_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2

Тут можно читать онлайн _ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Древневосточная литература, издательство Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
  • Год:
    2004
  • Город:
    СПб.— М.
  • ISBN:
    5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-6 (Ч.2)
  • Рейтинг:
    5/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 100
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 краткое содержание

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - описание и краткое содержание, автор _, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
«Повесть о дупле» принадлежит к числу интереснейших произведений средневековой японской литературы эпохи Хэйан (794-1185). Автор ее неизвестен. Считается, что создание повести относится ко второй половине X века. «Повесть о дупле» — произведение крупной формы в двадцати главах, из произведений хэйанской литературы по объему она уступает только «Повести о Гэндзи» («Гэндзи-моногатари»).
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 2 вошли главы XII–XX.

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - читать книгу онлайн бесплатно, автор _
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Прим.40 гл. XIX:

О бабочке говорится потому, что сам архивариус сравнил себя с нею. В стихотворении использована игра слов: амэ-но аси («струи дождя») и аси («нога»). Но смысл неясен, и Мията Ваитиро отмечает, что стихотворение непонятно.

367

Прим.41 гл. XIX:

Здесь Коно Тама предполагает пропуск и отмечает, что весь заключительный отрывок плохо вяжется с общим смыслом.

368

Прим.1 гл. XX:

Глава непосредственно продолжает предыдущую. Обучение Инумия длится около года.

369

Прим.2 гл. XX:

Мията Ваитиро предполагаем что в конце письма текст испорчен.

370

Прим.3 гл. XX:

Мията Ваитиро предполагает, что текст письма испорчен.

371

Прим.4 гл. XX:

Карамори — герой не сохранившейся до нашего времени повести.

372

Прим.5 гл. XX:

Намёк на семерых небожителей, учителей Тосикагэ.

373

Прим.6 гл. XX:

«Девадатта» — пятая глава «Лотосовой сутры». Девадатта — родственник и ученик Будды Шакьямуни, он трижды нарушил долг и был низвергнут в ад.

374

Прим.7 гл. XX:

Мията Ваитиро предполагает, что здесь в оригинале ошибка.

375

Прим.8 гл. XX:

Под птенцом подразумевается Инумия, под уткой — сам Накатада.

376

Прим. 9 гл. XX:

Смысл этих двух фраз в оригинале непонятен.

377

Прим.10 гл. XX:

Смысл в оригинале непонятен.

378

Прим.11 гл. XX:

Масаёри исполняется 61 год, который считался опасным для мужчин. Опасных годов в жизни мужчин было три — 25,42 и 61.

379

Прим.12 гл. XX:

Во второй день нового года министр по обычаю приглашал сановников к себе.

380

Прим.13 гл. XX:

В первый день крысы первого месяца японцы собирали молодые побеги сосны и свежие травы (см. примеч. 30 к гл. IV). В данной главе речь идёт о втором дне крысы.

381

Прим.14 гл. XX:

Госпожа использует здесь специальный термин — гоку (жертвоприношение).

382

Прим.15 гл. XX:

Имеется в виду нашествие восточных варваров (см. гл. I).

383

Прим.16 гл. XX:

Час курицы — время суток с 5 до 7 часов вечера.

384

Прим.17 гл. XX:

Речь идёт о служанке, которая заботилась о дочери Тосикагэ и маленьком Накатада. По имени она названа здесь впервые. Прибывший является, по-видимому, её младшим братом.

385

Прим.18 гл. XX:

Жена Токимоти — вторая дочь Сагано.

386

Прим.19 гл. XX:

Чуть выше говорилось о том, что дня Дзидзюдэн отвели место с северной стороны. Вообще в описании рассаживания гостей есть некоторые неувязки.

387

Прим.20 гл. XX:

Час тигра — время суток с 3 до 5 часов утра.

388

Прим.21 гл. XX:

Так по версии «Нихон котэн бунгаку тайкэй». Мията Ваитиро понимает это место иначе: «Жена первого министра, узнав, что будет императрица-бабка, сказала, что и она хочет присутствовать».

389

Прим.22 гл. XX:

Час овна — время суток с 1 до 3 часов дня.

390

Прим.23 гл. XX:

Смысл фразы в оригинале неясен.

391

Прим.24 гл. XX:

Час курицы — время суток с 5 до 7 часов вечера.

392

Прим.25 гл. XX:

В этом описании, по-видимому, много ошибок.

393

Прим.26 гл. XX:

Здесь в оригинале какая-то ошибка.

394

Прим.27 гл. XX:

Мията Ваитиро считает, что смысл неясен.

395

Прим.28 гл. XX:

Причина тревога Накатада не совсем ясна. Текст, по-видимому, испорчен, и, возможно, вместо Масаёри следует читать Судзаку.

396

Прим.29 гл. XX:

Мията Ваитиро утверждает, что текст здесь испорчен.

397

Прим.30 гл. XX:

Мията Ваитиро предполагает, что в оригинале здесь пропуск.

398

Прим.31 гл. XX:

Покои Гремящего грома (Каннарицубо), или покои Внезапных ароматов (Сихося) — одно из помещений императорского дворца.

399

Прим.32 гл. XX:

Ветви деревьев связывались в знак клятвы. Об этом обычае говорится в «Собрании мириад листьев» (№ 144). Госпожа имеет в виду обет, данный ею своему отцу.

400

Прим.33 гл. XX:

В гл. I речь шла о кото нан-фу и хаси-фу .

401

Прим.34 гл. XX:

Водопад находился на северо-востоке от дворца Чистоты и Прохлады. Возле него обычно стоял стражник.

402

Прим.35 гл. XX:

Реплика основана на цитате из стихотворения Минамото Кинтада (889–948) из «Собрания японских песен, не вошедших в прежние антологии» (№ 1207): «Вспоминаю с тоской о том, что мы делали в прошлом вдали от посторонних взоров» в изменённом виде: вместо «сэси вадзавадза» (то, что делали) сказано «сэну вадзавадза» (то, что не делается).

403

Прим.36 гл. XX:

См. примеч. 43 к гл. VI.

404

Прим.37 гл. XX:

Чертог в облаках покинул — другими словами «отрёкся от престола».

405

Прим.38 гл. XX:

Под облаком подразумевается император.

406

Прим.39 гл. XX:

Выражение «последние дни» ( суэ-но ё ) можно понимать в двух смыслах: конец буддийского Закона, третьего (последнего) периода упадка, и конец собственной жизни.

407

Прим.40 гл. XX:

Корейская пляска ( Сираги маи , букв, «пляска из Силла») упомянута здесь не только в связи с корейской флейтой, но и по созвучию со словом «белый» ( сираки , в выражении сираки касира — «белая голова»).

408

Прим.41 гл. XX:

Смысл фразы в оригинале неясен. Коно Тама считает, что это какая-то вставка.

409

Прим.42 гл. XX:

Мията Ваитиро считает, что смысл фразы непонятен.

410

Прим.43 гл. XX:

Смысл стихотворения в том, что это дом не Канэмаса, а Накатала. Коно Тамма отмечает, однако, что ответ не соответствует обстоятельствам.

411

Прим.44 гл. XX:

Под облаками подразумевается император Сага.

412

Прим.45 гл. XX:

Коно Тама предполагает, что здесь в оригинале ошибка.

413

Прим.46 гл. XX:

Далее следует заключение, представляющее собой позднейшую приписку: «В следующей главе рассказывается о женском пиршестве и заупокойной службе. Кроме того, есть эпизод обучения игре на кото дочери Суэфуса. Но и так книга слишком большая, потому всё это исключили из повествования».

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


_ читать все книги автора по порядку

_

_ - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 отзывы


Отзывы читателей о книге ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2, автор: _. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x