Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв.

Тут можно читать онлайн Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Азбука-классика, год 2005. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв. краткое содержание

Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв. - описание и краткое содержание, автор Неизвестный Автор, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
В настоящей антологии представлены наиболее значительные произведения японской классической литературы (мифы, легенды, поэзия, проза, драматургия) — вехи магистрального развития литературы Японии на протяжении двенадцати веков (VIII—XIX вв.).
Предисловия, сопровождающие каждую отдельную публикацию, в совокупности составляют солидный очерк по литературе VIII—XIX веков.

Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв. - читать книгу онлайн бесплатно, автор Неизвестный Автор
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

90

954 г.

91

В «Записках у изголовья» Сэй Сёнагон говорится: «Очень красивый дуб-касиваги — с вырезными листьями. Это священное дерево: в нем обитает бог-хранитель листьев. Почему-то начальникам гвардии дают кличку „касиваги". Забавный обычай».

Каминэ был в ту пору помощником командира Правой императорской гвардии. Тема касиваги возникнет в стихотворении «Укрылась трава...», где в оригинале обыгрывается одинаковое звучание слов: «роща», «хранитель» и «протекать» (о дожде как метафоре слез).

92

Горный храм возле Ёгавы — один из трех главных буддийских храмов в монастырском комплексе на горе Хиэдзан близ Киото.

93

Текст печатается по изданию: Мурасаки Сикибу. Дневник. СПб.: Азбука, 2000.

94

Фудомёо — буддийское божество, отгоняющее злых демонов. Изображается с мечом среди языков пламени.

95

Кангакуин — частная школа, основанная в 821 г. для обучения членов рода Фудзивара.

96

Мурасаки приходилась принцу Накацукаса Томохиро дальней родственницей. «Дела», упоминаемые в «Дневнике», заключались в возможном браке между дочерью Накацукаса и Ёримити, старшим сыном Митинага.

97

Меч наряду с печатью и зеркалом — три регалии государя. Две из них — меч и печать — всегда находились при нем.

98

Различного рода состязания (поэтические, конкурсы цветов, благовоний и т. п.) были широко распространены при дворе.

99

«Счастливые» и «несчастливые» дни определялись с помощью гадания. В «несчастливые» дни предписывалось затворничество и неучастие в публичных мероприятиях.

100

Перевод печатается по изданию: Японские средневековые дневники. СПб.: Северо-Запад пресс, 2001.

101

Будда Якуси — Якуси-нёрай [ санскр. Bhechadjaguru ], считался буддой, исцеляющим болезни и помогающим людям в земной жизни.

102

Церемония «выхода из ворот» совершалась в соответствии с представлениями о счастливом для начала путешествия времени и направлении. Нередко прежде чем действительно двинуться в путь, выжидали во временном пристанище оптимального момента для начала путешествия. Среди японских комментаторов «Сарасина никки» существует мнение, что слово «иматати» в тексте может являться не топонимом, а обозначением такого временного пристанища.

103

Знаменитый поэт Аривара Нарихира.

104

Аллюзия на повесть «Исэ моногатари», героем которой является Аривара Нарихира.

105

Дворец Сандзё принадлежал старшей дочери императора Итидзё принцессе Осако (996—1049), название дворца связано с его расположением на Третьем проспекте (Сандзё).

106

Прислать вещь полагалось на подносе, и в качестве подноса часто употребляли крышки шкатулок. Рукописные книги в то время бытовали в виде свитков и в виде тетрадей, которые назывались соси.

107

Карма — здесь: совокупность добрых и злых деяний (как в прошлом рождении, так и в нынешнем) человека, которые определяют его будущую судьбу.

108

Принц Сётоку (574—622) — знаменитый государственный и религиозный деятель. Согласно традиции, много сделал для распространения буддизма в те времена, когда позиции этой религии в Японии еще не были особенно сильны.

109

Текст печатается по изданию: Японские легенды о чудесах IX—XI вв. М.: Наука. Главная редакция восточной литературы, 1984.

110

См. ком. к «Великому зерцалу», с. 92.

111

Девятый год эры Драгоценной Черепахи — 778 г.

112

Бинго — современная префектура Хиросима.

113

Каннон — бодхисаттва Авалокитешвара. Бодхисаттвы почитаются существами бесполыми, но в Японии Каннон обычно изображалась в женском обличье. Ей поклонялись как богине сострадания и милосердия.

114

Асуры - в японском буддизме - духи-защитники учения Будды, обитающие под землей или в морском дворце.

115

Кумано — название района на границах префектур Вакаяма и Миэ, известных своими синтоистскими храмами, в которых активно происходил процесс контаминации синтоистских и буддийских представлений.

116

Будзэн — современные префектуры Фукуока и Оита.

117

2-й год эры Счастливых Облаков — 705 г.

118

Праздник «Ткачихи», когда, согласно китайскому поверью, встречаются двое возлюбленных: Пастух (звезда Альтаир) и Ткачиха (Вега).

119

Праздник китайского происхождения, когда возносились оберегающие молитвы.

120

Считалось, что духи усопших навещают своих родичей в этот день.

121

Три Сокровища - Будда, его учение и монахи.

122

Юряку — традиционно указываемые годы правления — 456-479.

123

То есть Юряку — посмертное имя государя.

124

Считалось, что такая повязка предохраняет от удара грома.

125

Знак государева посланца.

126

Правил в 539-571 гг.

127

Способность проникнуть в дом через крышу служит в синтоизме признаком божественности

128

1-й год эры Вечного Здравствия — 782 г.

129

Бог Инаба — синтоистское божество.

130

Текст печатается по изданию: Мурасаки Сикибу. Повесть о Гэндзи (Гэндзи моногатари): В 4 кн. М.: Наука, 1991. Кн. 1.

131

«Три друга» — цитра «цинь», вино и стихи, образ из стихотворения китайского поэта Бо Цзюй-и (772—846).

132

Дворцовая гора — подразумевается Дворец. Гора вводится в стихотворение исключительно по ассоциации с луной. Луна символизирует Гэндзи.

133

Носи — верхнее повседневное мужское платье.

134

«Пережидать дождь» в чьем-то доме — аллегория любовного свидания, любовной связи.

135

Из китайского фарфора танской (VII—X вв.) и сунской (X— XIII вв.) эпох делали посуду только для императорского стола.

136

Согласно этикету, дамам, прислуживающим за столом знатной особы, полагалось, подобрав волосы кверху, закреплять их гребнем.

137

Бодхисаттва Фугэн изображается сидящим на слоне.

138

Ярко-красные, ярко-желтые, ярко-лиловые платья могли носить только император, члены высочайшего семейства и высшие сановники. Эти цвета назывались запретными. Однако бледные, светлые оттенки этих же цветов разрешалось носить всем.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Неизвестный Автор читать все книги автора по порядку

Неизвестный Автор - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв. отзывы


Отзывы читателей о книге Тысяча журавлей. Антология японской классической литературы VIII—XIX вв., автор: Неизвестный Автор. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x