_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2

Тут можно читать онлайн _ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
  • Год:
    2004
  • Город:
    СПб.— М.
  • ISBN:
    5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-6 (Ч.2)
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 краткое содержание

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - описание и краткое содержание, автор _, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 2 вошли главы XII–XX.

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно, автор _
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Дождавшись Накатада, господа снова пустились в путь, и экипажи их один за другим подъехали к усадьбе Масаёри. Прежде всего прибывшие отправились в восточную часть северных покоев, ко второй супруге Масаёри и, выстроившись в ряд, сообщили ей о назначении.

— Я очень рада такому известию, — сказала госпожа.

— О сегодняшнем повышении в чине мы должны рассказать и всем остальным членам семьи, — сказали господа и пошли в свои покои.

Поскольку Накатада и Судзуси получили повышение в чине, Масаёри решил устроить у себя особый приём. ‹…› Пир должен был быть особенно замечательным.

Накатада через даму Югэи передал жене: «Только что вернулся из императорского дворца. Хочу рассказать тебе о получении чина. Не выйдешь ли сюда?» «Я поздравляю тебя с повышением. Но сейчас я плохо себя чувствую и выйти не могу», — велела она сказать ему. «Неужели она всегда будет отвечать мне подобным образом?» — спрашивал себя Накатада.

В тот день все, начиная с левого и правого министров, отправились на пир к первому министру.

На следующий день такой же пир устраивал в усадьбе Масаёри левый министр Тадамаса. На пире присутствовал и Масаёри. Пир был великолепен и очень торжествен.

Через некоторое время в дополнение к должности второго советника император назначил Накатада главой Левой дворцовой стражи и главой Палаты правосудия, а Судзуси — главой Правой дворцовой стражи.

Накатада поселился в срединном доме. О нём заботились и император, и Масаёри, он жил в полном довольстве.

Судзуси стал жить в особом помещении, которое было украшено золотом, серебром, лазуритом, узорчатыми шелками и парчой. Там высились, как горы, семь сокровищ, [13] Прим.13 гл. XII: Упомянутые в буддийском каноне семь драгоценностей. и все прислужники, от высших до самых низших, были так разодеты, что дом, казалось, наполнился цветами. Так он жил в доме, убранном с необыкновенной роскошью.

* * *

Ни Первая принцесса, ни Имамия красотой и благовоспитанностью Фудзицубо нисколько не уступали. Обе были замечательно красивы. Накатада и Судзуси испытывали к своим жёнам глубокую любовь. Министр Масаёри во всём оказывал им обоим большую поддержку, император всё время заботился о них, и молодые люди два или три раза в году получали повышение в чине. Но и Накатада, и Судзуси, оба бесконечно страдали от того, что после въезда Фудзицубо в императорский дворец они до конца своих дней собирались хранить ей верность, а сами… Особенно печалился Накатада — ведь Фудзицубо, пока оставалась в родительском доме, отвечала ему чаще, чем другим, и даже время от времени посылала ему письма из дворца наследника престола. Как-то раз, когда они с женой разговаривали о Фудзицубо, из дворца наследника пришло письмо, написанное ею самой и адресованное Первой принцессе:

«Извини за долгое молчание. Зная, что церемонии, связанные с замужеством, отнимают всё время, я решила написать, когда ты не будешь так занята, и вот дотянула до сего дня.

Почему безучастно

Ты смотришь на небо,

Где белые облака

Громоздятся до самой

Вершины Цукуба? [14] Прим.14 гл. XII: Смысл стихотворения неясен.

Я часто вспоминаю тот вечер, когда я оказалась в крайне трудном положении».

Прочитав письмо, принцесса рассмеялась, и Накатада спросил её:

— Что там написано? Дай-ка посмотреть!

— Ничего особенного, — ответила она и письма не показывала.

Накатада, сложив почтительно руки и кланяясь ей, умолил-таки жену. Прочитав письмо, он был в душе сильно смущён. Послание Фудзицубо было так очаровательно, что он почувствовал к ней огромную любовь, гораздо более сильную, чем раньше. Накатада не мог произнести ни слова, и жена, глядя на него, была удивлена.

В ответ она написала Фудзицубо:

«Я столь давно не писала тебе, что самой стало неловко от такой невежливости. Что бы ты ни писала, муж мой, думая о тебе, всегда вспоминает тень на вершине Цукуба. [15] Прим.15 гл. XII: Тень на вершине Цукуба — цитата из стихотворения из «Собрания старых и новых японских песен» (№ 1095): «Со всех сторон вершина Цукуба покрыта тенью от деревьев, но нет такой тени, которая была бы гуще, чем твоя». Под этой тенью подразумеваются милости Фудзицубо.

Так гора высока,

Что и во сне

На неё не взобраться.

Белое облако ныне

Приют в долине нашло». [16] Прим.16 гл. XII: Под горой подразумевается Фудзицубо, под белым облаком — Накатада, под долиной — сама принцесса.

— Когда я полюбил Фудзицубо, я навсегда лишился покоя. Какой это был великолепный вечер! Я лишь мельком увидел её — потерял рассудок. Фудзицубо любовалась луной и играла на кото, а я, подойдя как можно ближе к срединному дому, слушал её. Я не боялся умереть, я не хотел больше жить в этом мире, я был готов на любое сумасбродство. И если я дожил до сего дня, не совершив ничего непоправимого, то это потому, что судьбой мне было назначено получить тебя в жёны, — сказал Накатада.

— Твой рассказ очень чистосердечен, — заметила госпожа.

— ‹…› Раньше Фудзицубо, играя на кото, совершенно завораживала всех, кто её слышал. Интересно, как она играет сейчас.

— Говорили, что раньше можно было слышать, как она, скорее для собственного удовольствия, играла на кото, даже не настроив его и не надев на пальцы плектра, но в последнее время она не садилась за инструмент и, вероятно, забыла всё то, что знала, — ответила госпожа.

— Она играла так прекрасно, что даже меня приводила в смущение. Кого же ей стыдиться? — рассмеялся Накатада. — На празднике в день крысы во дворце отрёкшегося императора она играла ещё лучше, чем в храме Касуга. Как же замечательно она должна играть сейчас! В мире редко можно встретить подобное мастерство. И наследник престола думал так, он и слышать не хотел ни о ком, кроме Фудзицубо, и не мог дождаться, когда она прибудет во дворец. Поэтому, хотя в его дворце служат и Пятая принцесса, и Насицубо, целый день возле наследника находится только Фудзицубо. Она и есть настоящая супруга наследника. А другие жёны проводят свои дни в тоске.

Тем временем архивариус, бывший также секретарём Палаты обрядов, доставил от императора подарки жене Накатада: длинный китайский короб, в котором лежали шёлковые платья царства Курэ, [17] Прим.17 гл. XII: Курэ — южнокитайское царство У. китайское парадное платье, шёлк, парча, гладкий шёлк, кисея, великолепные драгоценности. Посыльный вручил письмо: «Эти китайские ткани не очень хороши. Может быть, они всё-таки сгодятся для утреннего платья молодому мужу?» Посыльному дали полный женский наряд. Принцесса написала в ответ: «Очень благодарна за великолепные подарки. Разве есть на свете человек, достойный подобного утреннего платья?»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


_ читать все книги автора по порядку

_

_ - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 отзывы


Отзывы читателей о книге ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2, автор: _. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x