_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
- Название:ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Петербургское Востоковедение — Наталис — Рипол Классик
- Год:2004
- Город:СПб.— М.
- ISBN:5-8052-0088-4 ISBN 5-8052-0089-6 (Ч.2)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
_ - ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 краткое содержание
Сюжет «Повести о дупле» близок к буддийской житийной литературе: это описание жизни бодхисаттвы, возрожденного в Японии, чтобы указать людям Путь спасения. Бодхисаттва возрождается в облике отпрыска знатнейшего японского семейства.
В часть 2 вошли главы XII–XX.
ПОВЕСТЬ О ДУПЛЕ часть 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Прим.40 гл. XIX:
О бабочке говорится потому, что сам архивариус сравнил себя с нею. В стихотворении использована игра слов: амэ-но аси («струи дождя») и аси («нога»). Но смысл неясен, и Мията Ваитиро отмечает, что стихотворение непонятно.
367
Прим.41 гл. XIX:
Здесь Коно Тама предполагает пропуск и отмечает, что весь заключительный отрывок плохо вяжется с общим смыслом.
368
Прим.1 гл. XX:
Глава непосредственно продолжает предыдущую. Обучение Инумия длится около года.
369
Прим.2 гл. XX:
Мията Ваитиро предполагаем что в конце письма текст испорчен.
370
Прим.3 гл. XX:
Мията Ваитиро предполагает, что текст письма испорчен.
371
Прим.4 гл. XX:
Карамори — герой не сохранившейся до нашего времени повести.
372
Прим.5 гл. XX:
Намёк на семерых небожителей, учителей Тосикагэ.
373
Прим.6 гл. XX:
«Девадатта» — пятая глава «Лотосовой сутры». Девадатта — родственник и ученик Будды Шакьямуни, он трижды нарушил долг и был низвергнут в ад.
374
Прим.7 гл. XX:
Мията Ваитиро предполагает, что здесь в оригинале ошибка.
375
Прим.8 гл. XX:
Под птенцом подразумевается Инумия, под уткой — сам Накатада.
376
Прим. 9 гл. XX:
Смысл этих двух фраз в оригинале непонятен.
377
Прим.10 гл. XX:
Смысл в оригинале непонятен.
378
Прим.11 гл. XX:
Масаёри исполняется 61 год, который считался опасным для мужчин. Опасных годов в жизни мужчин было три — 25,42 и 61.
379
Прим.12 гл. XX:
Во второй день нового года министр по обычаю приглашал сановников к себе.
380
Прим.13 гл. XX:
В первый день крысы первого месяца японцы собирали молодые побеги сосны и свежие травы (см. примеч. 30 к гл. IV). В данной главе речь идёт о втором дне крысы.
381
Прим.14 гл. XX:
Госпожа использует здесь специальный термин — гоку (жертвоприношение).
382
Прим.15 гл. XX:
Имеется в виду нашествие восточных варваров (см. гл. I).
383
Прим.16 гл. XX:
Час курицы — время суток с 5 до 7 часов вечера.
384
Прим.17 гл. XX:
Речь идёт о служанке, которая заботилась о дочери Тосикагэ и маленьком Накатада. По имени она названа здесь впервые. Прибывший является, по-видимому, её младшим братом.
385
Прим.18 гл. XX:
Жена Токимоти — вторая дочь Сагано.
386
Прим.19 гл. XX:
Чуть выше говорилось о том, что дня Дзидзюдэн отвели место с северной стороны. Вообще в описании рассаживания гостей есть некоторые неувязки.
387
Прим.20 гл. XX:
Час тигра — время суток с 3 до 5 часов утра.
388
Прим.21 гл. XX:
Так по версии «Нихон котэн бунгаку тайкэй». Мията Ваитиро понимает это место иначе: «Жена первого министра, узнав, что будет императрица-бабка, сказала, что и она хочет присутствовать».
389
Прим.22 гл. XX:
Час овна — время суток с 1 до 3 часов дня.
390
Прим.23 гл. XX:
Смысл фразы в оригинале неясен.
391
Прим.24 гл. XX:
Час курицы — время суток с 5 до 7 часов вечера.
392
Прим.25 гл. XX:
В этом описании, по-видимому, много ошибок.
393
Прим.26 гл. XX:
Здесь в оригинале какая-то ошибка.
394
Прим.27 гл. XX:
Мията Ваитиро считает, что смысл неясен.
395
Прим.28 гл. XX:
Причина тревога Накатада не совсем ясна. Текст, по-видимому, испорчен, и, возможно, вместо Масаёри следует читать Судзаку.
396
Прим.29 гл. XX:
Мията Ваитиро утверждает, что текст здесь испорчен.
397
Прим.30 гл. XX:
Мията Ваитиро предполагает, что в оригинале здесь пропуск.
398
Прим.31 гл. XX:
Покои Гремящего грома (Каннарицубо), или покои Внезапных ароматов (Сихося) — одно из помещений императорского дворца.
399
Прим.32 гл. XX:
Ветви деревьев связывались в знак клятвы. Об этом обычае говорится в «Собрании мириад листьев» (№ 144). Госпожа имеет в виду обет, данный ею своему отцу.
400
Прим.33 гл. XX:
В гл. I речь шла о кото нан-фу и хаси-фу .
401
Прим.34 гл. XX:
Водопад находился на северо-востоке от дворца Чистоты и Прохлады. Возле него обычно стоял стражник.
402
Прим.35 гл. XX:
Реплика основана на цитате из стихотворения Минамото Кинтада (889–948) из «Собрания японских песен, не вошедших в прежние антологии» (№ 1207): «Вспоминаю с тоской о том, что мы делали в прошлом вдали от посторонних взоров» в изменённом виде: вместо «сэси вадзавадза» (то, что делали) сказано «сэну вадзавадза» (то, что не делается).
403
Прим.36 гл. XX:
См. примеч. 43 к гл. VI.
404
Прим.37 гл. XX:
Чертог в облаках покинул — другими словами «отрёкся от престола».
405
Прим.38 гл. XX:
Под облаком подразумевается император.
406
Прим.39 гл. XX:
Выражение «последние дни» ( суэ-но ё ) можно понимать в двух смыслах: конец буддийского Закона, третьего (последнего) периода упадка, и конец собственной жизни.
407
Прим.40 гл. XX:
Корейская пляска ( Сираги маи , букв, «пляска из Силла») упомянута здесь не только в связи с корейской флейтой, но и по созвучию со словом «белый» ( сираки , в выражении сираки касира — «белая голова»).
408
Прим.41 гл. XX:
Смысл фразы в оригинале неясен. Коно Тама считает, что это какая-то вставка.
409
Прим.42 гл. XX:
Мията Ваитиро считает, что смысл фразы непонятен.
410
Прим.43 гл. XX:
Смысл стихотворения в том, что это дом не Канэмаса, а Накатала. Коно Тамма отмечает, однако, что ответ не соответствует обстоятельствам.
411
Прим.44 гл. XX:
Под облаками подразумевается император Сага.
412
Прим.45 гл. XX:
Коно Тама предполагает, что здесь в оригинале ошибка.
413
Прим.46 гл. XX:
Далее следует заключение, представляющее собой позднейшую приписку: «В следующей главе рассказывается о женском пиршестве и заупокойной службе. Кроме того, есть эпизод обучения игре на кото дочери Суэфуса. Но и так книга слишком большая, потому всё это исключили из повествования».
Интервал:
Закладка: