Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв.
- Название:Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв.
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2005
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:ISBN 5-352-00861-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв. краткое содержание
Предисловия, сопровождающие каждую отдельную публикацию, в совокупности составляют солидный очерк по литературе VIII—XIX веков.
Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
90
954 г.
91
В «Записках у изголовья» Сэй Сёнагон говорится: «Очень красивый дуб-касиваги — с вырезными листьями. Это священное дерево: в нем обитает бог-хранитель листьев. Почему-то начальникам гвардии дают кличку „касиваги". Забавный обычай».
Каминэ был в ту пору помощником командира Правой императорской гвардии. Тема касиваги возникнет в стихотворении «Укрылась трава...», где в оригинале обыгрывается одинаковое звучание слов: «роща», «хранитель» и «протекать» (о дожде как метафоре слез).
92
Горный храм возле Ёгавы — один из трех главных буддийских храмов в монастырском комплексе на горе Хиэдзан близ Киото.
93
Текст печатается по изданию: Мурасаки Сикибу. Дневник. СПб.: Азбука, 2000.
94
Фудомёо — буддийское божество, отгоняющее злых демонов. Изображается с мечом среди языков пламени.
95
Кангакуин — частная школа, основанная в 821 г. для обучения членов рода Фудзивара.
96
Мурасаки приходилась принцу Накацукаса Томохиро дальней родственницей. «Дела», упоминаемые в «Дневнике», заключались в возможном браке между дочерью Накацукаса и Ёримити, старшим сыном Митинага.
97
Меч наряду с печатью и зеркалом — три регалии государя. Две из них — меч и печать — всегда находились при нем.
98
Различного рода состязания (поэтические, конкурсы цветов, благовоний и т. п.) были широко распространены при дворе.
99
«Счастливые» и «несчастливые» дни определялись с помощью гадания. В «несчастливые» дни предписывалось затворничество и неучастие в публичных мероприятиях.
100
Перевод печатается по изданию: Японские средневековые дневники. СПб.: Северо-Запад пресс, 2001.
101
Будда Якуси — Якуси-нёрай [ санскр. Bhechadjaguru ], считался буддой, исцеляющим болезни и помогающим людям в земной жизни.
102
Церемония «выхода из ворот» совершалась в соответствии с представлениями о счастливом для начала путешествия времени и направлении. Нередко прежде чем действительно двинуться в путь, выжидали во временном пристанище оптимального момента для начала путешествия. Среди японских комментаторов «Сарасина никки» существует мнение, что слово «иматати» в тексте может являться не топонимом, а обозначением такого временного пристанища.
103
Знаменитый поэт Аривара Нарихира.
104
Аллюзия на повесть «Исэ моногатари», героем которой является Аривара Нарихира.
105
Дворец Сандзё принадлежал старшей дочери императора Итидзё принцессе Осако (996—1049), название дворца связано с его расположением на Третьем проспекте (Сандзё).
106
Прислать вещь полагалось на подносе, и в качестве подноса часто употребляли крышки шкатулок. Рукописные книги в то время бытовали в виде свитков и в виде тетрадей, которые назывались соси.
107
Карма — здесь: совокупность добрых и злых деяний (как в прошлом рождении, так и в нынешнем) человека, которые определяют его будущую судьбу.
108
Принц Сётоку (574—622) — знаменитый государственный и религиозный деятель. Согласно традиции, много сделал для распространения буддизма в те времена, когда позиции этой религии в Японии еще не были особенно сильны.
109
Текст печатается по изданию: Японские легенды о чудесах IX—XI вв. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1984.
110
См. ком. к «Великому зерцалу», с. 92.
111
Девятый год эры Драгоценной Черепахи — 778 г.
112
Бинго — современная префектура Хиросима.
113
Каннон — бодхисаттва Авалокитешвара. Бодхисаттвы почитаются существами бесполыми, но в Японии Каннон обычно изображалась в женском обличье. Ей поклонялись как богине сострадания и милосердия.
114
Асуры - в японском буддизме - духи-защитники учения Будды, обитающие под землей или в морском дворце.
115
Кумано — название района на границах префектур Вакаяма и Миэ, известных своими синтоистскими храмами, в которых активно происходил процесс контаминации синтоистских и буддийских представлений.
116
Будзэн — современные префектуры Фукуока и Оита.
117
2-й год эры Счастливых Облаков — 705 г.
118
Праздник «Ткачихи», когда, согласно китайскому поверью, встречаются двое возлюбленных: Пастух (звезда Альтаир) и Ткачиха (Вега).
119
Праздник китайского происхождения, когда возносились оберегающие молитвы.
120
Считалось, что духи усопших навещают своих родичей в этот день.
121
Три Сокровища - Будда, его учение и монахи.
122
Юряку — традиционно указываемые годы правления — 456-479.
123
То есть Юряку — посмертное имя государя.
124
Считалось, что такая повязка предохраняет от удара грома.
125
Знак государева посланца.
126
Правил в 539-571 гг.
127
Способность проникнуть в дом через крышу служит в синтоизме признаком божественности
128
1-й год эры Вечного Здравствия — 782 г.
129
Бог Инаба — синтоистское божество.
130
Текст печатается по изданию: Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи (Гэндзи моногатари): В 4 кн. М.: Наука, 1991. Кн. 1.
131
«Три друга» — цитра «цинь», вино и стихи, образ из стихотворения китайского поэта Бо Цзюй-и (772—846).
132
Дворцовая гора — подразумевается Дворец. Гора вводится в стихотворение исключительно по ассоциации с луной. Луна символизирует Гэндзи.
133
Носи — верхнее повседневное мужское платье.
134
«Пережидать дождь» в чьем-то доме — аллегория любовного свидания, любовной связи.
135
Из китайского фарфора танской (VII—X вв.) и сунской (X— XIII вв.) эпох делали посуду только для императорского стола.
136
Согласно этикету, дамам, прислуживающим за столом знатной особы, полагалось, подобрав волосы кверху, закреплять их гребнем.
137
Бодхисаттва Фугэн изображается сидящим на слоне.
138
Ярко-красные, ярко-желтые, ярко-лиловые платья могли носить только император, члены высочайшего семейства и высшие сановники. Эти цвета назывались запретными. Однако бледные, светлые оттенки этих же цветов разрешалось носить всем.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: