (поза, означающая крайнюю печаль).
81
Текст печатается по изданию: Кокинвакасю: Собрание старых и новых песен Японии. СПб.: Гиперион, 2001. — (Японская классическая библиотека).
82
Перевод впервые опубликован в книге: Классическая проза Дальнего Востока. М.: Художественная литература, 1975. — (Библиотека всемирной литературы). Переработан автором специально для настоящего издания.
83
Эта сцена проводов напомнила Ки-но Цураюки о стихотворении величайшего китайского поэта Ли Бо (70—62). Когда тот совершал прогулку вдоль озера Таохуатан в местности Цзинсянь (провинция Аньхой), некий сельский житель по имени Ван Лунь изготовил прекрасное вино и угостил им Ли Бо. Когда Ли Бо уезжал, Ван Лунь пришел на проводы. Ли Бо подарил ему стихи в знак благодарности: «Ли Бо уже в лодке своей сидит, // Отчалить ему пора. // Вдруг слышит, как кто-то на берегу // Поет, отбивая шаг. // И Озера Персиковых Цветов // Бездонной пучины глубь — // Не мера для чувства, с каким Ван Лунь // Меня провожает в путь!» (Перевод Л. Эйдлина.)
84
Цитаты из произведений классической китайской словесности, показывающие воздействие прекрасного пенья на все окружающее. Первая — из старинного комментария к книге «Вэньсюань» («Изборник литературы», начало VI в.), вторая — из 5-й главы книги «Ле-цзы» (IV в. до н. э.). Здесь продолжается одна из тем, заданных в первой фразе «Дневника»: эти «кто-то», несомненно, мужчины, которые образованны по-китайски. «Женщина», ведущая «Дневник», словно бы предполагает, что они могли сказать.
85
В каждую провинцию (наряду с правителем и настоятелем государственного местного храма) назначался врач.
86
Составлялись по китайским рецептам из сушеных трав, кореньев, цветов, мандариновой корки, коричника. Эти снадобья помещали в треугольные мешочки алого шелка, их опускали в сладкое рисовое вино, и этот настой испивали в 3-й день первой луны года. Это отвращало злые силы, беды, укрепляло здоровье.
87
Хорошие зубы — залог хорошего пищеварения. По обычаю — также в 3-й день первой луны года — вкушали (с молитвой о долголетии) круглые рисовые лепешки (кагами-моти), редьку, широколистный водяной рис, дыни, оленье (или бекасиное) мясо, мясо дикого кабана (или фазанье), вяленую форель осиаю (соленую или маринованную) и прочее. Как раз осиаю на корабле имелась, поскольку ее заготавливали в провинции Тоса.
88
Нуса — жертвенное приношение в виде полосок бумаги или ткани.
89
Перевод печатается впервые. Составитель выражает глубокую признательность В.С.Сановичу, хранителю архива В.Н.Марковой, за подготовку данной публикации.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: